Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Язык и культура: от теории к практике

Покупка
Артикул: 668566.02.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
Учебное пособие знакомит со способами организации системной лингвострановедческой работы на разных этапах обучения русскому языку иностранных учащихся и содержит обширный дидактический материал. Для магистрантов («Филология», программа «Русский язык как иностранный»), преподавателей русского языка как иностранного с целью активизации лингвострановедческого аспекта в рамках языковой подготовки бакалавров, магистров и стажёров различных направлений.
Милюк, Н. М. Язык и культура : от теории к практике : учебное пособие / Н. М. Милюк, Г. И. Немец. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 150 с. - (Русский язык как иностранный). - ISBN 978-5-9765-2888-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1089753 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ

Н.М. Милюк
Г.И. Немец

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

От теории к практике

Учебное пособие

Москва

Издательство «ФЛИНТА»

2017

2-е издание, стереотипное

УДК 811.161.1(0.054.6)
ББК 81.411.2-99я73
М60

Ре це нзе нты:
д-р филол. наук, проф. кафедры общего и славяно-русского

языкознания КубГУ Е.Н. Лучинская; д-р филол. наук, проф., зав. 
кафедрой языка и речевой коммуникации, зав. подготовительным

отделением для иностранных граждан КубГУ 
О.Е. Павловская

Милюк Н.М.
М60 
Язык и культура : От теории к практике [Электронный  ресурс]: 
учеб.  пособие  /  Н.М. Милюк, Г.И. Немец.—  2-е  изд., стер.  — 
М. : ФЛИНТА, 2017. — 150 с. — (Русский язык как иностранный).
ISBN 978-5-9765-2888-8 

Учебное пособие знакомит со способами организации системной
лингвострановедческой работы на разных этапах обучения русскому
языку иностранных учащихся и содержит обширный дидактический
материал.
Для магистрантов («Филология», программа «Русский язык как
иностранный»), преподавателей русского языка как иностранного с
целью активизации лингвострановедческого аспекта в рамках языковой
подготовки бакалавров, магистров и стажёров различных направлений.
УДК 811.161.1(0.054.6)
ББК 81.411.2-99я73

ISBN 978-5-9765-2888-8
   
© Милюк Н.М., Немец Г.И., 2017
          © Издательство «ФЛИНТА», 2017

ВВЕДЕНИЕ

Особенность современной коммуникации в России состоит в 
активном обращении к феноменам, расшифровать которые можно, только опираясь на культурный опыт. Для этого необходимы 
знания лингвострановедческих реалий, стереотипных образов и 
ситуаций, прецедентных текстов, национально-культурной семантики слов и выражений. Включение лингвострановедческого компонента на всех этапах обучения иностранному языку (от 
начального до продвинутого) обеспечивает формирование лингвострановедческой компетенции учащихся. Однако оно сопряжено с рядом трудностей методического характера, связанных 
с обилием как самого лингвострановедческого материала, так и 
способов его представления в аудитории. Данное издание призвано помочь будущим преподавателям русского языка как иностранного (РКИ) организовать лингвострановедческую работу 
на занятиях.
Структура практикума обусловлена программой дисциплины 
«Язык и культура. Обучение межкультурной коммуникации». 
Практикум состоит из трех глав:
1. «Язык и культура: теоретические и методологические осно вы лингвострановедения» знакомит с терминологической базой дисциплины.
2. «Лингвострановедение в процессе обучения русскому языку как иностранного» демонстрирует необходимость системной 
линг вострановедческой работы на разных этапах обучения иностранцев и объясняет её принципы.
3. «Текст в лингвострановедческом аспекте» формирует навыки лингвострановедческого анализа текста в практике преподавания РКИ.

Каждая глава включает ряд тем, представленных в виде блоков, содержащих теоретическую часть, вопросы, практические 
задания, литературу. Комплексный подход, сочетающий теоретическую базу лингвострановедения с разнообразными практическими заданиями, обеспечивает целостное представление 
методики введения национально-культурного компонента в 
практику преподавания РКИ.

1. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА:
ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ

ТЕМА 1. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ
КАК АСПЕКТ В ОБУЧЕНИИ РКИ

Теоретическая часть

1. Становление лингвострановедения как самостоятельного аспек та методики.
2. Лингвострановедение в ряду других дисциплин.
3. Предмет, задачи, основные единицы лингвострановедения.

Лингвострановедение как направление возникло в зарубежной лингвистике в рамках методики преподавания иностранных 
языков в 1920-х годах. В отечественной методике лингвострановедческая теория была сформулирована в начале 1970-х годов 
Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым1. Основой для применения лингвострановедческого подхода к преподаванию РКИ 
послужило выделение кумулятивной (накопительной) функции 
языка, состоящей в способности языковых единиц отражать, 
фиксировать и сохранять экстралингвистическую информацию.
Лингвострановедение — «аспект преподавания ИЯ, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для 
решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата»2.
Лингвострановедение внесло значительный вклад в разработку проблемы «язык и культура». Его основоположники ввели 

1 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение 
в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973.
2 Там же.


и использовали множество понятий: личность на рубеже культур, аккультурация, межкультурная коммуникация и др.
Личность на рубеже культур — человек, владеющий культурами А и Б.
Аккультурация — усвоение человеком, выросшим в национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры.
Межкультурная коммуникация — адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к 
разным национальным культурам.
Проблема дифференциации смежных дисциплин: страноведения, культуроведения, лингвокультурологии, лингвострановедения — одна из актуальных.
Страноведение — учебная дисциплина, предметом которой 
является определённым образом отобранная и организованная 
совокупность экономических, социально-политических, исторических, географических и других знаний.
Культуроведение в большей степени сконцентрировано на 
культуре носителей языка.
Лингвокультурология — комплексная научная дисциплина, 
изучающая взаимосвязь и взаимовлияние культуры и языка в его 
функционировании и отражающая этот процесс как целостную 
структуру в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания1.
Лингвострановедение — методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в учебном процессе 
сведений о национально-культурной специфике речевого общения языковой личности с целью обеспечения коммуникативной 
компетенции иностранцев, изучающих русский язык2.
Таким образом, лингвокультурология является научно-тео ретической дисциплиной, а лингвострановедение — учебно-прак
1 Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 
2000 единиц. М., 2007.
2 Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. 
Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М., 1995.

ти ческой, направленной на решение конкретных методических 
задач.
Согласно лингвострановедческой теории слова предметом 
лингвострановедения служит специально отобранный, специфически однородный языковой материал, отражающий культуру 
страны изучаемого языка.
Основные задачи лингвострановедения:
1) изучение национальных особенностей отражения явлений 
действительности в языке;
2) выявление и интерпретация страноведческой информации, заключённой в единицах языка с национально-культурным 
компонентом;
3) обоснование принципов лингвострановедческой лексикографии;
4) рассмотрение способов презентации лингвострановедческой информации в учебном процессе;
5) определение лингвострановедческого потенциала текста;
6) обеспечение диалога культур в процессе обучения РКИ.
Проблематику лингвострановедения составляют два круга 
вопросов: 1) лингвистический (анализ языка с целью выявления 
национально-культурной семантики); 2) методический (приёмы 
введения, закрепления и активизации специфических для изучаемого языка единиц и страноведческого прочтения текстов). 
Основные методические проблемы в области лингвострановедения сводятся к отбору и минимизации лингвострановедческой информации для различных вариантов и этапов обучения; 
созданию на этой базе учебно-справочных страноведческих пособий.
Главный источник лингвострановедческой информации — 
лексический состав языка. В рамках лингвострановедения различают эквивалентную, безэквивалентную и фоновую лексику.
Эквивалентная, или обратимая, лексика (от лат. аequus — 
равный, valens — имеющий силу, значение, цену) — это те слова и словосочетания, которые в пределах данной темы способны 
отражать как российскую, так и родную для обучающихся дей
ствительность. Такая лексика не фиксирует национально-культур ную специфику, поскольку содержание информации эквивалентных слов на уровне лексического понятия и лексического 
фона совпадает с родным языком. Обычно она не вызывает затруднений, для её объяснения достаточно самого простого способа семантизации — перевода.
Безэквивалентная лексика — это лексические единицы 
иностранного языка, не имеющие равнозначных соответствий 
в родном языке учащихся. Такую лексику нельзя семантизировать с помощью перевода, и она, как правило, вызывает наибольшие затруднения при изучении языка, так как называет понятия, не существующие в другом языке и культуре. В русском 
языке, например, выделена безэквивалентная лексика по следующим темам: советизмы (октябрёнок, перестройка); историзмы (боярин, урядник, бурлак); фразеологические единицы (ходить фертом, всякое лыко в строку, мерить на свой аршин); 
фольклорная лексика (Баба-яга, Кощей Бессмертный, Леший); 
биб леизмы; слова нерусского происхождения, меры веса, названия блюд, одежды, предметов и традиций старого быта и др. 
Безэквивалентная лексика требует особого подхода, пояснения, 
поскольку её понимание связано с пониманием той содержательной информации, которая стоит за безэквивалентным словом и на уровне лексического понятия, и на уровне лексического фона.
Фоновая лексика — неполноэквивалентная лексика, частично совпадающая и частично расходящаяся в фоновых долях значения с понятийным эквивалентом. Она представляет 
собой значительную часть активного словарного состава языка (например: студент, университет, магазин). В практике 
преподавания РКИ фрагменты лексического фона сопоставляются в русском и родном языке иностранного учащегося для 
выявления национально-культурного расхождения. Фоновая 
лексика требует разъяснения несовпадающих сегментов лексического фона, отражающих специфику национальной культуры.

Итак, признаком принадлежности слова или словосочетания к лингвострановедческому материалу является наличие у 
них национально-культурного компонента или семантических 
долей, отсутствующих в других языках. Иными словами, лингвострановедческий материал включает национальные реалии и 
фоновую лексику, которая может варьироваться в зависимости 
от родного языка учащегося.

Контрольные вопросы и задания

1. Кто является основоположником лингвострановедения в 
отечественной методике преподавания РКИ? Когда сформировалось данное направление?
2. Что означают термины «страноведение», «культуроведение», «лингвокультурология»? Какое место среди них занимает 
«лингвострановедение»?
3. Что является предметом лингвострановедения? Каковы 
его задачи?
4. Назовите и охарактеризуйте основные единицы лингвострановедения.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория 
слова. М., 1980.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., 
перераб. и доп. М., 1990.
Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 
2002.
Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М., 1995.
Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: 
более 2000 единиц. М., 2007.

Практическая часть

1. Перед вами вопросы из кроссвордов. Ответьте на них и объясните принцип построения. Как вы думаете, с чем будут связаны трудности иностранных учащихся при выполнении подобного задания?

Способ передвижения по Европам.
Объект естествознания, от которого не дождёшься милостей.
Лучший химик среди композиторов.
Количество шерсти с паршивой овцы.
Дело курильщика, если верить фольклору.
Та, что пишет, когда идут дела.
Молчание в металлическом эквиваленте.
Сказочник, описавший коня с физическим недостатком.
Появляется вдруг там, где не было ни гроша.
Штат, прославленный жуком.
Соседствующее с рябчиком в буржуйском меню.
Сосуд для бури местного значения.
Ёмкость для хлопот.
Удостоверение отдыхающей в санатории личности.
Каждый из подопечных всем известного Макара.
Проказница Мартышка, Осёл, Козёл и косолапый Мишка.

2. Приведите примеры безэквивалентной лексики:
а) историзмы; б) советизмы; в) фразеологизмы.

3. Распределите безэквивалентную лексику по группам: а) прецедентное событие; б) прецедентное имя; в) прецедентный текст; 
г) прецедентное высказывание.

«Война и мир», Иван Сусанин, Ходынка, Тише едешь — 
дальше будешь, Тёркин, Смутное время, Печорин, «Евгений 
Онегин», Баба-яга, Павлик Морозов, Не спится, няня!, Баба-яга 
против!, Стаханов, ждём-c.

4. При воссоздании лексического фона понятия используются 
различные данные, в том числе лексикографические. Проанализи
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину