Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Основы научно-технического перевода: English <-> Russian

Покупка
Артикул: 672332.02.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Настоящее учебное пособие знакомит с лексико-грамматическими трудностями перевода научно-технических текстов, подготавливает к переводу технической литературы с английского и с русского языков. Оно ориентировано прежде всего на будущих технических переводчиков — студентов старших курсов переводческих факультетов и отделений, обучающихся по профилям 45.05.01 — перевод и переводоведение, 45.03.02 — лингвистика (бакалавриат, магистратура). Пособие может также использоваться в качестве дополнительной литературы на практических занятиях по английскому языку со студентами естественнонаучных факультетов университетов.
Стрельцов, А. А. Основы научно-технического перевода : English <-> Russian : учебное пособие / А. А. Стрельцов. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : ФЛИНТА, 2019. - 148 с. - ISBN 978-5-9765-2930-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1090463 (дата обращения: 23.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А.А. Стрельцов

ОСНОВЫ
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

ENGLISH ↔ RUSSIAN

Учебное пособие

3-е издание, исправленное и дополненное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2019

УДК 811.161.1/111(075.8)
ББК 81.411.2/432.1-8я73
 
С89

Ре це нзе нты:
канд. филол. наук, доц. кафедры теории и практики английского языка 
ИФЖ и МКК ЮФУ Е.И. Крюкова;
канд. филос. наук, доц. кафедры перевода и информатики,
доц. кафедры истории и философии РГМУ Г.Н. Шаповал

Стрельцов А.А.
С89 
Основы научно-технического перевода : English ↔ Russian :
учеб. пособие / А.А. Стрельцов. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : 
ФЛИНТА, 2019. — 148 с.
ISBN 978-5-9765-2930-4

Настоящее учебное пособие знакомит с лексико-грамматическими 
трудностями перевода научно-технических текстов, подготавливает к переводу технической литературы с английского и с русского 
языков. Оно ориентировано прежде всего на будущих технических 
переводчиков — студентов старших курсов переводческих факультетов и отделений, обучающихся по профилям 45.05.01 — перевод 
и переводоведение, 45.03.02 — лингвистика (бакалавриат, магистратура). Пособие может также использоваться в качестве дополнительной литературы на практических занятиях по английскому языку со 
студентами естественнонаучных факультетов университетов.
УДК 811.161.1/111(075.8)
ББК 81.411.2/432.1-8я73

ISBN 978-5-9765-2930-4 
© Стрельцов А.А., 2019
 
© Издательство «ФЛИНТА», 2019

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее учебное пособие даёт представление об особенностях на учно-технических текстов, знакомит с лексико-грам мати че ски ми трудностями их перевода.
В ходе его изучения предполагается овладение обучающимися следующими знаниями и умениями:

● 
знать виды научных текстов;

● 
уметь определять жанрово-стилистическую отнесенность 
предложенного текста, опираясь на его стилистические 
характеристики;

● 
понимать, что такое «термин»;

● 
знать классификацию терминов;

● 
знать способы словообразования;

● 
уметь анализировать сложное слово;

● 
интерпретировать значение приставок и суффиксов;

● 
уметь определять примерное значение сложных и производных терминов;

● 
уметь определять значение многозначных слов по контексту;

● 
уметь определять синонимы и антонимы по контексту;

● 
уметь образовывать антонимы;

● 
знать особенности образования множественного числа 
терминов;

● 
знать особенности употребления форм активного и пассивного залога, сослагательного наклонения, неличных форм 
глагола в англоязычных научно-технических текстах;

● 
знать синтаксические особенности перевода англоязычных научно-технических текстов.
Теоретический материал, иллюстрированный многочисленными примерами, отрабатывается в упражнениях.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СТИЛЯ

Научно-технический стиль представляет собой один из 
функциональных стилей, характеризующийся сообщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной форме. Сфера общественной деятельности, в которой 
функционирует научно-технический функциональный стиль — 
это наука. Целью функционирования данного стиля является 
передача научной информации. Общее содержание функции 
научно-технического функционального стиля можно определить 
как объяснение в широком смысле этого слова, которое включает в себя как закрепление процесса познания и изложение результатов познания, так и фиксацию способов применения этих 
результатов.
Характерными особенностями данного стиля являются информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, чёткая связь между основной идеей и деталями), 
точность и объективность и вытекающие из этих особенностей 
ясность и понятность.
Научный текст — это информативный текст. Он создаётся 
одним или несколькими авторами для одного или нескольких 
читателей. Основная коммуникативная функция научного текста — описание предмета и явлений. Во всех видах научного 
текста преобладает когнитивная информация. Когнитивной или 
познавательной информацией называют объективные сведения 
о внешнем мире.
Между стилем научной и технической литературы существуют большие различия. Научный подстиль используется в области исследований, теорий и доказательств, для формирования 
какой-либо концепции, систематизации теоретического знания, 
объяснения научных фактов, гипотез. Различают академическую 
научную литературу (научные статьи, диссертации, монографии), рассчитанную на подготовленного читателя — специали
ста в определённой области знания; научно-учебную (учебники, 
учебные пособия, руководства), рассчитанную на будущего специалиста, и научно-популярную, рассчитанную на непрофессионала. Задача такого текста — донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь его ей. Научные 
тексты бывают как письменными (конспект, реферат, тезисы), 
так и устными (доклад, лекция).
Технический подстиль предназначен для текстов прикладного характера, необходимых для тех, кто будет использовать 
технические решения, воплощённые в приборы, станки, механизмы, устройства в процессе их монтажа, эксплуатации или 
обслуживания. Тексты технической документации рассчитаны 
на потребителя продукции фирмы или завода и в отличие от 
учебника или энциклопедии, каталог или спецификация обращены к такому читателю, который не нуждается в обычных объяснениях, которому интересны различные тонкости и подробности, а все термины заранее известны.
Основной стилистической чертой научного текста является точное и чёткое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи 
эмоциональную насыщенность. Главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. 
Эмоциональные языковые элементы не играют решающей роли 
в научной литературе, однако в ней присутствует и элемент образности, и в целом экспрессивности.
В английских научных текстах иногда встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приёмы, 
оживляющие повествование. Как бы широко ни была реализована эмоциональная функция в рамках научного высказывания, 
она всегда подчинена основной его цели — реализации функции информации, ибо эмоциональная функция лишь помогает 
автору более убедительно доказать свою точку зрения.
Языковыми средствами создания экспрессивного, эмоционального тона научной речи выступают:

1) формы превосходной степени;

e.g. Precambrian was the fi rst and by far the largest interval in 
geological history.
 
Having no electrons, the proton is the smallest possible ion.

2) эмоционально-экспрессивные существительные, прилагательные и глаголы;

e.g. A severe sacrifi ce in sensitivity.
 
This method works beautifully.
 
This technology is young.
 
This science is still in its infancy.
 
The trouble was cured completely.
 
The word is used loosely in the literature.

Для указания на наличие в большом количестве или недостаток чего-либо часто используются слова rich и poor:

e.g. The semiconducting material is rich in electrons.
 
The ore is rich in iron.
 
The gasoline is of poor quality and must be further treated 
before use.
 
Radio reception was poor on account of static interference.

3) вводные слова, наречия, усилительные и ограничительные 
частицы, эмфатическое «do»;
by this expedient — таким образом;
other things being equal — при равных прочих условиях;
with this in mind — если иметь это в виду, то; имея в виду 
это; с этой целью; исходя из;
with this point clear — уяснив это, etc.

e.g. As a rule, materials of high permeability do have good 
characteristics in the region.
 
Admittedly, the probability of success under these 
circumstances had to be regarded as very small.

4) эмфатические элементы:

именно, только это, лишь, и только, действительно, it is...
that, it was until... that, as though и др.
двойное отрицание, при котором утверждение чего-либо выражается посредством отрицания его противоположности:
it is not inconceivable — вполне возможно, не исключено;
it is not unreasonable — вполне резонно, имеет смысл;
it is not without its advantages — не лишено достоинств;
it is not without merit — не без преимуществ.

e.g. The idea is not without strong appeal.

5) более или менее нейтральные по окраске фразеологические сочетания технического характера:
the wire is alive 
провод под током,
the wire is dead 
провод отключен,
dead end  
холостой конец катушки,
dead engine landing 
посадка с выключенным двигателем,
dead spot  
провал в чувствительности (приемника),
dead time 
простой, время работы вхолостую,
hot side 
участок, находящийся под напряже 
нием,
live load  
динамическая нагрузка,
useful life 
срок службы,
naked fl ames 
открытое пламя.

Это в какой-то степени оживляет технический текст, не лишая его точности.
slave relay — исполнительное реле,
stubborn mathematical problem — трудноразрешимая математическая задача,
the heat death of the universe — тепловая смерть Вселенной;

6) использование преимущественно в технических текстах 
терминов-метафор с компонентом-соматизмом (head, nose, lip, 
arm, heart):
milling head — фрезерная головка,

missile nose cone — головная часть (ракеты), носовой обтекатель (фюзеляжа),
the arms of a Wheatstone bridge — плечи моста Уитстона;
the skin of a rocket — обшивка ракеты,
knee of curve — изгиб кривой.

e.g. The researcher went to the heart of the matter. — Исследователь углубился в существо вопроса.

7) вопросы, привлекающие внимание читателя, на которые 
автор дает ответ в последующем тексте:
Could we perhaps create “superlight” telegraphy to send signals 
at velocities greater than the velocity of light? No, that is an impossible thing to do.
Возможно ли создать «сверхсветовую» связь и посылать 
сигналы со скоростью большей, чем скорость света? Нет, невозможно.

Следует учитывать, что оценочные эпитеты, как dramatic, 
successful, excellent, etc., нередко оказываются избыточными в 
русском переводе, и переводчику приходится их опускать.
1) The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature. — Спектральные линии являются примером 
дискретности в природе.
2) Having successfully obtained the expression for the experimental results for black body radiation... — Получив формулу, соответствующую экспериментальным результатам для излучения 
абсолютно черного тела...
3) The success of Planck’s bold new theory in explaining 
black body radiation... — Успех новой теории Планка в объяснении излучения абсолютно чёрного тела... [Комиссаров В.Н., 
1990: 131].
Теорию Планка по-русски тоже можно назвать «смелой, 
дерзкой, новаторской», но это будет нарушением норм научного 
изложения.
4) These conclusions, however, raised other uncomfortable 
questions. — Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов.

Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание на 
выделенные слова и словосочетания.

e.g. The reaction got out of hand. — Реакция вышла из-под 
контроля.
 
The reactor ran away. — Реактор вышел из-под контроля.
 
It was not unduly diffi cult. — Это было не слишком 
трудно.
 
A surfactant will act as a diplomat. — Поверхностно-актив ное вещество будет действовать как посредник.

a) 1. In olden times the top of the blast furnace was “by day in a 
pillar of cloud, ... by night, in a pillar of fi re...”, for no attempt was 
made to collect the gas.
2. The steam drop hammer has a massive frame which takes the 
punishment from the terrifi c impact of the ram.
3. This alloy is fi rst cousin to another one.
4. Radio astronomy has opened up completely new avenues for 
the exploration of the universe and has yielded a succession of remarkable cosmological discoveries.
5. A craft will take continuous measurements... before it hurls itself, like a cosmic kamikaze, onto the molten surface.
6. Our fi rm took on the mammoth job of rough and fi nish machining of these huge units.
7. Black and white TV receivers are blind to the chrominance 
sideband signals.
8. The most likely conjecture is that the very centre of the Milky 
Way harbours a black hole.
9. The coarser fragments sink fairly rapidly and blanket the lake 
fl oor with a thin layer of silt and sand.
10. Venus is shrouded in a blanket of carbon dioxide.
11. The vehicle must be cushioned against shocks for the comfort of passengers.
12. The transconductance has attractively large values.

13. These objectives cannon be met without other sacrifi ces.
14. Early papers on this type of amplifi er were optimistic that it 
would prove to be a device with very high effi ciency.
15. If this (operation at higher ambient temperatures and loads) 
is done, a penalty of shorter life must be paid.
16. Under such conditions the scientist will be divorced from the 
practical problems.
17. It is not improbable that the observed results are also consistent with some other hypothesis.
18. This not infrequently introduces an error.
19. This method is not infallible.
20. Exceptions to Veer’s law are not uncommon.
21. The input and output devices for computers are not unfamiliar.
22. When taking pressure diagrams the positions of the indicator 
in the combustion chamber are not unimportant.

b) 1. The loads a building is called upon to support are dead 
load and live load. 2. The heart of the telescope is the objective. 
3. Wilson cloud chambers have the disadvantage of a long deadtime. 4. The upper portion of each valve disk is provided with 
outward-projecting lips. 5. Valves, switches, relays, and so on 
have fi nite lives, i.e. are good for a limited number of operations. 
6. The bolt head should be fi tted on the inside. 7. Doubling the load 
will reduce the life of the bearing. 8. The column is the heart of 
the gas chromatograph. 9. The life of the machine is impaired by 
excessive heating. 10. The hammer head is activated by means of 
compressed air. 11. The battery has greater reliability and increased 
expectation of life (or life expectancy). 12. The cylinder is fi tted 
with a detachable head. 13. Electrical energy is needed to restart the 
dead engine. 14. The fl exible tubes should be pushed right up to the 
shoulder of each elbow. 15. The information is retrieved from the 
disk by a  recording head.

Лексика — наиболее специфический уровень языка науки и техники. Для лексического оформления текстов научно
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину