Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Китайско-русский автотехнический словарь

Покупка
Артикул: 713403.02.99
Доступ онлайн
384 ₽
В корзину
Справочное издание «Китайско-русский автотехнический словарь» представляет собой первый в России специализированный китайско-русский словарь по автомобильной технике. Словарь содержит более 7 тысяч терминов и терминологических сочетаний. В нем дается перевод терминов, а также общеупотребительных слов, которые могут встретиться при чтении материалов на китайском языке, содержащих информацию по эксплуатации и обслуживанию автомобильной техники, комплектующим и запасным частям, а также названия компаний-производителей и марок автомобилей развитых стран мира в китайском (иероглифическом) написании. В качестве источников при составлении словаря использовались современные работы китайских лексикографов, а также тексты по автотехнической тематике, размещенные в сети Интернет. Термины, представленные в словаре, снабжены транскрипцией. Имеются алфавитный и графический указатели для поиска слов по первому иероглифу. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке. Словарь предназначен для специалистов-переводчиков и преподавателей, а также будет полезен всем изучающим китайский язык.
Пресняков, А. Н. Китайско-русский автотехнический словарь / А. Н. Пресняков. — 2-е изд., электрон. —Москва : Издательский дом ВКН. 2020. — 335 с. — ISBN 978-5-7873-1666-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1095862 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А. Н. Пресняков

КИТАЙСКОРУССКИЙ 
АВТОТЕХНИЧЕСКИЙ 
СЛОВАРЬ

Более 7 тысяч терминов 
и терминологических сочетаний

Москва

2020

2-е издание, электронное

УДК 811.581
ББК Кит-3я73
П73

П73
Пресняков, Алексей Николаевич.
Китайско-русский автотехнический словарь / А. Н. Пресняков. — 2-е изд., эл. — 
1 файл pdf : 335 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: 
Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный.

ISBN 978-5-7873-1666-7
Справочное издание «Китайско-русский автотехнический словарь» представляет собой 
первый в России специализированный китайско-русский словарь по автомобильной технике. 
Словарь содержит более 7 тысяч терминов и терминологических сочетаний. В нем дается 
перевод терминов, а также общеупотребительных слов, которые могут встретиться при чтении 
материалов на китайском языке, содержащих информацию по эксплуатации и обслуживанию 
автомобильной техники, комплектующим и запасным частям, а также названия компаний-производителей и марок автомобилей развитых стран мира в китайском (иероглифическом) написании.
В качестве источников при составлении словаря использовались современные работы 
китайских лексикографов, а также тексты по автотехнической тематике, размещенные в сети 
Интернет.

Термины, представленные в словаре, снабжены транскрипцией. Имеются алфавитный 
и графический указатели для поиска слов по первому иероглифу.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность 
поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Словарь предназначен для специалистов-переводчиков и преподавателей, а также будет 
полезен всем изучающим китайский язык.

УДК 811.581 
ББК Кит-3я73

Электронное издание на основе печатного издания: Китайско-русский автотехнический 
словарь / А. Н. Пресняков. — Москва : Издательский дом ВКН, 2018. — 336 с. — ISBN 9785-7873-1122-8. — Текст : непосредственный.

В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации.

ISBN 978-5-7873-1666-7
© А. Н. Пресняков, 2018
© Оформление. ООО «ИД ВКН», 2018

Оглавление

От составителя .............................................................5

О пользовании словарем .................................................6

Пометы, используемые в тексте словаря ....................6

A  .....................................................................................7

B  .....................................................................................9

C  ...................................................................................20

D  ...................................................................................41

E  ...................................................................................69

F  ...................................................................................70

G  ...................................................................................84

H  ...................................................................................99

J  .................................................................................116

K  .................................................................................139

L  .................................................................................151

M  .................................................................................166

N  .................................................................................172

O  .................................................................................178

P  .................................................................................179

Оглавление

Q  .................................................................................188

R  .................................................................................204

S  .................................................................................209

T  .................................................................................227

W  .................................................................................242

X  .................................................................................249

Y  .................................................................................263

Z  .................................................................................280

Алфавитные знаки ......................................................320

Указатель к поиску слов в словаре 
по количеству черт первого иероглифа ....................323

Список источников и использованной 
литературы .................................................................332

От составителя

Автомобилестроение — отрасль промышленности, с продукцией которой Китай все более широко выходит на российский рынок. В настоящее время российскими потребителями в Китае закупается большое количество автомобильной техники, а также дополнительное оборудование 
и запчасти к ней. При этом достаточно остро стоит проблема перевода 
документации к этой технике с китайского языка. Облегчить эту работу 
призван данный словарь.
Настоящее издание представляет собой первый в России специализированный китайско-русский автотехнический словарь. Словарь содержит 
более 7 тысяч терминов и терминологических сочетаний. Главным отличием данного издания от китайско-русских технических словарей является то, что он, с одной стороны, содержит исчерпывающую терминологию 
из области автомобильной техники, а с другой стороны, в него включено 
и большое количество сопутствующей лексики, которая также используется в текстах по автотехнической тематике. Кроме собственно терминов 
(именных словосочетаний) словарь содержит лексику, используемую при 
описании процессов эксплуатации и обслуживания автомобильной техники (глаголы), и лексику, характеризующую различные параметры (качества) данной техники и ее составных частей (прилагательные), а также 
имена собственные (названия компаний-производителей и марок автомобилей развитых стран мира) в китайском (иероглифическом) написании.
Источниками для составления словаря, помимо специализированных 
англо-китайских словников, указанных в списке использованной литературы, явились каталоги запасных частей китайских фирм-производителей автотранспортной техники, в том числе прайс-листы, выложенные в 
сети Интернет.
Слова в корпусе словаря расположены в алфавитном порядке в соответствии с их чтением. Для удобства поиска слов в словаре он снабжен 
указателем по количеству черт в составе иероглифа.
Словарь предназначен в первую очередь для переводчиков, студентов 
и преподавателей вузов, а также для всех тех, кто по роду своей деятельности сталкивается с текстами по автомобильной технике на китайском 
языке.

От составителя

Составитель выражает признательность инженерам-автомобилистам 
Ю. А. Утину и О. Э. Штейну за консультации по техническим вопросам.
Сознавая, что словарь не свободен от недостатков, составитель просит отнестись к его работе с возможным снисхождением и заранее благодарен всем тем, кто свяжется с ним по электронной почте presalnik@mail.ru 
и поделится своими замечаниями.

О пользовании словарем

Термины в словаре расположены в алфавитном порядке по чтению 
первого иероглифа. Для поиска слова, чтение первого иероглифа которого незнакомо пользователю, необходимо использовать указатель по количеству черт в иероглифе. 
Внутри словарной статьи выражения, используемые для обозначения 
китайского термина в русском языке, а также примеры их использования 
с русским переводом отделяются друг от друга точкой с запятой. Вариант 
термина, если он имеется, приводится в скобках с союзом «или», набранным курсивом. Отличные от ранее приведенных в статье значения термина отделяются знаком ◊.
Слова, отсутствующие в китайском термине, но необходимые для 
правильного его понимания и в силу этого имеющиеся в русском эквиваленте, заключены в круглые скобки. Курсивом в круглых скобках приведены необходимые пояснения и дополнительные сведения к терминам. 
Пометы используются только в тех случаях, когда из значения слова 
прямо не следует его отнесенность к какой-либо отрасли знания.

Пометы, используемые в тексте словаря

мат. — относится к математике
напр. — например
соб. — имя собственное
сокр. от — сокращение от...
хим. — относится к химии
эл. — относится к электричеству

安全带警报灯 ānquándài jǐngbàodēng лампочка предупреждения 
о необходимости пристегнуть ремень безопасности
安全带卷轴 ānquándài juǎnzhóu 
вал катушки ремня безопасности
安全带锚定器 ānquándài máo dìngqì фиксатор ремня безопасности: 活络的腰部安全带锚定器 — 
фик сатор съёмного поясничного 
ремня безопасности
安全带收紧器 ānquándài shōujǐnqì натяжное устройство ремня безо пасности: 烟火式安全带
收紧器 — натяжное устройство 
ремня безопасности пиротехнического типа
安全带锁止板 ānquándài suǒ zhǐbǎn пластинчатая защёлка ремня 
безопасности
安全带提醒灯 ānquándài tíxǐngdēng лампочка-напоминатель о 
ремнях безопасности
安全垫 ānquándiàn подушка безопасности: 仪表板安全垫 — подушка безопасности панели приборов (по терминологии фирмы 
«Тойота»)
安全阀 ānquánfá предохранительный 
клапан: 
机油泵安全阀弹
簧 — пружина предохранительного клапана маслонасоса: 安全

