Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Введение в заблуждение, предоставление недостоверных заверений и гарантий в английском и российском праве

Покупка
Артикул: 737826.01.99
Доступ онлайн
100 ₽
В корзину
В книге приведены примеры, как работают заверения, проведен анализ ответственности за их недостоверность (в том числе, когда в результате заключен договор под влиянием обмана или существенного заблуждения), а также даны примеры, как недостоверные заверения соотносятся с преддоговорной ответственностью по российскому праву. Книга также содержит применимые на практике формулировки условий договора и полезные рекомендации. Кроме того, рассмотрены очевидные и неочевидные различия недостоверных заверений и гарантий по английскому праву. Книга будет полезна юристам-практикам, структурирующим сделки по английскому и российскому праву, в том числе при сопровождении сделок слияний и поглощений; ученым, аспирантам, преподавателям, магистрантам и студентам юридических вузов. Ключевые слова: заверения об обстоятельствах, существенное заблуждение, обман, преддоговорная ответственность, недостоверные заверения, убытки, неустойка, отказ от договора, гарантии, введение в заблуждение (без вины, по неосторожности и обман), существенная ошибка, non est factum, недействительная сделка, оспоримая сделка, ничтожная сделка.
Сегалова, Е. А. Введение в заблуждение, предоставление недостоверных заверений и гарантий в английском и российском праве : монография / Е. А. Сегалова. — Москва : Юстицинформ, 2020. - 244 с. - ISBN 978-5-7205-1558-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1090863 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Е.А. СЕГАЛОВА

Н.Н. АВЕРЬЯНОВА

ВВЕДЕНИЕ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ, 

ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ 

НЕДОСТОВЕРНЫХ 

ЗАВЕРЕНИЙ И ГАРАНТИЙ 

В АНГЛИЙСКОМ 

И РОССИЙСКОМ ПРАВЕ

Монография

Москва

ЮСТИЦИНФОРМ 

2020

ББК 67.404
УДК 347.4
          С28

Сегалова Е.А.
Введение в заблуждение, предоставление недостоверных 

заверений и гарантий в английском и российском праве: монография / Е.А. Сегалова. —  М.: Юстицинформ, 2020. — 244 с.

ISBN 978-5-7205-1558-4

В книге приведены примеры, как работают заверения, про
веден анализ ответственности за их недостоверность (в том числе, когда в результате заключен договор под влиянием обмана 
или существенного заблуждения), а также даны примеры, как 
недостоверные заверения соотносятся с преддоговорной ответственностью по российскому праву. Книга также содержит 
применимые на практике формулировки условий договора и 
полезные рекомендации.  Кроме того, рассмотрены очевидные 
и неочевидные различия недостоверных заверений и гарантий 
по английскому праву. 

Книга будет полезна юристам-практикам, структурирующим 

сделки по английскому и российскому праву, в том числе при сопровождении сделок слияний и поглощений; ученым, аспирантам, преподавателям, магистрантам и студентам юридических 
вузов.

Ключевые слова: заверения об обстоятельствах, суще
ственное заблуждение, обман, преддоговорная ответственность, 
недостоверные заверения, убытки, неустойка, отказ от договора, 
гарантии, введение в заблуждение (без вины, по неосторожности 
и обман), существенная ошибка, non est factum, недействительная сделка, оспоримая сделка, ничтожная сделка.

ББК 67.404
УДК 347.4

ISBN 978-5-7205-1558-4 
    © ООО «Юстицинформ», 2020

С28

E.A. SEGALOVA

MISREPRESENTATION, 

MISLEADING 

REPRESENTATIONS 

AND WARRANTIES UNDER 

ENGLISH AND RUSSIAN LAW

Monograph

Moscow

YUSTITSINFORM 

2020

ББК 67.404
УДК 347.4
          С28

Reviewers:
Franciforov Yu.V. – Professor of the Department of Criminalistics 

of the Saratov State Law Academy, Doctor of Law

Nikolaychenko V.V. – Professor of the Department of Criminalistics 

of the Saratov State Law Academy, Doctor of Law

Grishin A.I. – Professor of the Department of Justice and Law 

EnSegalova E.A.

C28  
Misrepresentation, misleading representations and warranties 

under English and Russian law: monograph / E.A. Segalova. – M.: 
Yustitsinform, 2020. – 244 p.

ISBN 978-5-7205-1558-4

The book presents case studies on representations and analyzes 

the liability for breach of representations (including that for a contract 
concluded as a result of fraud or mistake). It describes case studies 
on correlation of misrepresentation and pre-contractual liability under 
Russian law. This book contains  practical wordings for contract terms 
as well as practical tips. The book looks into obvious and non-obvious 
differences of misleading representations and warranties under 
English law.

The book will be useful for legal practitioners structuring 

transactions under English and Russian law, including mergers and 
acquisitions; for scholars, postgraduate students, lecturers, LLB 
(Bachelor of Laws) and LLM (Master of Laws) students. 

Keywords:
representations about circumstances, material 

misrepresentation, 
fraud, 
pre-contractual 
liability 
(culpa 
in 

contrahendo), 
misleading 
representations, 
damages, 
penalty, 

liquidated 
damages, 
rescission 
of 
contract, 
warranties, 

misrepresentation 
(innocent, 
negligent, 
fraudulent), 
operative 

mistake, non est factum, invalid contract, voidable contract, void 
contract.

ББК 67.404 
УДК 347.4

ISBN 978-5-7205-1558-4          
 
      © LLC «Yustitsinform», 2020

Введение ........................................................................................7
Abstract ........................................................................................11

Глава 1. Правовая сущность заблуждения, недостоверных заве
рений и гарантий .............................................................16

1.1. Концепция свободы договора, ее влияние на пра
вовую квалификацию конструкций заблуждения, 
недостоверных заверений и гарантий ...............................16

1.2. Понятия существенной ошибки и неосознанного под
писания договора ...............................................................32

1.3. Права добросовестного приобретателя, существенная 

ошибка inter absentes и inter praesentes ..............................54

Глава 2. Классификация конструкций заблуждения, обмана, 

заверений и гарантий ......................................................66

2.1. Концепция заверений и гарантий, критерии разумной 

осмотрительности и видов введения в заблуждение ........66

2.2. Концепция обмана как умышленного введения в за
блуждение и умышленного предоставления  недостоверных заверений ..............................................................86

2.3. Введение в заблуждение по неосторожности и введе
ние в заблуждение без вины ............................................108

2.4. Признание договора недействительным ввиду введе
ния в заблуждение и компенсация убытков как инструмент правовой защиты, замещающий признание 
договора недействительным............................................121

Глава 3. Правовые аспекты существенного заблуждения, обма
на и недостоверных заверений, намеренного умолчания, 
а также ограничения заверений и гарантий ..................... 134

3.1. Обман и недостоверные заверения, существенное за
блуждение и классификация намеренного умолчания ..134

3.2. Применимость принципа добросовестности .................150

ОГЛАВЛЕНИЕ

3.3. Ограничения заверений и гарантий................................172
3.4. Реализация ответственности предпринимателей при 

предоставлении недостоверных заверений ....................187

Заключение ................................................................................ 192

Библиографический список......................................................... 198

Оглавление

Институт заверений об обстоятельствах в российском праве 

был во многом заимствован из английского права и сравнительно-правовой анализ предоставляет возможность оптимизации его 
правоприменения.

Заверения об обстоятельствах являются относительно новым 

инструментом российского гражданского права. Они появились 
с внесением изменений в Гражданский Кодекс РФ (далее — ГК РФ), 
которые вступили в силу с 1 июня 2015 года. В то же время в российском праве существуют значительно более устоявшиеся понятия заблуждения и обмана как условия недействительности сделки. 
Основными целями признания подобной сделки недействительной 
является как восстановление нарушенного права заблуждавшейся 
стороны, так и одновременное пресечение правонарушения со стороны контрагента.

В английском праве институт введения в заблуждение являет
ся достаточно сложным, делится на три части (невиновное, по неосторожности и обман) и противопоставляется с одной стороны 
существенной ошибке (operative mistake) и доктрине non est factum, 
а с другой стороны — гарантиям (warranties). При этом введение 
в заблуждение и предоставление недостоверных заверений — это 
один и тот же институт по английскому праву. Безусловно, operative 
mistake можно переводить в рассматриваемом контексте как «существенное заблуждение», но я специально перевожу как «существенная ошибка», чтобы провести различие между понятиями operative 
mistake (существенная ошибка) и misrepresentation (введение в заблуждение).

При этом следует отметить, что российский институт завере
ний об обстоятельствах не является аналогичным какому-либо 
институту английского права. Он имеет сходства и с заверениями, 
и с гарантиями. У него также есть особенности, отличающие его 
как от заверений, так и от гарантий по английскому праву. Завере
ВВЕДЕНИЕ

ния об обстоятельствах по российскому праву в настоящее время 
не являются детально урегулированными и вызывают множество 
вопросов и дискуссий. Статья 431.2 ГК РФ дает широкий и открытый перечень обстоятельств, в отношении которых сторона может 
дать заверения. Прямо допускается указывать как на обстоятельства, которые непосредственно относятся к самой сделке, так и на 
обстоятельства, относящиеся к сторонам сделки, а также к третьим 
лицам.

Анализ институтов английского права, схожих с российскими 

институтами существенного заблуждения, обмана и предоставления заверений об обстоятельствах, а также сравнительно-правовой 
анализ рассматриваемых инструментов российского и английского 
права имеет большое теоретическое и практическое значение для 
определения особенностей применения указанных институтов и 
последствий предоставления заверений, их соотношения с существенным заблуждением, обманом и преддоговорной ответственностью по российскому праву, а также особенностей применения 
института введения в заблуждение (невиновного, по неосторожности и обмана), его соотношения с доктриной существенной 
ошибки, доктриной non est factum и договорными гарантиями по 
английскому праву.

Ряд перечисленных выше концепций при всех своих особенно
стях и сложности регулирования обладают общими чертами. Предлагается ввести в российский научный оборот общие термины, 
заимствованные из английского права: репрезентор как субъект 
предоставления заверений об обстоятельствах, а также репрезенти 
как субъект, получивший заверения об обстоятельствах.

Обеспечение стабильности оборота является одной из основ
ных задач гражданского права. Недостоверные заверения, существенное заблуждение, обман, а также существенная ошибка 
и non est factum могут привести к тому, что правоотношения будут 
лишены юридической силы. При этом в случае невиновного введения в заблуждение (предоставления недостоверных заверений) 
и (или) существенной ошибки не по вине контрагента по англий
Введение

Введение

скому праву или невиновного предоставления недостоверных заверений об обстоятельствах по российскому праву речь может идти 
о конфликте интересов невиновных сторон правоотношений. 
Более того, в указанных ситуациях зачастую возникает проблема 
защиты интересов добросовестного приобретателя по возмездной 
сделке, которая решается несколько различным образом по российскому и английскому праву.

Информационной базой исследования является Гражданский 

кодекс Российской Федерации, акты высших судебных органов 
Российской Федерации.

Следует особо отметить Постановление Пленума Верховного 

Суда Российской Федерации № 49 «О некоторых вопросах применения общих положений Гражданского Кодекса Российской Федерации о заключении и толковании договора» от 25 декабря 2018 г. 
(далее Постановление № 49 Пленума Верховного Суда РФ).

 Информационной базой исследования являются законы 

Англии, Уэльса, а также Шотландии и Северной Ирландии, Англии и Уэльса (в той части, которая регулирует правоотношения 
по праву Англии, Уэльса) и судебные прецеденты по праву Англии 
и Уэльса; научные труды и публикации по теме научного исследования. Особенности применения законодательства объясняются тем, 
что правовые системы Англии и Уэльса отличаются от Северной 
Ирландии и Шотландии.

В качестве инструмента для рассмотрения институтов предо
ставления заверений об обстоятельствах, их соотношения с существенным заблуждением, обманом и преддоговорной ответственностью по российскому праву, а также их сравнительный анализ 
с особенностями применения института введения в заблуждение 
(предоставления недостоверных заверений — без вины, по неосторожности и ввиду обмана), соотношения с доктриной существенной ошибки (operative mistake), доктриной non est factum
и договорных гарантий (warranties) по английскому праву предлагается ввести термины, обозначающие субъектов правоотношений 
по предоставлению заверений об обстоятельствах: «репрезентор» 

как субъект предоставления заверений об обстоятельствах; «репре
зенти» — субъект, получивший заверения об обстоятельствах. Вве
дение данных терминов будет иметь положительный эффект, по
скольку в настоящее время отсутствие доктринально обоснованной 

терминологии по российскому праву влечет за собой применение 
чрезмерно сложных формулировок для описания сторон правоотношений по предоставлению заверений об обстоятельствах. Это 
связано с необходимостью раскрывать термины «субъект предоставления заверений об обстоятельствах» и «субъект, получивший 
заверения об обстоятельствах».

Введение

Representation about circumstances as the institution under Russian 

law was mostly derived from English law and the legal analysis by 
comparison provides for the opportunity to optimize its enforcement.

Representations about circumstances as a tool of Russian civil law 

are relatively new.  They were brought about by amendments introduced 
into the Russian Federation Civil Code (hereinafter the RF CC), which 
came into effect as of June 1, 2015. At the same time, there exist Russian 
law concepts of misrepresentation and fraud that are significantly better 
established as conditions for rescission of the contract.  The key objectives 
in setting such a transaction aside: (a) to restore the right of the innocent 
party, (b) to simultaneously extinct the wrongdoing by the counterparty.

Under English law, misrepresentation as the institution is rather 

a complicated matter. Divided into three parts (innocent misrepresentation, 
negligent or fraudulent misrepresentation) it is opposed by an operative 
mistake and non est factum doctrine on the one hand and warranties on 
the other hand. That said misrepresentation and provision of misleading 
representations is the same institution under English law.

It should be noted however, that the Russian institution of representation 

about circumstances is not the same as any institution of English law. It 
has similarity to both representations and warranties. It also has features 
distinguishing it from both representations and warranties under English 
law. Representations about circumstances under Russian law are currently 
in need of a more detailed regulation thus giving rise to a lot of questions 
and discussions. Circumstances falling under representations to be given 
by a party are covered by an extensive and non-exhaustive list provided by 
Article 431.2 of the RF CC. It is explicitly provided that representations 
could cover circumstances relating directly to the transaction as well as 
circumstances pertaining to the parties involved and the third parties.

Research of English law institutions similar to Russian institutions 

of mistake, fraud and representation about circumstances as well as 
legal analysis by comparison of Russian and English legal tools under 
discussion is of major theoretical and practical significance. Also of 

ABSTRACT

importance is the correlation of these representations with operative 
mistake, fraud, provisions on quality as well as precontractual liability 
under Russian law. Institution of misrepresentation and particulars of 
its application (innocent misrepresentation, negligent or fraudulent 
misrepresentation), also call for attention as well as its correlation with 
the operative mistake, non est factum and warranties under English law.

Notwithstanding all their peculiarities and complexity of regulation, 

a number of the concepts above have common features. Common terms 
derived from English law are proposed for introduction into academic use 
by Russian scholars: representor as a subject providing representations 
about circumstances as well as representee as a subject receiving 
representations about circumstances.

In case of innocent misrepresentation (providing misleading 

representations) and (or) operative mistake under English law not 
caused by the counterparty or innocent misleading representations about 
circumstances under Russian law we can speak about a conflict of interests 
between innocent parties involved in legal relations. Moreover, in these 
situations there is often an issue of protecting the interests of a bona fide 
purchaser. These are resolved differently under Russian and English law.

The research is predetermined by a need to strike a balance between 

a legal protection for representee as to the circumstances relevant to the 
transaction, and implementation of a socially important task to stimulate 
private initiative, which is aimed at free search, use of information and 
ultimately at making deals, as well as to take into account interests of third 
parties (in particular, a bona fide purchaser).

How well researched is the subject? Issues pertaining to representations 

about circumstances, their correlation with operative mistake, fraud and 
precontractual liability under Russian law as well as their analysis by 
comparison including particulars for the institution of misrepresentation 
(providing misleading representations — innocent misrepresentation, 
negligent or fraudulent misrepresentation), the correlation with the 
operative mistake doctrine, non est factum doctrine and warranties 
under English law have not been duly researched yet.  These issues were 
analyzed by such diverse authors as: O. Ioffe, D. Meyer, I. Novitsky, 

Introduction

Доступ онлайн
100 ₽
В корзину