Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость

Покупка
Артикул: 664836.02.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
В монографии исследуются отношения русской пословицы с ее окружением в паремиологическом пространстве — иными изречениями, которые сближаются с нею по структурно-семантической модели, общему фрагменту или паремийному биному — паре компонентов, переходящих из одной пословицы в другую. Пословицы вступают между собой в отношения вариантности или пересекаются на основе общности используемого мотива, образа, лексики, семантического «конденсата» — предельно сжато выраженной идеи, стоящей за многими паремиями. Обращение к значительному пословичному материалу позволяет показать такие важные параметры паремиологического пространства, как его многообразие и вариативность, а с другой стороны — известная повторяемость и стабильность. Книга адресована специалистам в области паремиологии. фразеологии, фольклора, студентам и преподавателям, а также всем, кто интересуется вопросами живого яркого народного слова.
Селиверстова, Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость : монография / Е. И. Селиверстова ; науч. ред. В. М. Мокиенко. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 296 с. - ISBN 978-5-9765-3329-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1090461 (дата обращения: 24.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Е.И. Селиверстова

ПРОСТРАНСТВО
РУССКОЙ ПОСЛОВИЦЫ
Постоянство и изменчивость

Монография

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 

2017

УДК 82-84
ББК  82.3(2=411.2)

С29

Р е ц е н з е н т ы :

д-р филол. наук, проф. Е.И. Зиновьева (СПбГУ);

д-р филол. наук, доцент Н.Н. Семененко (СОФ НИУ «БелГУ»)

Н а у ч н ы й  р е д а к т о р :

д-р филол. наук, проф. В.М. Мокиенко (СПбГУ)

Селиверстова Е.И.

С29         Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость [Электронный ресурс] / Е.И. Селиверстова ; науч. ред. В.М. 
Мокиенко. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 296 с.

ISBN 978-5-9765-3329-5 

В монографии исследуются отношения русской пословицы с ее 
окружением в паремиологическом пространстве — иными изречения
ми, которые сближаются с нею по структурно-семантической модели, 
общему фрагменту или паремийному биному — паре компонентов, 
переходящих из одной пословицы в другую. Пословицы вступают 
между собой в отношения вариантности или пересекаются на основе
общности используемого мотива, образа, лексики, семантического
«конденсата» — предельно сжато выраженной идеи, стоящей за многими 
паремиями. Обращение к значительному пословичному материалу 
позволяет показать такие важные параметры паремиологического 
пространства, как его многообразие и вариативность, а с другой стороны — известная повторяемость и стабильность.

Книга адресована специалистам в области паремиологии, фразео
логии, фольклора, студентам и преподавателям, а также всем, кто 
интересуется вопросами живого яркого народного слова.

УДК 82-84
ББК  82.3(2=411.2)

ISBN 978-5-9765-3329-5 
© Селиверстова Е.И., 2017

                © Издательство «ФЛИНТА», 2017

Оглавление

Введение...........................................................................................5

Глава I. Вариативность устойчивых единиц — парадокс или закономерность?.........................................................................................7

§ 1. Закономерности варьирования фразеологизмов.........................9

§ 2. Пословица и фразеологизм.........................................................24

§ 3. Языковой статус и признаки пословиц......................................37

Глава II. Лексическое варьирование пословиц...............................58

§ 1. Синонимические замены в составе пословицы........................61

1.1. Близость взаимозаменяемых компонентов пословицы......63

1.2. Отношения смысловой и экспрессивной синонимии между
субститутами.................................................................................77

1.3. Стилистическая синонимия конкурирующих слов ............82

1.4. Частеречное варьирование в составе пословицы................92

1.5. Многокомпонентные вариантные парадигмы.....................95

1.6. Традиционные замены в составе пословицы ....................100

§ 2. Замены на основе тематической близости..............................103

§ 3. Гиперо-гипонимические замены в составе пословиц............114

§ 4. Замены, основанные на принципе метонимии........................116

§ 5. Отношения логического развития и конкретизации при 
заменах .............................................................................................121

Глава III. Отношения окказиональной синонимии между 
конкурирующими компонентами пословицы..............................127

§ 1. Лексическая вариантность ПЕ и вербальные культурные
коды....................................................................................................128

§ 2.Вариантность на основе семантической неполновесности 
компонента паремии ........................................................................133

§ 3. Вариантность и идея пословицы ............................................141

§ 4. Вариантность, поддерживаемая распространенным 
пословичным мотивом.....................................................................154