A

阿尔法罗密欧 ā’ĕrfǎ luōmìōu соб. 
«Альфа-Ромео»
阿克曼-金特式转向 ākèmàn-jīntèshì zhuǎnxiàng соб. по воротная 
система Аккер мана — Женно 
(Acker man — Jean taud)
埃里奥特式前桥 āilǐàotèshì qiánqiáo соб. передний мост Эллиота 
(Elliot)
矮型 ǎixíng компактный
矮型火花塞 ǎixíng huŏhūasāi низкая свеча зажигания; компактная 
свеча зажигания
安全带 ānquándài ремень безопасности: 外侧安全带 — наружный 
боковой ремень безопасности; 肩
式安全带 — ремень безопасности плечевого типа; 紧急锁紧卷
收式安全带 — ремень безопасности с устройством втягивания, 
блокирующимся при аварии; 三
点式安全带 — трёхточечный ремень безопасности; 腰部安全
带 — поясничный ремень безопасности; 腰肩式安全带 — ремень безопасности поясничнопле чевого типа
安全带插扣 ānquándài chākòu гнездо защёлки; замок ремня безо пасности

安

阀工作正常 — предохранительный клапан работает нормально
安 全 结 构  ānquán jiégòu конструкции 
обеспечения 
безопасности: 
车身安全结构 
— 
конструкции 
обеспечения 
безопасности кузова
安全拉钩 ānquán lāgōu предохранительная защёлка
安全帽 ānquánmào мотоциклетный шлем
安全气囊 ānquán qìnáng подушка 
безопасности: 
窗帘式安全
气囊 — подушка безопасности 
шторного типа; 驾驶员安全气
囊 — подушка безопасности водителя; 乘客安全气囊 — подушка безопасности пассажира; 膝部
安全气囊 — коленная подушка 
безопасности; 胸部安全气囊 — 
грудная подушка безопасности; 
侧方安全气囊 — боковая подушка безопасности
安全气囊组件 ānquán qìnáng zǔjiàn блок подушек безопасности
安装 ānzhuāng монтировать; устанавливать: 螺纹安装式喷油器 — 
топливная форсунка на резьбе
安装板 ānzhuāngbǎn установочная панель; монтажная панель: 
外螺旋齿轮安装板 — монтажная 
панель для внешней винтовой 
шестерни; 后段吊钩安装板 — 
монтажная плита для установки заднего крюка; 安全帽挂钩安
装板 — монтажная пластина застёжки мотоциклетного шлема; 
крепление: 座垫安装板 — кронштейн крепления сиденья; 座垫
锁安装板 — крепление замка сиденья (мотоцикла)

安装槽 ānzhuāngcáo монтажная канавка; установочный паз; монтажный паз
安装衬套 ānzhuāng chèntào монтажная втулка: 后轮挡泥板安装
衬套 — втулка крепления брызговика заднего колеса
安装处 ānzhuāngchù место установки: 维修盖安装处 — место установки крышки смотрового лючка
安装导轨 ānzhuāng dǎoguǐ установочная (монтажная) рейка: 底部
安装导轨 — монтажная направляющая днища; ◊ направляющая
安装法兰 ānzhuāng fǎlán установочный фланец; монтаж ный 
фланец: 制动器总成安装法兰 — 
монтажный фланец тормозного 
блока
安装拱包 ānzhuāng gǒngbāo монтажная арка: 减振器安装拱包: 
арка монтажа амортизатора (на 
кузове автомобиля)
安装夹 ānzhuāngjiā монтажный 
зажим: 隔振垫安装夹 — монтажный зажим амортизирующей 
прокладки
安装面 ānzhuāngmiàn монтажная 
поверхность: 差速器安装面 — 
монтажная поверхность дифференциала
安装套 ānzhuāngtào монтажная 
втулка; муфта; упорное кольцо
安装支架 ānzhuāng zhījià установочный кронштейн: 驾驶室
安装支架 — монтажный кронштейн кабины водителя; 制动钳
安装支架 — монтажный кронштейн тормозного суппорта
安装支座 ānzhuāng zhīzuò монтажная опора; монтажная колод
鞍 岸 按 凹 奥 巴 把 白 百

ка; подставка; верх нее крепление стойки амортизатора
鞍形 ānxíng седловидный
鞍形弹簧垫圈 ānxíng tánhuáng 
diàn quān седловидная пружинная шайба
岸隙 ànxì зазор между гребнем 
поршня и цилиндром
按钮 ànniǔ кнопка: 转向盘及按钮
总成 — рулевое колесо с кнопкой; 换档杆手柄按钮 — кнопка 
рукоят ки рычага переключения 
передач; 快速识别按钮 — кнопка быстрого распознавания; 门开
锁按钮 — кнопка отпирания дверей; 门锁止按钮 — кнопка блокировки дверей; 前窗除霜器按
钮 — кнопка подогревателя ветрового стекла; 三按钮式遥控钥
匙 — трёхкнопочный ключ-пульт 
дистанционного управления; “否”
按钮 — кнопка NO «нет»; “是”按
钮 — кнопка YES «да»; 释放按
钮 — кнопка разъединителя; выключатель; 五按钮式发射器 — 
пяти кнопочный пульт-передатчик; 
自动控制按钮 — кнопка автоматического управления; 归零按
钮 — кнопка сброса показаний 
(счётчика); 后窗除霜器按钮 — 
кнопка дефростера заднего стекла
凹槽 āocáo канавка; паз; желобок; 
выемка
凹顶 
āodǐng 
вогнутое 
днище 
(поршня)
凹坑 āokēng выемка: 活塞凹坑 — 
выемка поршня; 活塞上防干涉气
门凹坑 — выемка помехоустойчивого клапана на поршне
凹口 āokŏu выемка: 裙部凹口 — 
выемка юбки

凹切 āoqiē выемка: 下部凹切环 — 
(маслосъёмное поршневое) кольцо с выемкой в нижней части
凹头 āotóu вогнутая головка: 六角
凹头螺钉 — винт с утопленным 
шестигранником в головке
凹陷 āoxiàn прогибаться; образовать впадину
凹座 āozuò выемка; гнездо: 枢销
凹座 — гнездо пальца шарнира
奥贝尔 àobèi’ĕr соб. «Опель»
奥迪 àodí соб. «Ауди»
奥兹莫比尔 àozīmòbǐĕr соб. «Олдсмобил»

B

巴氏合金 bāshì héjīn баббитовый 
сплав
巴氏合金层 bāshì héjīncéng баббитовый слой; баббитовая заливка 
(подшипника)
巴依尔发动机厂 bāyīĕr fādòngjī 
chǎng соб. автомобилестроительное предприятие «Байер» (БМВ)
把手 bǎshǒu поручень: 上下车
把手 — посадочный поручень; 
◊ ру коятка; ручка: 圆形把手 — 
круг лая ручка (рычага переключения передач)
白车身 báichēshēn кузов без оборудования и отделки
白金火花塞 báijīn huŏhūasāi свеча зажигания с платиновым наконечником
白金尖 báijīnjiān платиновый наконечник
百分表 bǎifēnbiǎo циферблатный 
индикатор; индикатор с круговой шкалой: 内径百分表 — 

摆 扳 半

индикаторный прибор измерения 
внут реннего диаметра (напр., цилинд ра)
摆 臂  bǎibì маятниковый рычаг; 
коромысло; качающийся рычаг
摆臂滑柱 bǎibì huázhù телескопическая стойка качающегося рычага (подвески Макферсона)
摆锤 bǎichuí маятник; балансир
摆动 bǎidòng махать; размах; подвижный; качающийся: 逆向摆
动 — встречные качания; 同向
摆动 — параллельные качания; 
◊ маят никовый
摆动车桥 bǎidòng chēqiáo мост с 
качающейся осью; мост с маятниковой 
осью; 
(независимая 
подвеска) при разрезной оси; 
(независимая подвеска) при качающейся оси
摆动活塞 bǎidòng huósāi качающийся поршень; плавающий поршень
扳柄 bānbǐng рычаг (рукоятка) 
гаечного ключа; 棘轮扳柄 — 
храповой рычаг гаечного ключа; 
转头扳柄 — рычаг (или рукоятка) гаечного ключа с поворотной 
головкой
扳钮开关 bānniǔ kāiguān рычажный переключатель; тумблер
扳手 bānshǒu гаечный ключ: 活扳
手 — разводной гаечный ключ; 
棘轮扳手 — ключ-трещотка; ключ 
с храповым механизмом; 开口扳
手 — рожковый гаечный ключ; 
两用扳手 — комбинированный 
гаечный ключ; 梅花扳手 — накидной гаечный ключ со звёздчатой головкой; 内六花键螺钉扳
手 — ключ для болтов с шести
шлицевой розеткой; 内六角扳
手 — шестигранный ключ; 双销
扳手 — двухштифтовый ключ; 
套筒扳手 — торцевой гаечный 
ключ; 英制扳手 — дюймовый 
гаечный ключ; 公制扳手 — метрический гаечный ключ
板 bǎn плата; плита
板簧 bǎnhuáng листовая пружина; 
пластинчатая пружина; плоская 
пружина; пластинчатая рессора; 
листовая рессора: 后板簧压块 — 
подушка прижимная задней рессоры; 上置板簧 — верхнее расположение рессоры (над осью); 
下置板簧 — нижнее расположение рессоры (под осью); 横置板
簧 — поперечно расположенная 
листовая рессора
板簧式悬架 bǎnhuángshì xuánjià 
рессорная подвеска; пружинная 
подвеска
板件 bǎnjiàn панель: 车身板件 — 
панель кузова; 车身侧板件 — боковые панели кузова; боковая панель кабины
板弹簧 bǎntánhuáng плоская пружина
半导体 bàndǎotǐ полупроводниковый
半独立 bàndúlì полужёсткий: 
半独立悬架 bàndúlì xuánjià полужёсткая подвеска
半封闭 bànfēngbì полугерметичный
半浮式半轴 bànfúshì bànzhóu полуразгруженная полуось
半刚性桥悬架 bàngāngxìng qiáo 
xuánjià полужёсткая подвеска
半挂车 bánguàchē полуприцеп; 
одноосный прицеп

半 邦 包

半挂货运列车 bánguà huòyùn lièchē 
грузовой автопоезд с бортовым 
полуприцепом
半挂牵引车 bánguà qiānyǐnchē тягач полуприцепа
半径 bànjìng радиус; радиальный: 
曲柄半径 — радиус кривошипа: 
挡边加工半径 — зенкерованный 
радиус бортика; обработанный 
радиус бортика
半径杆 bànjìng gǎn радиальный 
рычаг
半离心 bàn líxīn полуцентробежный
半螺纹 bàn luówén половинная 
резьба
半球形 bànqiúxíng полусферический; шатровый
半梯形环 bàntīxíng huán (поршневое) кольцо полутрапециевидного сечения
半填充环 bàn tiánchōng huán 
(поршневое) кольцо с наполовину инкрустированной рабочей 
поверхностью 
半拖板式活塞 bàn tuōbǎnshì huósāi 
полугладкий поршень; полуползунковый поршень
半楔形环 bàn xiēxíng huán (поршневое) кольцо полутрапециевидного сечения
半圆头螺钉 bànyuántóu luódīng 
винт с полукруглой головкой
半整体式 bàn zhěngtǐshì наполовину встроенный
半轴 bànzhóu полуось: 半浮式半
轴 — полуразгруженная полуось; 
非独立悬架驱动桥和半轴 — ведущий мост и полуось жёсткой 
подвески; 左半轴 — левая полуось; 右半轴 — правая полуось; 

减振器式半轴 — полуось с демпфером; 扭振减振器式半轴 — полуось с демпфером торсионных 
колебаний; 全浮式半轴 — плавающая полуось; 四分之三浮式
半轴 — полуось, разгруженная 
на три четверти; 质量型减振器
式半轴 — полуось с инерционным успокоителем; 传动半轴 — 
приводная полуось; ведущая полуось
半轴保持圈 bànzhóu bǎochíqūan 
упорное кольцо полуоси; удерживающее кольцо полуоси
半轴齿轮 bànzhóu chǐlún шестерня 
полуоси; боковая шестерня (дифференциала): 半轴齿轮垫片 — 
шайба зубчатого колеса полу оси; 
带离合器锥体的半轴齿轮 — шестерня полуоси (боковая шестерня дифференциала) с конусом 
сцепления
半轴花键 bànzhóu huājiàn шлицы 
полуоси
半轴结合 bànzhóu jiéhé полуоси 
в зацеплении (включены)
半轴油封 bànzhóu yóufēng сальник полуоси
半轴轴承 bànzhóu zhóuchéng подшипник полуоси
半纵臂 bàn zòngbì продольная 
полу штанга; продольный полурычаг
邦迪克斯套筒 bāngdíkèsī tàotŏng 
соб. втулка (привода стартера) 
Бендикса (Bendix)
包 边  bāobiān окантовка: 无包边
窄V带 — узкий клиновый ремень без окантовки; ◊ окантовывать; окантованный; ◊ защитная 
накладка (отделка) кромки

包 薄 宝 保

包边窄V带 bāobiān zhǎi V-dài узкий клиновый ремень с окантовкой
包角 bāojiǎo наугольник: 前柱上包
角 — верхний наугольник передней стойки; отделочный уголок: 
前柱下包角 — нижний отделочный уголок передней стойки
薄螺母 báo luómǔ тонкая гайка
薄膜 báоmó плёнка
宝马 bǎomǎ соб. БМВ
保持 bǎochí блокировка; блокирующий; держать; поддерживать: 
必须保证轴两端的万向节叉保
持在同一平面上 — следует обеспечить поддержание карданных 
вилок обоих концов вала в одной 
плоскости; ◊ хранить: 让泡沫滤
芯保持轻微油润状态 — выдерживать пенный фильтр в слегка увлажнённом маслом состоянии; ◊ удерживать: 高摩擦锁止
保持 — удержание фиксатором 
с высоким трением
保持板 bǎochíbǎn стопорная пластина: 倾斜度调整手柄保持板 — 
стопорная пластина кнопки регулировки наклона; ◊ пластинадер жатель: 右保持板 — правая стопорная пластина; правая 
плас тина-держатель; 
轴承保持
板 — пластина-держатель подшипника; 左保持板 — левая стопорная пластина; левая пластина-держатель; ◊ боковой диск
保持阀 bǎochífá предохранительный клапан: 压力保持阀 — клапан поддержания давления; редук ционный клапан
保持环 bǎochíhuán кольцо-держатель; державка в форме кольца: 

热线保持环 — кольцо, удерживающее нить накаливания
保持架 bǎochíjià сепаратор (подшипника качения): 轴承保持架无
断裂 — сепаратор подшипника 
качения не разрушился; 滚子及
保持架总成 — ролики и сепаратор (подшипника качения) в 
сборе; ◊ опора; держатель: 后保
持架 — задняя опора; 油封保持
架 — крепление сальника
保持离合器 bǎochí líhéqì фиксирую щая муфта: 一档保持离合
器 — фиксирующая муфта первой передачи
保持盘 
bǎochípán 
чаша-держатель: 轴承保持盘 — чаша-держатель подшипника; 反作用体保持
盘 — чаша-держатель реактивного диска; чашка корпуса усилителя; ◊ опорный диск; стопор: 
回跳保持盘 — стопор обратного 
хода (в амортизаторе)
保持片 bǎochípiàn стопор; держатель; державка в форме пластины
保持器 bǎochíqì замок: 弹簧保持
器 — замок пружины; держатель пружины; пружинный держатель; ◊ держатель: 护孔环保持
器 — держатель уплотнительного кольца; 毡圈保持器 — держатель фетровой шайбы; 滚柱保持
器 — держатель роликов; 润滑脂
保持器 — удерживатель смазки; 
сальник; 杯保持器 
держатель 
чашки (инжектора); 滚针保持
器 — держатель игольчатого подшипника; 阀保持器 — державка клапана; ◊ держатель сухарей; 
◊ контрящая деталь; ◊ стопорное 
приспособление; стопор

Доступ онлайн
384 ₽
В корзину