Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Художественный перевод и справнительное литературоведение. VI

Покупка
Артикул: 737735.01.99
Доступ онлайн
585 ₽
В корзину
Шестой сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные специфике русского восприятия «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло и отдельных произведений Альфреда Теннисона, а также переводческой деятельности Д.Е. Мина. Специальный раздел сборника, приуроченный к 400-летию бессмертия Шекспира, содержит подборки выполненных Евгением Фельдманом и Сергеем Александровским новых переводов сонетов и фрагментов из пьес великого поэта и драматурга. Значительную часть сборника занимает антология «Вокруг Роберта Бернса», впервые столь полно знакомящая русского читателя с творчеством предшественников и современников шотландского барда. В книге также представлены переводы поэтического цикла Франсуа Коппе «Круглый год», детских стихотворений Кларенса Денниса, отдельных произведений Артура Конан Дойля, Огюста Лакоссада, Джозуэ Кардуччи, Артюра Рембо, Джованни Пасколи, Альбера Самена, Роберта Сервиса, Сальваторе Квазимодо, рассказа Марка Твена «Святая Жанна д Арк» и др. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы», «История зарубежной литературы».
Художественный перевод и сравнительное литературоведение. VI : сборник научных трудов / отв. ред. Д. Н. Жаткин. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017. - 586 с. - ISBN 978-5-9765-2859-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1090686 (дата обращения: 18.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

И СРАВНИТЕЛЬНОЕ

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

VI

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2017

2-е издание, стереотипное 

УДК 821.161.1.0
ББК 83.03(2Рос=Рус)6

Х98

Редакционная коллегия

Д.Н. Жаткин (ответственный редактор),
Т.С. Круглова (ответственный секретарь),
О.С. Милотаева, А.А. Рябова, В.К. Чернин

Художественный 
перевод 
и 
сравнительное

литературоведение. VI [Электронный ресурс]: сборник научных 
трудов  / отв. ред. Д.Н.  Жаткин. — 2-е изд., стер. — М. : 
ФЛИНТА, 2017. – 586 с.

ISBN 978-5-9765-2859-8

Шестой сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное 

литературоведение» включает в себя статьи, посвященные специфике русского 
восприятия «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло и 
отдельных произведений Альфреда Теннисона, а также переводческой деятельности 
Д.Е. Мина. Специальный раздел сборника, приуроченный к 400-летию бессмертия 
Шекспира, содержит подборки выполненных Евгением Фельдманом и Сергеем 
Александровским новых переводов сонетов и фрагментов из пьес великого поэта и 
драматурга. Значительную часть сборника занимает антология «Вокруг Роберта 
Бернса», впервые столь полно знакомящая русского читателя с творчеством 
предшественников и современников шотландского барда. В книге также 
представлены переводы поэтического цикла Франсуа Коппе «Круглый год», детских 
стихотворений Кларенса Денниса, отдельных произведений Артура Конан Дойля, 
Огюста Лакоссада, Джозуэ Кардуччи, Артюра Рембо, Джованни Пасколи, Альбера 
Самена, Роберта Сервиса, Сальваторе Квазимодо, рассказа Марка Твена «Святая 
Жанна д’ Арк» и др.

Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами 

филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в 
литературоведение», «История русской литературы», «История зарубежной литературы».

УДК 821.161.1.0
ББК 83.03(2Рос=Рус)6

Исследование осуществлено в рамках реализации проекта по 

гранту Президента РФ МД-5818.2015.6 «Текстология и поэтика русского 
художественного перевода XIX – начала XXI века: рецепция английской 
поэзии викторианской эпохи в синхронии и диахронии».

© Коллектив авторов, 2017

Х98

ISBN 978-5-9765-2859-8 

© Издательство «ФЛИНТА», 2017

Ê 400-ËÅÒÈÞ ÁÅÑÑÌÅÐÒÈß ØÅÊÑÏÈÐÀ

У. ШЕКСПИР

ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ ИЗБРАННЫХ СОНЕТОВ

Перевод С.А. Александровского

От переводчика

Отдельные сонеты из нижеследующего цикла публиковались под 
псевдонимом «Ил. Ива́нов» либо «И. Ива́нов» («Илиодо́р Ива́нов») 
в изданиях:
Шедевры зарубежной любовной лирики. – Харьков: Фолио, 2005. – 319 
с. ISBN 966-03-3032-4. (Переиздано в 2006 г.).
Шедевры любовной лирики: Зарубежная поэзия. – М.: АСТ; Харьков: 
Фолио, 2005. – 318, [2] с. ISBN 5-17-029978-8 (ООО «Издательство АСТ»), 
ISBN 966-03-3091-X («Фолио»).
Под псевдонимом «Ил. Ива́нов» бо́льшая часть цикла (исключая сонеты 73 и 86) была опубликована в книге: Шекспир У. Сонеты. – Харьков: 
Фолио, 2006. ISBN 966-03-3517-2.
При переиздании этого тома (Шекспир У. Сонеты. – Харьков: Фолио, 
2012. ISBN 978-966-03-5868-3) использовалось уже настоящее имя переводчика – «С. Александровский».
Впервые полный цикл сонетов появился, благодаря заботам поэта 
Вадима Моло́дого, в чикагской газете «MyReklama» (отдел «Антология мировой поэзии»). К сожалению, по оплошности самого переводчика, туда были отосланы тексты, не исправленные в согласии 
с редакцией 2012 года.
Пользуюсь любезным вниманием, выказанным профессором Дмитрием Николаевичем Жаткиным к этой работе, и благодарю его за предоставляемую возможность привести весь цикл в надлежаще (надеюсь) 
«очищенный» вид.
Также благодарю лауреата Бунинской премии, поэта и переводчика 
Евгения Фельдмана, за дружеское содействие, много способствовавшее 
предлагаемой публикации.

К 400-летию бессмертия Шекспира

1.
Мы жаждем умноженья красоты,
Чтоб ей конец вовеки не был ведом;
Чтоб, если вянут лучшие цветы,
Из их семян иные встали следом;

Но ты, в себя влюбленный жадный мот,
Бессмысленно сгоришь бесплодным цветом;
Ты поразишь нуждою край щедрот,
Себе же враг, и худший враг при этом.

Ты, тот, кем нынче целый мир пленен,
Росток неповторимый, вестник вешний,
Замкнул и губишь собственный бутон,
Транжиря из-за скупости кромешной.

Будь милосерден: землю пожалей,
И не присвой назначенное ей.

2.
Осадят сорок зим твой юный лик,
И красоты твоей изроют поле;
Наряд, которым ты блистать привык,
В отрепье обратится поневоле;

И всяк тогда ославит твой рассказ
Про вешний клад, промотанный тобою,
Про прежнюю красу запавших глаз
Постыдной и напрасной похвальбою.

О, если б ты был вправе молвить так:
«Вручил я сыну то, чего я стою;
Наследник мой, – богач, а не бедняк, –
Владеет ныне всею красотою» –

На склоне дней ты был бы вновь рожден
В укор неверью будущих времен!

5.
То время, что в усердии великом
Ваяло лик, влекущий взор любой,

У. Шекспир. Двадцать шесть избранных сонетов

Устанет любоваться этим ликом
И, охладев, расправится с тобой.

Да! зиму, чьи законы столь жестоки,
На смену лету призывает год:
Пожухли все цветы, иссякли соки,
Всю прелесть сокрушили снег и лед.

И если б мы не сберегли в настое,
В стекло не заковали плод и цвет,
То красоту почли бы за пустое,
Коль и помину о прекрасном нет.

Но то, что было бренной красотой,
Вберет нетленный искристый настой.

6.
Так не дозволь зиме попрать пятой
Цветение твое, кипенье сока;
Спеши ссудить фиалу свой настой,
Покуда красоте не вышло срока.

Такая ссуда не бесчестит нас,
Нимало не греховна эта ссуда:
Себя же в рост отдать, и десять раз
Себя взыскать из милого сосуда.

Десятикратно станешь ты богат,
И в детях десять раз получишь прибыль;
И десять раз твой облик повторят,
Чтоб красоту не обрекать на гибель!

Не будь упрям, – ты чересчур хорош,
Чтобы червям достаться ни за грош.

7.
Взгляни! Когда с востока юный свет
Стремится в небо царственной главою,
Светилу благодатному вослед
Восторженно взирает все живое.

К 400-летию бессмертия Шекспира

И, совершив полуденный подъем,
Венчая славой горние просторы,
Оно в цветущем возрасте своем
Все так же полонит земные взоры.

Но вот по небосклону на закат
Усталая нисходит колесница –
И в эту пору ни единый взгляд
На старца уж не хочет обратиться.

Таким и твой закатный станет час
Без сына, что с тебя не свел бы глаз.

9.
Иль ты провидишь горький вдовий плач,
Что под венец не станешь ни с одною?
Но коль придет безносый твой палач,
Весь мир замрет скорбящею женою;

Весь мир лишится мужа; так ужель
Ты в облике восстать не хочешь новом?
А образы утраченных мужей
В глазах детей являются ко вдовам.

Пускай прокутишь ты последний грош –
Другому на ладонь он ляжет целым;
А красота, которую замкнешь,
Покинет мир, когда угаснешь телом.

Не может полюбить другого тот,
Кто сам себя постыдно предает.

10.
Стыдись! Кого ты любишь в мире этом,
Ты, кто и сам себе навряд ли мил?
Возлюблен и взлелеян целым светом,
Ты никому любовью не платил.

И до того в тебе взыграла злоба,
Что собственный же ты погубишь род,

У. Шекспир. Двадцать шесть избранных сонетов

И сделаешь угрюмой крышкой гроба
Своей же красоты чудесный свод.

О, изменись, и я скажу иначе!
Молю: исторгни злобу из груди,
Помысли о добре; а наипаче –
С собою расправляться погоди.

Когда меня и вправду любишь ты,
В потомках сохрани свои черты.

21.
Любимую и небо на весы
Не брошу ради рифменного жара,
Как те, кто для малеванной красы
К соблазну стихотворного базара

Измыслили сравнений гордый ряд,
Где солнце и луна восходят разом,
Где о красе божественной твердят,
И нет числа кораллам и алмазам.

В любви правдив, пишу правдивый стих;
И верьте, что возлюбленная мною
Прелестна всей красой детей земных,
Хотя едва ли блещет неземною:

Пусть как угодно вознесут другую;
Я не хвалю того, чем не торгую.

25.
Пускай живущий в милости у звезд
За гордый титул лезет вон из кожи;
А я, забыт судьбой, смирен и прост,
Лелею то, что мне всего дороже.

Любимец принца, словно златоцвет,
Пригрет лучами солнечного ока;
А хмурится оно – спасенья нет,
И процветавший гибнет раньше срока.

К 400-летию бессмертия Шекспира

Герой, стократ испытанный в бою,
Единожды не выигравши боя,
Навеки потеряет честь свою,
И мир отвергнет этого героя.

А я, который любит и любим, –
Незабываем и неуязвим.

26.
О, властелин любви! Твоим вассалом
Я, глядя на тебя, не стать не мог.
Бесхитростный сонет посольством малым
К тебе я шлю, как верности залог.

Так верность велика, что я бессилен
Ее в слова достойные облечь;
Но ты, кто разумением обилен,
Прости мою невыспреннюю речь:

Пусть звезды путеводные сначала
Меня благословят; а до того
Любви моей смиренной не пристало
Искать расположенья твоего.

Любовь тогда я выскажу сполна,
Когда во блеске явится она.

27.
Дорогой изнурен, бросаюсь к ложу,
Чтоб отдых вожделенный телу дать;
Но мысленно труды дневные множу,
И начинаю странствие опять;

Влекомый вдаль могучею мечтою,
К тебе стремлюсь, как страстный пилигрим;
И к утру век усталых не закрою
Я, тьмою уподобленный слепым.

И взор мечты невидящему взгляду
Являет тень твою, и тот же час

У. Шекспир. Двадцать шесть избранных сонетов

Мне чудится, что к черному наряду
Ночь обрела блистательный алмаз.

Вот так и день и ночь брожу по свету,
И ни тебе, ни мне покоя нету.

28.
И мыслимо ль писать веселым слогом,
Что я и сна, и отдыха лишен?
Я днем изнемогаю по дорогам,
А ночью не могу накликать сон.

Так день и ночь, подав друг другу руки
И позабыв извечную вражду,
Приносят муки мне – все те же муки! –
И от тебя все дальше я иду.

Твержу я дню, как ты, к его усладе,
Сияешь даже пасмурной порой,
А ночи – как ее же блеска ради
В ненастье золотой горишь зарей.

Но день меня влечет опять же прочь,
И скорбь мою усиливает ночь.

55.
Ни мрамор статуй, ни дворцов гранит
Не смогут пережить мой гордый стих;
Сонет тебя во блеске сохранит,
А камни скроет мох веков иных.

Свергает изваянья злоба смут,
Война сжигает здание дворца;
Разящий меч и пламя не возьмут
Заветное творение певца.

Наперекор и смерти и вражде
Пребудешь незабвен; сия хвала
Нетленной будет всюду и везде,
Покуда мир износится дотла.

К 400-летию бессмертия Шекспира

Ты в судный день восстанешь, а пока –
Живи строкой, пронзающей века.

66.
Я кличу смерть, не в силах видеть мир,
Где благородный голоден и наг,
А гнусные нагуливают жир,
Где честь и вера стали тлен и прах,

Где разум омерзительным зовут,
Где девственность насилуют, смеясь,
Где праведность влекут в неправый суд,
Где гордость опрокидывают в грязь,

Где власть искусству вырвала язык,
Где глупость правит кистью и пером,
Где истине марают чистый лик,
Где злу раздолье помыкать добром.

Накликав смерть, ушел бы в мир иной,
Да в этом – не прожить тебе одной.

71.
Когда умру, забудь меня тотчас,
Как скорбно скажет колокола медь,
Что в гнусном этом мире я угас,
И средь червей гнуснейших буду тлеть.

Ты, глядя в эти строки, слез не лей;
И руку, что писала их, забудь:
Я должен сгинуть в памяти твоей,
Дабы со мной ушла утраты жуть.

И разорви прощальный мой сонет,
И тут же позабудь былые дни;
На свете за любовь пощады нет,
И ты со мной любовь похорони, –

Чтоб мир не смог подслушать и проклясть
Твой горький плач, твою былую страсть.

Доступ онлайн
585 ₽
В корзину