§ 5. Квантор всеобщности как регулятор лексических замен......166

Глава IV. Фрагмент, модель, бином как проявление стабильности 
пословичной структуры....................................................................176

§ 1. Повторяемость пословичных элементов: фрагмент, модель...181

§ 2. Бинарная структура пословицы, или пословичный бином...204

§ 3. Типы пословичных биномов и их варьирование....................209

3.1. Словарные антонимы в составе биномов............................209

3.2. Синонимические отношения между частями бинома.......227

3.3. Рифмопары в качестве основы паремии..............................231

3.4. Ассоциативно-тематические связи между частями 
бинома...........................................................................................239

Заключение............................................................................................263

Список сокращений..............................................................................266

А. Словари и сборники пословиц...................................................266

Б. Газеты и журналы........................................................................269

Литература.............................................................................................270

Введение

Изречения пословичного типа, особенности их внешней и внутренней структуры в последние десятилетия привлекают значительное внимание исследователей. Стремление понять, что же представляет собой пословица, и прояснить закономерности ее образования 
и функционирования, отразившееся в работах Т.Г. Бочиной, А. Дандиса, А.А. Крикманна, М. Кууси, Ю.И. Левина, Т.А. Наймушиной, 
Т.М. Николаевой, Г.Л. Пермякова, Л.Б. Савенковой, М.А. Черкасского и др., в сборниках «Proverbium» и в материалах многочисленных 
фразеологических конференций, привело к выработке подхода, при 
котором пословица выступает не только как «кладезь народной мудрости», неписаный «кодекс поведения», украшение речи, но и как 
носитель блоков информации, определенным способом организованных, как сложное логическое, семиотическое целое, имеющее свои 
лексико-семантические и структурные закономерности, которыми,  
в свою очередь, могут быть объяснены многие наблюдаемые в паремиях явления. Не ограничиваясь чисто функциональными определениями паремиологических единиц (ПЕ), ученые все чаще делают 
попытки выявления объективных характеристик паремии, составляющих ее элементов и особенностей ее бытования в языке и речи. 
Варьирование является одним из интереснейших явлений в паремике — в нем проявляется воздействие специфических факторов, характеризующих в целом функционирование ПЕ в паремиологическом 
пространстве. 
Трудно не согласиться с мнением Е.И. Дибровой, обосновавшей 
необходимость изучения явления вариантности во фразеологии:  
«Проблема вариантности сконцентрировала в себе, как в фокусе, 
многие важнейшие вопросы фразеологии, например: как сочетаются устойчивость единицы и, напротив, ее способность к различным 
преобразованиям при сохранении тождества, целостность значения и 
большой диапазон семантических отклонений, окаменелость формы 
и наличие парадигматических рядов и другие проблемы» (Диброва 
1979: 3). 
Не менее важным представляется и изучение явления вариантности паремий. Сопоставление данных разных лексикографических 
источников (а порой  и разных версий паремии, приведенных в одном 
пословичном своде), например, в подборках паремий ХVШ-ХХ веков, 

представленных в рукописных сборниках, в словарях пословиц 
В.И. Даля, И.М. Снегирева, М.И. Михельсона, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной1 и многих других, показывает, что лексический состав ПЕ не остается без изменения. Паремия может иметь до 
3-4 лексических вариантов (Взял корову/ коровку, возьми и  п од о й н и к /  в е р е в к у /  п р и вя з ь  ДП.1:111; Д.3:159), а если учесть допустимые в некоторых случаях замены практически каждого из компонентов, то и значительно больше, например: 
В семье (в роде) не без ур од а  (не без дур а ка ) ППЗ:24, 48; 
В хлебе не без ухвостья, а в семье не без ур од а  Ж.:61. 
Б а р ы  ( п а н ы )  д е ру т с я  ( б р а н я т с я ) ,  а  у  хол о п о в  ( м и ря н ,  м уж и ко в ,  х л о п ц е в ,  х л о п о в )  ч у б ы  бол я т  ( т р е щ а т ,  т ря с у т с я )  Сн.:320; ММ:313; КШ:184; Бл.:79. 
Б а б а  ( к ум а )  с возу — коб ы л е  ( ко н ю )  легче Д.1:32; Сн.:7; 
Ан.:15; Баба с  кол ес ,  кол еса м  легче тмб. Д.2:137; ФСГ:9; Бабкин внук бабу с возу, т а к  легче Барс.:5; Сн.:8; <Шла> к ум а  пеша, 
к ум у  легче Ж.:156; Кум а  с возу, к ум е  легче Мих.:37.
Ближняя г р и в н а  ( ко п е еч ка )  лучше (дороже) д а л ь н е г о 
( о т ъ езже г о )  рубля Ан.:22; Ж.:43.  
Кроме того, каждая из пословиц находится в языке не в изоляции, 
а в некоем паремиологическом пространстве. Рассматриваемое «пространство» многомерно, поскольку пословицы близки друг другу  
в разных отношениях и измерениях, по разным параметрам. 
Паремиологическое пространство мы понимаем как систему пословиц, связанных различными типами отношений (оно охватывает 
парадигматику самих паремий и их составляющих и выходит за ее 
пределы) и обнаруживающих разной степени общность и различия 
на разных уровнях (лексическом, семантическом, синтаксическом), 
и единиц иного порядка — с одной стороны, более дробных (общих 
формульных фрагментов, типичных паремийных компонентов, структурных моделей единиц) и, с другой, — более обобщенных, «надпословичных» (паремийных конденсатов).
Изучение пословицы в окружении иных единиц привлекает возможностью увидеть черты и закономерности общей для пословиц 
среды, структуру отдельных ее фрагментов, соотношения единиц и 
их составляющих, обнаружить особенности пословиц, проявляющиеся в категориях вариативного, изменяющегося и стабильного, 
повторяющегося. 

1 Список использованных источников предваряет приведенный в конце 
работы список литературы.

Глава I. Вариативность устойчивых 
единиц — парадокс или закономерность?

Из всех типов варьирования лексическое является наиболее значимым для фразеологии и паремиологии. За термином «устойчивые 
сочетания», используемым в отношении широкого круга языковых 
единиц, кроется не статичность и неизменность в формальном и смысловом плане, а относительность фразеологической устойчивости. Еще 
В.В. Виноградов обращал внимание на ее диалектический характер: 
«В речевой деятельности, так же как и в индивидуальном стиле, границы фразы и слова особенно зыбки, текучи, неопределенны» (1946: 46). 
Проблема соотношения устойчивости и вариантности фразеологизмов — проблема и историческая, и синхроническая. В.М. Мокиенко видит в антиномии «устойчивость — вариантность» одно из 
важных противоречий фразеологии, считая, что «диалектическое 
единство этих двух характеристик обеспечивает и функционирование, и постоянное развитие фразеологии» (Мокиенко 1989: 10). Наблюдение за явлением вариантности способно прояснить динамику 
фразообразования, лингвистические факторы появления и дальнейшего развития устойчивых единиц, их речевую «гибкость». 
Лексическое варьирование представляется обычной формой существования паремий, естественным проявлением ее языковой вариативности2, как и вообще вариативность в разряде устойчивых языковых 
единиц, а образование лексических вариантов связано в ПЕ с рядом 
особенностей. Именно поэтому природа инвариантного и вариантного, 
языкового и речевого в паремиях интересует многих исследователей. 
К настоящему моменту накоплены наблюдения, позволяющие 
сделать выводы обобщающего характера в отношении отдельных 
типов пословиц. Большая заслуга в этом принадлежит Г.Л. Пермякову и его школе, давшей толчок активному изучению природы паремий в российской лингвистике. Различные направления в изучении пословиц представлены в работах А.А. Крикманна (1978, 1984), 
Ю.И. Левина (1984), М.А. Черкасского (1978), А.А. Быковой (1984), 

2 Вспомним примечание В.И. Даля: «Каждая пословица говорится на 
несколько ладов, особенно в случае приложения ее к делу» («Напутное»; 
ДП.1:10). 

Е.М. Мелетинского (1988), Я.И. Гина (1988), Г.А. Левинтона (1988), 
В.Т. Бондаренко (1995), Т.М. Николаевой (1995), О.Б. Абакумовой 
(2013), Е.В. Ничипорчик (2015) и др. 
Заслуживает внимания и тот факт, что усилиями единомышленников Г.Л. Пермякова были представлены в переводе на русский язык 
выдержки из статей зарубежных паремиологов, публикуемых за рубежом — часто в регулярном издании «Proverbium», — существовавшем как результат сотрудничества нескольких европейских и американских университетов и ранее издаваемом финским фольклористом 
и паремиологом М. Кууси, а теперь — американским паремиологом 
В.Мидером в Вермонте (США).3 
Усиление внимания к пословице в последние годы подтверждается 
и докладами, представленными на отечественных и зарубежных конференциях, полностью посвященных проблемам в области фразеологии, 
паремиологии, крылатики — в Щецине (2002), Братиславе (2003), Новгороде (2004), Ополе (2005), Загребе (2006), Костроме (2008), Симферополе (2012), Белгороде (2013), Будапеште (2013), Граце (1995, 2016)4 и т.д.

3 Например, сборники статей «Паремиологические исследования» (Под 
ред. Г.Л. Пермякова, 1984) и «Паремиологический сборник» (1978)  знакомят  
специалистов с трудами таких ученых, как А. Дандис, М. Кууси, В. Фойт, 
Х. Джейсон,  Д. Станчу и др. 
4 См. материалы конференций: Studien zur Phraseologie and Parömiologie. 
Еurofras 95: Europäische Phraseologie  im Vergleich: Gemeinsames Erbe und 
kulturelle Vielfalt/  Wolfgang Eismann/ Bochum 1998; Słowo. Tekst. Cras YI: Nowa 
frazeologia w nowej Europie. Szczecin, Greifswald, 2002; Frazeologické štúdie III. 
K 13. kongresu slavistov v L’ubl’ane/ J. Mlacek, P. Ďurčo.  Bratislava, 2003; Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития рус. и общей лексикографии 
(Третьи Жуковские чтения). Матер. Междунар. научн. симпоз. 21-22 мая 2004 
г. / Отв. ред. В.И. Макаров; НовГУ им. Я. Мудрого. Великий Новгород, 2004; 
Frazeologia i językowe obrazy świata przełomu wieków/ Фразеология и языковые картины мира на рубеже веков: Междунар. научн. конф. (2-3 сент. 2005). 
Opole, 2007; Slavenska frazeologija i pragmatika / Славянская фразеология и 
прагматика (сент. 2006)/ Urednice: Željka Fink i Anita Hrnjak.  Zagreb: Knjigra, 
2008; Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвист. 
и лингвометод. аспекты): Междунар. научно-практ. конф., посвящ. юбилею 
д.ф.н., проф. А.М. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008 г.). М.: ООО «Издательство “Элпис”», 2008; Фразеология и языковая игра:  Матер. Междунар. научн. конф. (Симферополь-Алушта, 10-14 сент. 2012 г.). — Симферополь: Таврич. национ. ун-т, 2012; Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии 
со смежными дисциплинами: Матер. Междунар. научн. конф. (Белгород, 19-21 
марта 2013 г.). — Белгород: НИУ БелГУ, 2013; «Вода» в славянской фразеологии и паремиологии: Матер. Междунар. научн. конф. — Будапешт: «Тинта», 
2013; «Phraseologie und (naive) Psychologie»: Internationale Konferenz/ Institut 
für Slawistik der Karl-Franzens-Universität. — Graz, 2016. 

Нашему обращению к описанию явления вариантности в паремиологии, к внимательному изучению этого явления немало способствовали 
не только усилившийся интерес к пословице, проявившийся в последние 
годы, и разработка новых направлений в паремиологических трудах,5 но 
и составление Сводной картотеки пословиц — огромная и нужная работа, осуществленная по инициативе проф. В.М. Мокиенко и под его руководством при Межкафедральном словарном кабинете им. Б.А. Ларина 
Санкт-Петербургского государственного университета и завершившаяся изданием не имеющего аналогов паремийного свода. «Большой словарь русских пословиц»6, насчитывающий около 70000 единиц, является 
огромным подспорьем в работе исследователей паремики. 
При заметной активности паремиологических штудий последних 
десятилетий проблема вариантности пословиц остается пока недостаточно изученной, в то время как фразеологическая вариантность была 
многоаспектно исследована Е.И. Дибровой. Данное ею описание лексического варьирования во фразеологии и объяснение его механизма 
лишь косвенно затронуло проблему вариаций в паремиях.

§ 1. ЗАКОНОМЕРНОСТИ ВАРЬИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 

Некоторое сходство в варьировании фразеологических единиц (ФЕ) 
и пословиц кажется закономерным, поскольку между этими двумя 
типами устойчивых сочетаний слов много общего, проявляющегося  
в анонимности, характере их образования и хранения в памяти, в 
основных параметрах — метафоричности (полной или частичной), 
устойчивости, спаянности компонентов, лексическом составе, экспрессивности, в наличии синонимических рядов, в стилистических 
нюансах, в преобразованиях при функционировании в тексте и т.д. 
Это подтверждается, к примеру, сходством в способах включения 
обоих типов единиц в речевой контекст, несмотря на различие в степени сложности синтаксической структуры ФЕ и ПЕ. В частности, паремии, содержащие указание на некую поощряемую или порицаемую 
«модель поведения» — такие как В Тулу со своим самоваром не ездят; 
На чужой каравай рот не разевай; В чужой монастырь со своим 
уставом не ходят; Снявши голову, по волосам не плачут; Не лезь 

5 См., например: Бабушкин 1996, Благова 2000, Бондаренко 2003, Бочина 
2002, Воркачев 2007, Дмитриева 1997, Иванова 2002, 2006; Савенкова 2002а 
и др.
6 Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. — М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. — 1024 с.

поперек батьки в пекло и др., — практически не отличаются в речи 
от используемых фразеологизмов; ср.: Прошлого не воротишь, да  
и что толку плакать по волосам («МН». № 18. 1994. С. 5); Забегаем 
поперек батьки в пекло, грешим все еще (Г. Горбовский. Шествие); 
Вы понимаете, бывают минуты, когда надо пересилить себя…Надо 
прыгнуть выше головы! (Ю. Трифонов. Бесконечные игры); В Москве 
сейчас много всяческих школ выживания, где учат, грубо говоря, молящихся дураков не расшибать лбы («ЛГ». № 29. 1998. С. 6); Сценарист ковал по горячему (С. Есин. Соглядатай).7
Немало, однако, и различного, хотя важность такого свойства пословицы, как дидактичность, считавшаяся ранее принципиальной для 
различения ПЕ и ФЕ,8 сейчас нередко подвергается сомнению. Так, 
И.И. Чернышева отмечает изменение сферы функционирования паремии, сокращение ее употребительности в назидательной и директивной 
функциях, предпочтительное употребление пословиц как «классических» экспрессивных клише (фразеологизмов) в экспрессивно-прагматической функции — особенно в публицистике, рекламе, социально-критических статьях (Чернышева 1997: 78). А.М. Мелерович 
и В.М. Мокиенко в своем словаре, демонстрирующем функционирование фразеологизмов в речи, также отмечают явление «нейтрализации дидактичности» паремий, сопровождающее их речевое использование: «Пословицы, подвергаясь трансформациям, становятся  
фразеологизмами или сближаются с ними функционально» (Мелерович, Мокиенко 1997: 6), т.е. их дидактичность в конкретном контексте 
может нейтрализоваться. Таким образом, основное назначение ПЕ  
в речи — служить средством повышения экспрессивности текста, 
средством выражения оценки, эмоционального и/ или прагматического отношения9 — все более сближает их с фразеологизмами. 

7 Подробнее о функционировании паремий, представляющих модель поведения, см.: Селиверстова 2002. 
8 Этот признак — способность «передавать потомству правила нравственности и благоразумия», не соотносимые в сознании носителей языка с 
конкретным автором, — отмечен, наряду с оценочностью, обобщенностью, 
воспроизводимостью и проч., еще И.М Снегиревым (1995). В качестве яркого пословичного маркера назидательность рассматривается в работах 
Л.А. Морозовой (1972), Л.Б. Савенковой (2002а), А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2008) и т.д. Л.Б. Савенкова, например, пишет о дидактической 
функции как о потенциально проявляющейся (Савенкова 2004а: 141).
9  По мнению А.А. Быковой, пословицы призваны осуждать (клевету, хвастовство, доносительство, жадность и проч.), одобрять (мудрость, 
благодарность, любовь к родине и дому), вызывать сочувствие (к горю, бедности) (Быкова 1984: 275).

Целенаправленное изучение любого из аспектов фразеологической науки так или иначе приводит исследователя к пониманию того, 
что явление вариантности, т.е. взаимозаменяемость компонентов  
фразеологизма, является одной из коренных особенностей его формы 
(Молотков 1977: 69). Начиная с середины 70-х, проблема языкового 
и контекстуального варьирования ФЕ на несколько лет стала одним 
из важных направлений во фразеологии. Поэтому закономерности 
варьирования во фразеологических единицах к настоящему времени 
показаны достаточно всесторонне и убедительно — с привлечением 
обширного материала, в том числе — материала разных языков. Результатом научной разработки поставленной проблемы стали типологии возможных фразеологических вариантов. 
Классификация, предложенная автором «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молотковым, включает, во-первых, 
варь ирование компонентов по форме, т.е. ф о рм а л ь н ы е  варианты, 
среди которых, в свою очередь, выделяются фонетические и орфографические взаимозамены (садиться в калошу/ галошу, слыхом/ слухом 
не слыхать), морфологические взаимозамены (вскидывать глазами/ 
глаза, открывать америку/ америки), структурно-морфологические 
взаимозамены компонентов (высунув/ высунувши/ высуня язык, подставлять ногу/ ножку) (там же: 70 – 72). 
Возможность замены компонента фразеологизма одним или несколькими компонентами позволила выделить второй тип вариантов — 
варьирование компонентов по составу, т.е. л е кс и ч е с к и е  варианты 
(седьмая/ десятая вода на киселе, умываться/ обливаться слезами, 
медведь/ слон на ухо наступил) (там же: 69 – 75). А.И. Молотковым выявлены два типа семантической связи между взаимозаменяемыми компонентами ФЕ: наличие генетической близости между субститутами, 
составляющими вариантные ряды (тюрьма/ острог плачет по кому),  
и ее отсутствие  (умываться/ обливаться слезами). Важным представляется замечание о том, что компонент ФЕ и его субститут могут вступать в составе целого в однотипные сочетания компонентов, укладывающиеся в одну структуру (брать за горло/ глотку/ жабры, держать 
в уме/ в голове), и в разнотипные виды сочетаний компонентов, реализующих разные структуры (витать в облаках/ между небом и землей, 
пускать по миру/ с сумой) (Молотков 1977: 76 – 77). 
Третий тип варьирования выделяется на том основании, что компонент фразеологизма может иметь одновременно и лексический,  
и формальный вариант, т.е. изменяться и п о  с о с т а ву,  и  п о 
ф о рм е  (бросать/ кидать/ швырять/ пускать на ветер, бросить/ кинуть/ швырнуть/ пустить на ветер и пускать по ветру). Отдельную 

позицию занимают видовые варианты компонентов, связанные с выражением категории вида в глагольных фразеологизмах (пускать/ пустить пыль в глаза), также часто осложняемым лексическим варьированием (там же: 79 – 85).  
А.И. Молотков сд елал немало ценных наблюдений в отношении 
фразеологического варьирования: о необязательности варьирования 
для всех фразеологизмов, о наличии пределов взаимозаменяемости 
компонента ФЕ, о трудности определения вариантного ряда по причине 
выпадения отдельных форм в ходе исторического языкового развития и 
индивидуально-авторских употреблений, о разнообразии комбинаций 
субститутов компонента ФЕ, о наличии особых оснований для варьирования — утраты компонентом ФЕ признаков слова, формальной раздельнооформленности составляющих фразеологизм компонентов при 
семантической слитности фразеологизма как языковой единицы. 
Узуальные преобразования фразеологизмов, их семантическое 
обновление как проявление потенций лексико-фразеологической 
валентности слова — относятся к проявлениям вариантности, предопределяемой закономерностями функционирования фразеологической системы языка. В результате таких преобразований формируются  соотносительные по семантике, «отчасти совпадающие по 
форме, но различающиеся в лексико-грамматическом отношении (по 
категориальной характеристике) фразеологические единицы» (Авалиани, Эмирова 1975: 9). 
К основным диалектическим противоречиям во фразеологической 
системе исследователь русской и славянской фразеологии В.М. Мокиенко относит антиномию «устойчивость — неустойчивость», подчеркивая при этом относительный характер устойчивости, проявляющийся в вариантности ФЕ. Вариантность фразеологизма связана с его 
формальной стороной и вытекает из двух основных его характеристик — расчлененности формы и семантической спаянности. По мнению В.М. Мокиенко, первое свойство делает возможным достаточно 
широкую мобильность компонентов; второе — относительную стабильность значения ФЕ (Мокиенко 1980: 20 – 21). Именно эти два качества отличают фразеологизм от слова и отделяют его от свободных 
словосочетаний. 
Настаивая на историческом подходе как обязательном и перспективном при всестороннем и системном изучении фразеологии, В.М. Мокиенко анализирует многие устойчивые обороты во всем их вариантном 
многообразии, способном показать ход исторического формирования фразеологической модели. Значительно расширяет представление о явлении вариантности в сфере фразеологии материал народной  

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину