Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Французско-русский словарь деловой корреспонденции

Покупка
Артикул: 737661.01.99
Доступ онлайн
150 ₽
В корзину
Словарь содержит более 1500 статей — это необходимый минимум по официально-деловой корреспонденции. В книге также представлен небольшой сводный список сокращений и аббревиатур. Наряду со словарной частью под общей обложкой представлены общеупотребительные обороты, принятые в корреспонденции не только на французском, но и на русском языке, они сведены в таблицы в зависимости от их содержания и цели коммуникации. Для студентов старших курсов, профессиональных переводчиков, бизнесменов и всех желающих правильно изъясняться по-французски.
Шлепнев, Д. Н. Французско-русский словарь деловой корреспонденции / Д. Н. Шлепнев. - 2-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2018. - 120 с. - ISBN 978-5-9765-2819-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1090471 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Д.Н. Шлепнев

ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 

2018

2-е издание, стереотипное

УДК 811.133.1(038)
ББК 81.471.1-4

Ш68

Шлепнев Д.Н.
Ш68    Французско-русский  словарь  деловой   корреспонденции 

[Электронный ресурс] / Д.Н. Шлепнев. — 2-е изд., стер. — 
М. : ФЛИНТА, 2018. — 120 с.

ISBN 978-5-9765-2819-2 
Словарь содержит более 1500 статей — это необходимый 
минимум по официально-деловой корреспонденции. В книге 
также представлен небольшой сводный список  сокращений и
аббревиатур. Наряду со словарной частью под общей обложкой
представлены общеупотребительные обороты, принятые в
корреспонденции не только на французском, но и на русском
языке, они сведены в таблицы в зависимости от их содержания
и цели коммуникации.

Для студентов старших курсов, профессиональных переводчиков, бизнесменов и всех желающих правильно изъясняться
по-французски.

УДК 811.133.1(038)
ББК 81.471.1-4

ISBN 978-5-9765-2819-2 

© Издательство «ФЛИНТА», 2018
© Шлепнев Д.Н., 2018

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее издание является дополнением к учебному пособию «Составление и перевод официально-деловой кор рес понден ции»1. Оно предназначено для студентов старших курсов, 
переводчиков, бизнесменов и всех желающих освоить данную 
тематику.

I. Французско-русский словарь деловой корреспонденции

I.1. Краткое описание

На первом месте — не только по нумерации, но и по объему — находится французско-русский словарь официальноделовой корреспонденции (для удобства и краткости отнесем к 
корреспонденции и договоры). Во-первых, в нем систематизирован вокабуляр, представленный в вышеуказанном пособии. 
Во-вторых, были произведены существенные уточнения, дополнения и исправления по словарным статьям, фигурировавшим 
ранее в пособии как словарь к каждому уроку. В-третьих, сам 
словник был расширен сообразно логике и специфике изучаемого материала.

I.2. Объем

Этот раздел представляет собой, по сути, словарь-минимум 
официально-деловой корреспонденции, т.е. меньше знать уже, 
видимо, совсем не рекомендуется.
Объем: словарь содержит более 1500 статей.

1 Шлепнев Д.Н. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции. Rédaction et traduction de la correspondance professionnelle: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2018.

I.3. Принцип построения

По техническим соображениям был избран простой алфавитный принцип построения (не алфавитно-гнездовой). В нашем случае этот принцип ведет к следующим особенностям.
Если главное слово в словосочетании (т.е. то, по которому 
словосочетание и следует искать в нормальном словаре) находится не на первом месте, то — по тем же техническим соображениям — форма презентации словарной статьи такая:
главное слово : (двоеточие) словосочетание, в котором главное слово заменено тильдой (~).
Аналогичным образом представлены и словарные единицы 
типа «предлог + слово».
В таких случаях главное слово до двоеточия специально не 
переводится, в правой части фигурирует только перевод искомой единицы (словосочетания).
Это, конечно, не самая типичная форма организации материала, но она таит в себе наименьшие неудобства при компьютерной сортировке по алфавиту.

II. Французские общеупотребительные сокращения
и аббревиатуры

Кроме двуязычного словаря здесь также представлен небольшой сводный список сокращений и аббревиатур. Для упрощения поиска все сокращения были слиты в единый алфавитный 
список. Действительно, если читатель сталкивается с совсем 
непонятным / неизвестным сокращением, он вряд ли сможет 
определиться, следует ли ему обращаться к списку аббревиатур, 
образованных от наименований организаций, списку общеупотребительных сокращений или же искать таинственные буквы в 
списке обозначений мер и весов.

III. Типовые формулировки делового письма

Наряду со словарной частью под общей обложкой представлены — в ответ на многочисленные пожелания и весьма настой
чивые требования — общеупотребительные обороты, принятые 
в корреспонденции не только на французском, но и на русском 
языке. Как выяснилось, одного лишь французского списка, представленного в указанном пособии, недостаточно. То, что наш 
родной язык — русский, еще не означает нашего владения им. 
Общеупотребительные обороты деловой переписки сведены в 
таблицы в зависимости от их содержания и цели коммуникации.

Использованные источники приведены в списке литературы 
к вышеуказанному пособию.

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Практически все сокращения в словарных статьях являются общепринятыми или понятными. Тем не менее приведем их 
список:

adj. adjectif
adv. adverbe
f féminin
m masculin
pl. pluriel
qch quelque chose
qn quelqu’un
бухг. бухгалтерия, бухгалтерский
ед.ч. единственное число
зд. здесь (те значения слова, которые используются в данном 
контексте)
инф. информатика
к-л кто-либо (также в косвенных падежах: кого-либо, комулибо и т.д.); какой-либо (также в косвенных падежах)
ком. коммерция, коммерческий
-л -либо (в сочетаниях с «кто-» и «что-» в косвенных падежах; используется, если сокращения «к-л» и «ч-л» могут привести к разночтениям)
млн миллион
мн.ч. множественное число
напр. например
прил. имя прилагательное
прим. примечание
проч. прочее

разг. разговорный
см. смотри
ср. сравни
сущ. имя существительное 
т.д. так далее
т.е. то есть
т.п. тому подобный
т.ч. (в т.ч.) в том числе
тех. технический
уст. устаревший
фр. французский
ч-л что-либо (также в косвенных падежах: чего-либо, чемулибо и т.д.)
эк. экономика, экономический
юр. юриспруденция, юридический

I. ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

A

a (m) commercial а коммерческое (официальное название 
символа @); (разг.) «собака»
abîmé adj. испорченный, поврежденный
abonné m абонент
accessoires m de tourisme туристическое снаряжение
accident m авария / несчастный случай / происшествие / повреждение
accorder qch à qn предоставить, выделить ч-л (скидку, кредит и т.д.)
accréditif m аккредитив, аккредитивное письмо
accusé m de réception уведомление о получении, подтверждение получения
accuser réception de подтвердить получение ч-л
acheminement m доставка, перевозка, транспортировка
acheminer qch доставлять, подвозить
acheter qch купить ч-л, закупить, приобрести (за деньги)
acheteur m покупатель; закупщик
acompte m аванс, авансовый платеж (в коммерческих отношениях. Не путать с авансом в выплате зарплаты — avance и с 
задатком — см. arrhes)
acquéreur m приобретатель; покупатель
acquérir qch приобрести ч-л, стать обладателем; купить
acquisition f приобретение; покупка
acquitter qch ; qn de qch ; qn уплатить ч-л, оплатить ч-л, заплатить ч-л / по чему-л, выплатить ч-л, рассчитаться по чему-л 
(дополнение qch везде — не сумма, а предмет оплаты: долг, 
счет, вексель, пошлина, налог и т.д.), выполнить (обязательство); освободить к-л от чего-л (обязательства, долга); признать 
к-л невиновным (в суде)

acquitter : s’acquitter de qch освободиться от к-л обязательства, выполнить обязательство, расплатиться по ч-л
acte m authentique удостоверенный(ая) / заверенный(ая) акт 
(документ) / сделка; акт (документ) / сделка, заверенный(ая) 
уполномоченным на то лицом (не только нотариусом)
acte m de commerce торговая сделка
acte m de commerce : effectuer des actes de commerce совершать торговые сделки. Ср. также русскую формулировку, применимую к обществам и товариществам: преследовать извлечение прибыли в качестве основной цели
acte m de commerce : exécuter des actes de commerce совершать торговые сделки. Ср. также русскую формулировку, применимую к обществам и товариществам: преследовать извлечение прибыли в качестве основной цели
acte m notarié акт / сделка, заверенный(ая) нотариусом; нотариально удостоверенный(ая) / заверенный(ая) акт / сделка
acte m terroriste террористический акт
action f действие, поступок, акция, деятельность; воздействие, эффект; (action en justice) право на предъявление иска, заявление в суд, исковое заявление; (ценная бумага) акция 
action f en contrefaçon иск о защите прав интеллектуальной 
собственности, о защите прав авторства, авторских прав. В конкретном случае (конкретном иске) по-русски будет указываться конкретное нарушение, напр.: иск о защите прав авторства на 
изобретение, иск о защите авторских прав
actionnaire m акционер
actions f militaires боевые действия
addition f (à qch) дополнение к ч-л (документу)
administration f управление (действие и орган); (с опред. 
артиклем и часто с заглавной буквы) государственный аппарат, 
государственные органы, государственная власть, органы государственной власти
administrer qch управлять ч-л
affectation f (au poste) назначение (на должность)
affecter qn au poste de назначить к-л на должность

affrètement m фрахтование
agence f агентство (самостоятельная фирма); отделение, 
пред ставительство
agence f immobilère агентство недвижимости, риелтерское 
агентство
ajout m (à qch) дополнение к ч-л (документу)
aliénation f отчуждение, передача (права)
alimentation f sans coupure бесперебойное питание, источник бесперебойного питания (ИБП)
alimentation f sans interruption : système d’~ бесперебойное 
питание, источник бесперебойного питания (ИБП): система / источник бесперебойного питания
amendement m поправка (вносимая в к-л документ)
amender qch вносить поправки в к-л документ
amiable compositeur m мировой посредник (арбитр, выносящий решение «по справедливости», а не строго по правовым 
нормам)
amiable : à l’amiable по взаимной договоренности; (уст.) 
полюбовно
annexe f приложение
annotation f аннотация
annulation f аннулирование, признание недействительным, 
отмена, отзыв
annuler le contrat аннулировать контракт, признать контракт 
недействительным
annuler qch аннулировать, отменить ч-л, отозвать, признать 
недействительным
appel m обжалование, апелляция
appel m : sans appel не подлежащий обжалованию, не подлежит обжалованию
appel m d’offres приглашение делать оферту, приглашение 
выдвигать предложение; торги; тендер
appel m public à l’épargne открытая подписка на акции, открытое размещение акций, размещение акций в открытом акционерном обществе

Доступ онлайн
150 ₽
В корзину