Введение в заблуждение, предоставление недостоверных заверений и гарантий в английском и российском праве
Покупка
Тематика:
Гражданский и арбитражный процесс
Издательство:
Юстицинформ
Автор:
Сегалова Елена Александровна
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 244
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7205-1558-4
Артикул: 737826.01.99
Доступ онлайн
В корзину
В книге приведены примеры, как работают заверения, проведен анализ ответственности за их недостоверность (в том числе, когда в результате заключен договор под влиянием обмана или существенного заблуждения), а также даны примеры, как недостоверные заверения соотносятся с преддоговорной ответственностью по российскому праву. Книга также содержит применимые на практике формулировки условий договора и полезные рекомендации. Кроме того, рассмотрены очевидные и неочевидные различия недостоверных заверений и гарантий по английскому праву. Книга будет полезна юристам-практикам, структурирующим сделки по английскому и российскому праву, в том числе при сопровождении сделок слияний и поглощений; ученым, аспирантам, преподавателям, магистрантам и студентам юридических вузов.
Ключевые слова: заверения об обстоятельствах, существенное заблуждение, обман, преддоговорная ответственность, недостоверные заверения, убытки, неустойка, отказ от договора, гарантии, введение в заблуждение (без вины, по неосторожности и обман), существенная ошибка, non est factum, недействительная сделка, оспоримая сделка, ничтожная сделка.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Е.А. СЕГАЛОВА Н.Н. АВЕРЬЯНОВА ВВЕДЕНИЕ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ, ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ НЕДОСТОВЕРНЫХ ЗАВЕРЕНИЙ И ГАРАНТИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РОССИЙСКОМ ПРАВЕ Монография Москва ЮСТИЦИНФОРМ 2020
ББК 67.404 УДК 347.4 С28 Сегалова Е.А. Введение в заблуждение, предоставление недостоверных заверений и гарантий в английском и российском праве: монография / Е.А. Сегалова. — М.: Юстицинформ, 2020. — 244 с. ISBN 978-5-7205-1558-4 В книге приведены примеры, как работают заверения, про веден анализ ответственности за их недостоверность (в том числе, когда в результате заключен договор под влиянием обмана или существенного заблуждения), а также даны примеры, как недостоверные заверения соотносятся с преддоговорной ответственностью по российскому праву. Книга также содержит применимые на практике формулировки условий договора и полезные рекомендации. Кроме того, рассмотрены очевидные и неочевидные различия недостоверных заверений и гарантий по английскому праву. Книга будет полезна юристам-практикам, структурирующим сделки по английскому и российскому праву, в том числе при сопровождении сделок слияний и поглощений; ученым, аспирантам, преподавателям, магистрантам и студентам юридических вузов. Ключевые слова: заверения об обстоятельствах, суще ственное заблуждение, обман, преддоговорная ответственность, недостоверные заверения, убытки, неустойка, отказ от договора, гарантии, введение в заблуждение (без вины, по неосторожности и обман), существенная ошибка, non est factum, недействительная сделка, оспоримая сделка, ничтожная сделка. ББК 67.404 УДК 347.4 ISBN 978-5-7205-1558-4 © ООО «Юстицинформ», 2020 С28
E.A. SEGALOVA MISREPRESENTATION, MISLEADING REPRESENTATIONS AND WARRANTIES UNDER ENGLISH AND RUSSIAN LAW Monograph Moscow YUSTITSINFORM 2020
ББК 67.404 УДК 347.4 С28 Reviewers: Franciforov Yu.V. – Professor of the Department of Criminalistics of the Saratov State Law Academy, Doctor of Law Nikolaychenko V.V. – Professor of the Department of Criminalistics of the Saratov State Law Academy, Doctor of Law Grishin A.I. – Professor of the Department of Justice and Law EnSegalova E.A. C28 Misrepresentation, misleading representations and warranties under English and Russian law: monograph / E.A. Segalova. – M.: Yustitsinform, 2020. – 244 p. ISBN 978-5-7205-1558-4 The book presents case studies on representations and analyzes the liability for breach of representations (including that for a contract concluded as a result of fraud or mistake). It describes case studies on correlation of misrepresentation and pre-contractual liability under Russian law. This book contains practical wordings for contract terms as well as practical tips. The book looks into obvious and non-obvious differences of misleading representations and warranties under English law. The book will be useful for legal practitioners structuring transactions under English and Russian law, including mergers and acquisitions; for scholars, postgraduate students, lecturers, LLB (Bachelor of Laws) and LLM (Master of Laws) students. Keywords: representations about circumstances, material misrepresentation, fraud, pre-contractual liability (culpa in contrahendo), misleading representations, damages, penalty, liquidated damages, rescission of contract, warranties, misrepresentation (innocent, negligent, fraudulent), operative mistake, non est factum, invalid contract, voidable contract, void contract. ББК 67.404 УДК 347.4 ISBN 978-5-7205-1558-4 © LLC «Yustitsinform», 2020
Введение ........................................................................................7 Abstract ........................................................................................11 Глава 1. Правовая сущность заблуждения, недостоверных заве рений и гарантий .............................................................16 1.1. Концепция свободы договора, ее влияние на пра вовую квалификацию конструкций заблуждения, недостоверных заверений и гарантий ...............................16 1.2. Понятия существенной ошибки и неосознанного под писания договора ...............................................................32 1.3. Права добросовестного приобретателя, существенная ошибка inter absentes и inter praesentes ..............................54 Глава 2. Классификация конструкций заблуждения, обмана, заверений и гарантий ......................................................66 2.1. Концепция заверений и гарантий, критерии разумной осмотрительности и видов введения в заблуждение ........66 2.2. Концепция обмана как умышленного введения в за блуждение и умышленного предоставления недостоверных заверений ..............................................................86 2.3. Введение в заблуждение по неосторожности и введе ние в заблуждение без вины ............................................108 2.4. Признание договора недействительным ввиду введе ния в заблуждение и компенсация убытков как инструмент правовой защиты, замещающий признание договора недействительным............................................121 Глава 3. Правовые аспекты существенного заблуждения, обма на и недостоверных заверений, намеренного умолчания, а также ограничения заверений и гарантий ..................... 134 3.1. Обман и недостоверные заверения, существенное за блуждение и классификация намеренного умолчания ..134 3.2. Применимость принципа добросовестности .................150 ОГЛАВЛЕНИЕ
3.3. Ограничения заверений и гарантий................................172 3.4. Реализация ответственности предпринимателей при предоставлении недостоверных заверений ....................187 Заключение ................................................................................ 192 Библиографический список......................................................... 198 Оглавление
Институт заверений об обстоятельствах в российском праве был во многом заимствован из английского права и сравнительно-правовой анализ предоставляет возможность оптимизации его правоприменения. Заверения об обстоятельствах являются относительно новым инструментом российского гражданского права. Они появились с внесением изменений в Гражданский Кодекс РФ (далее — ГК РФ), которые вступили в силу с 1 июня 2015 года. В то же время в российском праве существуют значительно более устоявшиеся понятия заблуждения и обмана как условия недействительности сделки. Основными целями признания подобной сделки недействительной является как восстановление нарушенного права заблуждавшейся стороны, так и одновременное пресечение правонарушения со стороны контрагента. В английском праве институт введения в заблуждение являет ся достаточно сложным, делится на три части (невиновное, по неосторожности и обман) и противопоставляется с одной стороны существенной ошибке (operative mistake) и доктрине non est factum, а с другой стороны — гарантиям (warranties). При этом введение в заблуждение и предоставление недостоверных заверений — это один и тот же институт по английскому праву. Безусловно, operative mistake можно переводить в рассматриваемом контексте как «существенное заблуждение», но я специально перевожу как «существенная ошибка», чтобы провести различие между понятиями operative mistake (существенная ошибка) и misrepresentation (введение в заблуждение). При этом следует отметить, что российский институт завере ний об обстоятельствах не является аналогичным какому-либо институту английского права. Он имеет сходства и с заверениями, и с гарантиями. У него также есть особенности, отличающие его как от заверений, так и от гарантий по английскому праву. Завере ВВЕДЕНИЕ
ния об обстоятельствах по российскому праву в настоящее время не являются детально урегулированными и вызывают множество вопросов и дискуссий. Статья 431.2 ГК РФ дает широкий и открытый перечень обстоятельств, в отношении которых сторона может дать заверения. Прямо допускается указывать как на обстоятельства, которые непосредственно относятся к самой сделке, так и на обстоятельства, относящиеся к сторонам сделки, а также к третьим лицам. Анализ институтов английского права, схожих с российскими институтами существенного заблуждения, обмана и предоставления заверений об обстоятельствах, а также сравнительно-правовой анализ рассматриваемых инструментов российского и английского права имеет большое теоретическое и практическое значение для определения особенностей применения указанных институтов и последствий предоставления заверений, их соотношения с существенным заблуждением, обманом и преддоговорной ответственностью по российскому праву, а также особенностей применения института введения в заблуждение (невиновного, по неосторожности и обмана), его соотношения с доктриной существенной ошибки, доктриной non est factum и договорными гарантиями по английскому праву. Ряд перечисленных выше концепций при всех своих особенно стях и сложности регулирования обладают общими чертами. Предлагается ввести в российский научный оборот общие термины, заимствованные из английского права: репрезентор как субъект предоставления заверений об обстоятельствах, а также репрезенти как субъект, получивший заверения об обстоятельствах. Обеспечение стабильности оборота является одной из основ ных задач гражданского права. Недостоверные заверения, существенное заблуждение, обман, а также существенная ошибка и non est factum могут привести к тому, что правоотношения будут лишены юридической силы. При этом в случае невиновного введения в заблуждение (предоставления недостоверных заверений) и (или) существенной ошибки не по вине контрагента по англий Введение
Введение скому праву или невиновного предоставления недостоверных заверений об обстоятельствах по российскому праву речь может идти о конфликте интересов невиновных сторон правоотношений. Более того, в указанных ситуациях зачастую возникает проблема защиты интересов добросовестного приобретателя по возмездной сделке, которая решается несколько различным образом по российскому и английскому праву. Информационной базой исследования является Гражданский кодекс Российской Федерации, акты высших судебных органов Российской Федерации. Следует особо отметить Постановление Пленума Верховного Суда Российской Федерации № 49 «О некоторых вопросах применения общих положений Гражданского Кодекса Российской Федерации о заключении и толковании договора» от 25 декабря 2018 г. (далее Постановление № 49 Пленума Верховного Суда РФ). Информационной базой исследования являются законы Англии, Уэльса, а также Шотландии и Северной Ирландии, Англии и Уэльса (в той части, которая регулирует правоотношения по праву Англии, Уэльса) и судебные прецеденты по праву Англии и Уэльса; научные труды и публикации по теме научного исследования. Особенности применения законодательства объясняются тем, что правовые системы Англии и Уэльса отличаются от Северной Ирландии и Шотландии. В качестве инструмента для рассмотрения институтов предо ставления заверений об обстоятельствах, их соотношения с существенным заблуждением, обманом и преддоговорной ответственностью по российскому праву, а также их сравнительный анализ с особенностями применения института введения в заблуждение (предоставления недостоверных заверений — без вины, по неосторожности и ввиду обмана), соотношения с доктриной существенной ошибки (operative mistake), доктриной non est factum и договорных гарантий (warranties) по английскому праву предлагается ввести термины, обозначающие субъектов правоотношений по предоставлению заверений об обстоятельствах: «репрезентор»
как субъект предоставления заверений об обстоятельствах; «репре зенти» — субъект, получивший заверения об обстоятельствах. Вве дение данных терминов будет иметь положительный эффект, по скольку в настоящее время отсутствие доктринально обоснованной терминологии по российскому праву влечет за собой применение чрезмерно сложных формулировок для описания сторон правоотношений по предоставлению заверений об обстоятельствах. Это связано с необходимостью раскрывать термины «субъект предоставления заверений об обстоятельствах» и «субъект, получивший заверения об обстоятельствах». Введение
Representation about circumstances as the institution under Russian law was mostly derived from English law and the legal analysis by comparison provides for the opportunity to optimize its enforcement. Representations about circumstances as a tool of Russian civil law are relatively new. They were brought about by amendments introduced into the Russian Federation Civil Code (hereinafter the RF CC), which came into effect as of June 1, 2015. At the same time, there exist Russian law concepts of misrepresentation and fraud that are significantly better established as conditions for rescission of the contract. The key objectives in setting such a transaction aside: (a) to restore the right of the innocent party, (b) to simultaneously extinct the wrongdoing by the counterparty. Under English law, misrepresentation as the institution is rather a complicated matter. Divided into three parts (innocent misrepresentation, negligent or fraudulent misrepresentation) it is opposed by an operative mistake and non est factum doctrine on the one hand and warranties on the other hand. That said misrepresentation and provision of misleading representations is the same institution under English law. It should be noted however, that the Russian institution of representation about circumstances is not the same as any institution of English law. It has similarity to both representations and warranties. It also has features distinguishing it from both representations and warranties under English law. Representations about circumstances under Russian law are currently in need of a more detailed regulation thus giving rise to a lot of questions and discussions. Circumstances falling under representations to be given by a party are covered by an extensive and non-exhaustive list provided by Article 431.2 of the RF CC. It is explicitly provided that representations could cover circumstances relating directly to the transaction as well as circumstances pertaining to the parties involved and the third parties. Research of English law institutions similar to Russian institutions of mistake, fraud and representation about circumstances as well as legal analysis by comparison of Russian and English legal tools under discussion is of major theoretical and practical significance. Also of ABSTRACT
importance is the correlation of these representations with operative mistake, fraud, provisions on quality as well as precontractual liability under Russian law. Institution of misrepresentation and particulars of its application (innocent misrepresentation, negligent or fraudulent misrepresentation), also call for attention as well as its correlation with the operative mistake, non est factum and warranties under English law. Notwithstanding all their peculiarities and complexity of regulation, a number of the concepts above have common features. Common terms derived from English law are proposed for introduction into academic use by Russian scholars: representor as a subject providing representations about circumstances as well as representee as a subject receiving representations about circumstances. In case of innocent misrepresentation (providing misleading representations) and (or) operative mistake under English law not caused by the counterparty or innocent misleading representations about circumstances under Russian law we can speak about a conflict of interests between innocent parties involved in legal relations. Moreover, in these situations there is often an issue of protecting the interests of a bona fide purchaser. These are resolved differently under Russian and English law. The research is predetermined by a need to strike a balance between a legal protection for representee as to the circumstances relevant to the transaction, and implementation of a socially important task to stimulate private initiative, which is aimed at free search, use of information and ultimately at making deals, as well as to take into account interests of third parties (in particular, a bona fide purchaser). How well researched is the subject? Issues pertaining to representations about circumstances, their correlation with operative mistake, fraud and precontractual liability under Russian law as well as their analysis by comparison including particulars for the institution of misrepresentation (providing misleading representations — innocent misrepresentation, negligent or fraudulent misrepresentation), the correlation with the operative mistake doctrine, non est factum doctrine and warranties under English law have not been duly researched yet. These issues were analyzed by such diverse authors as: O. Ioffe, D. Meyer, I. Novitsky, Introduction
Доступ онлайн
В корзину