Китайско-русский автотехнический словарь
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Автор:
Пресняков Алексей Николаевич
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 335
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7873-1666-7
Артикул: 713403.02.99
Доступ онлайн
В корзину
Справочное издание «Китайско-русский автотехнический словарь» представляет собой первый в России специализированный китайско-русский словарь по автомобильной технике. Словарь содержит более 7 тысяч терминов и терминологических сочетаний. В нем дается перевод терминов, а также общеупотребительных слов, которые могут встретиться при чтении материалов на китайском языке, содержащих информацию по эксплуатации и обслуживанию автомобильной техники, комплектующим и запасным частям, а также названия компаний-производителей и марок автомобилей развитых стран мира в китайском (иероглифическом) написании.
В качестве источников при составлении словаря использовались современные работы китайских лексикографов, а также тексты по автотехнической тематике, размещенные в сети Интернет.
Термины, представленные в словаре, снабжены транскрипцией. Имеются алфавитный и графический указатели для поиска слов по первому иероглифу.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Словарь предназначен для специалистов-переводчиков и преподавателей, а также будет полезен всем изучающим китайский язык.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
А. Н. Пресняков КИТАЙСКОРУССКИЙ АВТОТЕХНИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ Более 7 тысяч терминов и терминологических сочетаний Москва 2020 2-е издание, электронное
УДК 811.581 ББК Кит-3я73 П73 П73 Пресняков, Алексей Николаевич. Китайско-русский автотехнический словарь / А. Н. Пресняков. — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 335 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-7873-1666-7 Справочное издание «Китайско-русский автотехнический словарь» представляет собой первый в России специализированный китайско-русский словарь по автомобильной технике. Словарь содержит более 7 тысяч терминов и терминологических сочетаний. В нем дается перевод терминов, а также общеупотребительных слов, которые могут встретиться при чтении материалов на китайском языке, содержащих информацию по эксплуатации и обслуживанию автомобильной техники, комплектующим и запасным частям, а также названия компаний-производителей и марок автомобилей развитых стран мира в китайском (иероглифическом) написании. В качестве источников при составлении словаря использовались современные работы китайских лексикографов, а также тексты по автотехнической тематике, размещенные в сети Интернет. Термины, представленные в словаре, снабжены транскрипцией. Имеются алфавитный и графический указатели для поиска слов по первому иероглифу. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке. Словарь предназначен для специалистов-переводчиков и преподавателей, а также будет полезен всем изучающим китайский язык. УДК 811.581 ББК Кит-3я73 Электронное издание на основе печатного издания: Китайско-русский автотехнический словарь / А. Н. Пресняков. — Москва : Издательский дом ВКН, 2018. — 336 с. — ISBN 9785-7873-1122-8. — Текст : непосредственный. В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7873-1666-7 © А. Н. Пресняков, 2018 © Оформление. ООО «ИД ВКН», 2018
Оглавление От составителя .............................................................5 О пользовании словарем .................................................6 Пометы, используемые в тексте словаря ....................6 A .....................................................................................7 B .....................................................................................9 C ...................................................................................20 D ...................................................................................41 E ...................................................................................69 F ...................................................................................70 G ...................................................................................84 H ...................................................................................99 J .................................................................................116 K .................................................................................139 L .................................................................................151 M .................................................................................166 N .................................................................................172 O .................................................................................178 P .................................................................................179
Оглавление Q .................................................................................188 R .................................................................................204 S .................................................................................209 T .................................................................................227 W .................................................................................242 X .................................................................................249 Y .................................................................................263 Z .................................................................................280 Алфавитные знаки ......................................................320 Указатель к поиску слов в словаре по количеству черт первого иероглифа ....................323 Список источников и использованной литературы .................................................................332
От составителя Автомобилестроение — отрасль промышленности, с продукцией которой Китай все более широко выходит на российский рынок. В настоящее время российскими потребителями в Китае закупается большое количество автомобильной техники, а также дополнительное оборудование и запчасти к ней. При этом достаточно остро стоит проблема перевода документации к этой технике с китайского языка. Облегчить эту работу призван данный словарь. Настоящее издание представляет собой первый в России специализированный китайско-русский автотехнический словарь. Словарь содержит более 7 тысяч терминов и терминологических сочетаний. Главным отличием данного издания от китайско-русских технических словарей является то, что он, с одной стороны, содержит исчерпывающую терминологию из области автомобильной техники, а с другой стороны, в него включено и большое количество сопутствующей лексики, которая также используется в текстах по автотехнической тематике. Кроме собственно терминов (именных словосочетаний) словарь содержит лексику, используемую при описании процессов эксплуатации и обслуживания автомобильной техники (глаголы), и лексику, характеризующую различные параметры (качества) данной техники и ее составных частей (прилагательные), а также имена собственные (названия компаний-производителей и марок автомобилей развитых стран мира) в китайском (иероглифическом) написании. Источниками для составления словаря, помимо специализированных англо-китайских словников, указанных в списке использованной литературы, явились каталоги запасных частей китайских фирм-производителей автотранспортной техники, в том числе прайс-листы, выложенные в сети Интернет. Слова в корпусе словаря расположены в алфавитном порядке в соответствии с их чтением. Для удобства поиска слов в словаре он снабжен указателем по количеству черт в составе иероглифа. Словарь предназначен в первую очередь для переводчиков, студентов и преподавателей вузов, а также для всех тех, кто по роду своей деятельности сталкивается с текстами по автомобильной технике на китайском языке.
От составителя Составитель выражает признательность инженерам-автомобилистам Ю. А. Утину и О. Э. Штейну за консультации по техническим вопросам. Сознавая, что словарь не свободен от недостатков, составитель просит отнестись к его работе с возможным снисхождением и заранее благодарен всем тем, кто свяжется с ним по электронной почте presalnik@mail.ru и поделится своими замечаниями. О пользовании словарем Термины в словаре расположены в алфавитном порядке по чтению первого иероглифа. Для поиска слова, чтение первого иероглифа которого незнакомо пользователю, необходимо использовать указатель по количеству черт в иероглифе. Внутри словарной статьи выражения, используемые для обозначения китайского термина в русском языке, а также примеры их использования с русским переводом отделяются друг от друга точкой с запятой. Вариант термина, если он имеется, приводится в скобках с союзом «или», набранным курсивом. Отличные от ранее приведенных в статье значения термина отделяются знаком ◊. Слова, отсутствующие в китайском термине, но необходимые для правильного его понимания и в силу этого имеющиеся в русском эквиваленте, заключены в круглые скобки. Курсивом в круглых скобках приведены необходимые пояснения и дополнительные сведения к терминам. Пометы используются только в тех случаях, когда из значения слова прямо не следует его отнесенность к какой-либо отрасли знания. Пометы, используемые в тексте словаря мат. — относится к математике напр. — например соб. — имя собственное сокр. от — сокращение от... хим. — относится к химии эл. — относится к электричеству
安全带警报灯 ānquándài jǐngbàodēng лампочка предупреждения о необходимости пристегнуть ремень безопасности 安全带卷轴 ānquándài juǎnzhóu вал катушки ремня безопасности 安全带锚定器 ānquándài máo dìngqì фиксатор ремня безопасности: 活络的腰部安全带锚定器 — фик сатор съёмного поясничного ремня безопасности 安全带收紧器 ānquándài shōujǐnqì натяжное устройство ремня безо пасности: 烟火式安全带 收紧器 — натяжное устройство ремня безопасности пиротехнического типа 安全带锁止板 ānquándài suǒ zhǐbǎn пластинчатая защёлка ремня безопасности 安全带提醒灯 ānquándài tíxǐngdēng лампочка-напоминатель о ремнях безопасности 安全垫 ānquándiàn подушка безопасности: 仪表板安全垫 — подушка безопасности панели приборов (по терминологии фирмы «Тойота») 安全阀 ānquánfá предохранительный клапан: 机油泵安全阀弹 簧 — пружина предохранительного клапана маслонасоса: 安全 A 阿尔法罗密欧 ā’ĕrfǎ luōmìōu соб. «Альфа-Ромео» 阿克曼-金特式转向 ākèmàn-jīntèshì zhuǎnxiàng соб. по воротная система Аккер мана — Женно (Acker man — Jean taud) 埃里奥特式前桥 āilǐàotèshì qiánqiáo соб. передний мост Эллиота (Elliot) 矮型 ǎixíng компактный 矮型火花塞 ǎixíng huŏhūasāi низкая свеча зажигания; компактная свеча зажигания 安全带 ānquándài ремень безопасности: 外侧安全带 — наружный боковой ремень безопасности; 肩 式安全带 — ремень безопасности плечевого типа; 紧急锁紧卷 收式安全带 — ремень безопасности с устройством втягивания, блокирующимся при аварии; 三 点式安全带 — трёхточечный ремень безопасности; 腰部安全 带 — поясничный ремень безопасности; 腰肩式安全带 — ремень безопасности поясничнопле чевого типа 安全带插扣 ānquándài chākòu гнездо защёлки; замок ремня безо пасности
安 阀工作正常 — предохранительный клапан работает нормально 安 全 结 构 ānquán jiégòu конструкции обеспечения безопасности: 车身安全结构 — конструкции обеспечения безопасности кузова 安全拉钩 ānquán lāgōu предохранительная защёлка 安全帽 ānquánmào мотоциклетный шлем 安全气囊 ānquán qìnáng подушка безопасности: 窗帘式安全 气囊 — подушка безопасности шторного типа; 驾驶员安全气 囊 — подушка безопасности водителя; 乘客安全气囊 — подушка безопасности пассажира; 膝部 安全气囊 — коленная подушка безопасности; 胸部安全气囊 — грудная подушка безопасности; 侧方安全气囊 — боковая подушка безопасности 安全气囊组件 ānquán qìnáng zǔjiàn блок подушек безопасности 安装 ānzhuāng монтировать; устанавливать: 螺纹安装式喷油器 — топливная форсунка на резьбе 安装板 ānzhuāngbǎn установочная панель; монтажная панель: 外螺旋齿轮安装板 — монтажная панель для внешней винтовой шестерни; 后段吊钩安装板 — монтажная плита для установки заднего крюка; 安全帽挂钩安 装板 — монтажная пластина застёжки мотоциклетного шлема; крепление: 座垫安装板 — кронштейн крепления сиденья; 座垫 锁安装板 — крепление замка сиденья (мотоцикла) 安装槽 ānzhuāngcáo монтажная канавка; установочный паз; монтажный паз 安装衬套 ānzhuāng chèntào монтажная втулка: 后轮挡泥板安装 衬套 — втулка крепления брызговика заднего колеса 安装处 ānzhuāngchù место установки: 维修盖安装处 — место установки крышки смотрового лючка 安装导轨 ānzhuāng dǎoguǐ установочная (монтажная) рейка: 底部 安装导轨 — монтажная направляющая днища; ◊ направляющая 安装法兰 ānzhuāng fǎlán установочный фланец; монтаж ный фланец: 制动器总成安装法兰 — монтажный фланец тормозного блока 安装拱包 ānzhuāng gǒngbāo монтажная арка: 减振器安装拱包: арка монтажа амортизатора (на кузове автомобиля) 安装夹 ānzhuāngjiā монтажный зажим: 隔振垫安装夹 — монтажный зажим амортизирующей прокладки 安装面 ānzhuāngmiàn монтажная поверхность: 差速器安装面 — монтажная поверхность дифференциала 安装套 ānzhuāngtào монтажная втулка; муфта; упорное кольцо 安装支架 ānzhuāng zhījià установочный кронштейн: 驾驶室 安装支架 — монтажный кронштейн кабины водителя; 制动钳 安装支架 — монтажный кронштейн тормозного суппорта 安装支座 ānzhuāng zhīzuò монтажная опора; монтажная колод
鞍 岸 按 凹 奥 巴 把 白 百 ка; подставка; верх нее крепление стойки амортизатора 鞍形 ānxíng седловидный 鞍形弹簧垫圈 ānxíng tánhuáng diàn quān седловидная пружинная шайба 岸隙 ànxì зазор между гребнем поршня и цилиндром 按钮 ànniǔ кнопка: 转向盘及按钮 总成 — рулевое колесо с кнопкой; 换档杆手柄按钮 — кнопка рукоят ки рычага переключения передач; 快速识别按钮 — кнопка быстрого распознавания; 门开 锁按钮 — кнопка отпирания дверей; 门锁止按钮 — кнопка блокировки дверей; 前窗除霜器按 钮 — кнопка подогревателя ветрового стекла; 三按钮式遥控钥 匙 — трёхкнопочный ключ-пульт дистанционного управления; “否” 按钮 — кнопка NO «нет»; “是”按 钮 — кнопка YES «да»; 释放按 钮 — кнопка разъединителя; выключатель; 五按钮式发射器 — пяти кнопочный пульт-передатчик; 自动控制按钮 — кнопка автоматического управления; 归零按 钮 — кнопка сброса показаний (счётчика); 后窗除霜器按钮 — кнопка дефростера заднего стекла 凹槽 āocáo канавка; паз; желобок; выемка 凹顶 āodǐng вогнутое днище (поршня) 凹坑 āokēng выемка: 活塞凹坑 — выемка поршня; 活塞上防干涉气 门凹坑 — выемка помехоустойчивого клапана на поршне 凹口 āokŏu выемка: 裙部凹口 — выемка юбки 凹切 āoqiē выемка: 下部凹切环 — (маслосъёмное поршневое) кольцо с выемкой в нижней части 凹头 āotóu вогнутая головка: 六角 凹头螺钉 — винт с утопленным шестигранником в головке 凹陷 āoxiàn прогибаться; образовать впадину 凹座 āozuò выемка; гнездо: 枢销 凹座 — гнездо пальца шарнира 奥贝尔 àobèi’ĕr соб. «Опель» 奥迪 àodí соб. «Ауди» 奥兹莫比尔 àozīmòbǐĕr соб. «Олдсмобил» B 巴氏合金 bāshì héjīn баббитовый сплав 巴氏合金层 bāshì héjīncéng баббитовый слой; баббитовая заливка (подшипника) 巴依尔发动机厂 bāyīĕr fādòngjī chǎng соб. автомобилестроительное предприятие «Байер» (БМВ) 把手 bǎshǒu поручень: 上下车 把手 — посадочный поручень; ◊ ру коятка; ручка: 圆形把手 — круг лая ручка (рычага переключения передач) 白车身 báichēshēn кузов без оборудования и отделки 白金火花塞 báijīn huŏhūasāi свеча зажигания с платиновым наконечником 白金尖 báijīnjiān платиновый наконечник 百分表 bǎifēnbiǎo циферблатный индикатор; индикатор с круговой шкалой: 内径百分表 —
摆 扳 半 индикаторный прибор измерения внут реннего диаметра (напр., цилинд ра) 摆 臂 bǎibì маятниковый рычаг; коромысло; качающийся рычаг 摆臂滑柱 bǎibì huázhù телескопическая стойка качающегося рычага (подвески Макферсона) 摆锤 bǎichuí маятник; балансир 摆动 bǎidòng махать; размах; подвижный; качающийся: 逆向摆 动 — встречные качания; 同向 摆动 — параллельные качания; ◊ маят никовый 摆动车桥 bǎidòng chēqiáo мост с качающейся осью; мост с маятниковой осью; (независимая подвеска) при разрезной оси; (независимая подвеска) при качающейся оси 摆动活塞 bǎidòng huósāi качающийся поршень; плавающий поршень 扳柄 bānbǐng рычаг (рукоятка) гаечного ключа; 棘轮扳柄 — храповой рычаг гаечного ключа; 转头扳柄 — рычаг (или рукоятка) гаечного ключа с поворотной головкой 扳钮开关 bānniǔ kāiguān рычажный переключатель; тумблер 扳手 bānshǒu гаечный ключ: 活扳 手 — разводной гаечный ключ; 棘轮扳手 — ключ-трещотка; ключ с храповым механизмом; 开口扳 手 — рожковый гаечный ключ; 两用扳手 — комбинированный гаечный ключ; 梅花扳手 — накидной гаечный ключ со звёздчатой головкой; 内六花键螺钉扳 手 — ключ для болтов с шести шлицевой розеткой; 内六角扳 手 — шестигранный ключ; 双销 扳手 — двухштифтовый ключ; 套筒扳手 — торцевой гаечный ключ; 英制扳手 — дюймовый гаечный ключ; 公制扳手 — метрический гаечный ключ 板 bǎn плата; плита 板簧 bǎnhuáng листовая пружина; пластинчатая пружина; плоская пружина; пластинчатая рессора; листовая рессора: 后板簧压块 — подушка прижимная задней рессоры; 上置板簧 — верхнее расположение рессоры (над осью); 下置板簧 — нижнее расположение рессоры (под осью); 横置板 簧 — поперечно расположенная листовая рессора 板簧式悬架 bǎnhuángshì xuánjià рессорная подвеска; пружинная подвеска 板件 bǎnjiàn панель: 车身板件 — панель кузова; 车身侧板件 — боковые панели кузова; боковая панель кабины 板弹簧 bǎntánhuáng плоская пружина 半导体 bàndǎotǐ полупроводниковый 半独立 bàndúlì полужёсткий: 半独立悬架 bàndúlì xuánjià полужёсткая подвеска 半封闭 bànfēngbì полугерметичный 半浮式半轴 bànfúshì bànzhóu полуразгруженная полуось 半刚性桥悬架 bàngāngxìng qiáo xuánjià полужёсткая подвеска 半挂车 bánguàchē полуприцеп; одноосный прицеп
半 邦 包 半挂货运列车 bánguà huòyùn lièchē грузовой автопоезд с бортовым полуприцепом 半挂牵引车 bánguà qiānyǐnchē тягач полуприцепа 半径 bànjìng радиус; радиальный: 曲柄半径 — радиус кривошипа: 挡边加工半径 — зенкерованный радиус бортика; обработанный радиус бортика 半径杆 bànjìng gǎn радиальный рычаг 半离心 bàn líxīn полуцентробежный 半螺纹 bàn luówén половинная резьба 半球形 bànqiúxíng полусферический; шатровый 半梯形环 bàntīxíng huán (поршневое) кольцо полутрапециевидного сечения 半填充环 bàn tiánchōng huán (поршневое) кольцо с наполовину инкрустированной рабочей поверхностью 半拖板式活塞 bàn tuōbǎnshì huósāi полугладкий поршень; полуползунковый поршень 半楔形环 bàn xiēxíng huán (поршневое) кольцо полутрапециевидного сечения 半圆头螺钉 bànyuántóu luódīng винт с полукруглой головкой 半整体式 bàn zhěngtǐshì наполовину встроенный 半轴 bànzhóu полуось: 半浮式半 轴 — полуразгруженная полуось; 非独立悬架驱动桥和半轴 — ведущий мост и полуось жёсткой подвески; 左半轴 — левая полуось; 右半轴 — правая полуось; 减振器式半轴 — полуось с демпфером; 扭振减振器式半轴 — полуось с демпфером торсионных колебаний; 全浮式半轴 — плавающая полуось; 四分之三浮式 半轴 — полуось, разгруженная на три четверти; 质量型减振器 式半轴 — полуось с инерционным успокоителем; 传动半轴 — приводная полуось; ведущая полуось 半轴保持圈 bànzhóu bǎochíqūan упорное кольцо полуоси; удерживающее кольцо полуоси 半轴齿轮 bànzhóu chǐlún шестерня полуоси; боковая шестерня (дифференциала): 半轴齿轮垫片 — шайба зубчатого колеса полу оси; 带离合器锥体的半轴齿轮 — шестерня полуоси (боковая шестерня дифференциала) с конусом сцепления 半轴花键 bànzhóu huājiàn шлицы полуоси 半轴结合 bànzhóu jiéhé полуоси в зацеплении (включены) 半轴油封 bànzhóu yóufēng сальник полуоси 半轴轴承 bànzhóu zhóuchéng подшипник полуоси 半纵臂 bàn zòngbì продольная полу штанга; продольный полурычаг 邦迪克斯套筒 bāngdíkèsī tàotŏng соб. втулка (привода стартера) Бендикса (Bendix) 包 边 bāobiān окантовка: 无包边 窄V带 — узкий клиновый ремень без окантовки; ◊ окантовывать; окантованный; ◊ защитная накладка (отделка) кромки
包 薄 宝 保 包边窄V带 bāobiān zhǎi V-dài узкий клиновый ремень с окантовкой 包角 bāojiǎo наугольник: 前柱上包 角 — верхний наугольник передней стойки; отделочный уголок: 前柱下包角 — нижний отделочный уголок передней стойки 薄螺母 báo luómǔ тонкая гайка 薄膜 báоmó плёнка 宝马 bǎomǎ соб. БМВ 保持 bǎochí блокировка; блокирующий; держать; поддерживать: 必须保证轴两端的万向节叉保 持在同一平面上 — следует обеспечить поддержание карданных вилок обоих концов вала в одной плоскости; ◊ хранить: 让泡沫滤 芯保持轻微油润状态 — выдерживать пенный фильтр в слегка увлажнённом маслом состоянии; ◊ удерживать: 高摩擦锁止 保持 — удержание фиксатором с высоким трением 保持板 bǎochíbǎn стопорная пластина: 倾斜度调整手柄保持板 — стопорная пластина кнопки регулировки наклона; ◊ пластинадер жатель: 右保持板 — правая стопорная пластина; правая плас тина-держатель; 轴承保持 板 — пластина-держатель подшипника; 左保持板 — левая стопорная пластина; левая пластина-держатель; ◊ боковой диск 保持阀 bǎochífá предохранительный клапан: 压力保持阀 — клапан поддержания давления; редук ционный клапан 保持环 bǎochíhuán кольцо-держатель; державка в форме кольца: 热线保持环 — кольцо, удерживающее нить накаливания 保持架 bǎochíjià сепаратор (подшипника качения): 轴承保持架无 断裂 — сепаратор подшипника качения не разрушился; 滚子及 保持架总成 — ролики и сепаратор (подшипника качения) в сборе; ◊ опора; держатель: 后保 持架 — задняя опора; 油封保持 架 — крепление сальника 保持离合器 bǎochí líhéqì фиксирую щая муфта: 一档保持离合 器 — фиксирующая муфта первой передачи 保持盘 bǎochípán чаша-держатель: 轴承保持盘 — чаша-держатель подшипника; 反作用体保持 盘 — чаша-держатель реактивного диска; чашка корпуса усилителя; ◊ опорный диск; стопор: 回跳保持盘 — стопор обратного хода (в амортизаторе) 保持片 bǎochípiàn стопор; держатель; державка в форме пластины 保持器 bǎochíqì замок: 弹簧保持 器 — замок пружины; держатель пружины; пружинный держатель; ◊ держатель: 护孔环保持 器 — держатель уплотнительного кольца; 毡圈保持器 — держатель фетровой шайбы; 滚柱保持 器 — держатель роликов; 润滑脂 保持器 — удерживатель смазки; сальник; 杯保持器 держатель чашки (инжектора); 滚针保持 器 — держатель игольчатого подшипника; 阀保持器 — державка клапана; ◊ держатель сухарей; ◊ контрящая деталь; ◊ стопорное приспособление; стопор
Доступ онлайн
В корзину