Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Теория и практика межкультурной коммуникации

Покупка
Артикул: 668570.03.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных направлений культурологии — лингвокультурологических исследований, адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе-трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком языке. Для студентов факультетов иностранных языков, изучающих английский и немецкий языки.
Кулинич, М. А. Теория и практика межкультурной коммуникации : учебное пособие / М. А. Кулинич, О. А. Кострова ; под общ. ред. О. А. Костровой. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017. - 248 с. - ISBN 978-5-9765-2823-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1089747 (дата обращения: 25.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
М.А. Кулинич
О.А. Кострова

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА 
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ  
КОММУНИКАЦИИ

Учебное пособие

Под общей редакцией О.А. Костровой

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 

2017

2-е издание, стереотипное

УДК 327(075.8)
ББК  66.4я73
 К90

Кулинич М.А.
 
Теория 
и 
практика 
межкультурной 
коммуникации 
[Электронный ресурс]: учеб. пособие / М.А. Кулинич, О.А. Кострова ; 
под общ. ред. О.А. Костровой. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 
248 с. 

ISBN 978-5-9765-2823-9 

В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных 
направлений культурологии — лингвокультурологических исследований, 
адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и 
способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие 
охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии 
культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется 
практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе, 
трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный 
межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется 
планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые 
слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком 
языке. 
Для студентов факультетов иностранных языков, изучающих английский и немецкий языки.

УДК 327(075.8)
ББК 66.4я73

© Кулинич М.А., Кострова О.А., 2017
ISBN 978-5-9765-2823-9 

© Издательство «ФЛИНТА», 2017

 К90

ОГЛАВЛЕНИЕ

Глава 1. Межкультурная коммуникация и лингвокультурология
1.1. К понятию «культура» ...............................................................................................7
1.2. Межкультурная коммуникация ................................................................................8
1.3. Кросс-культурные исследования ..............................................................................9
1.4. Лингвокультурология и лингвистическая прагматика .........................................11
Вопросы и задания...................................................................................................14
Литература ...............................................................................................................16

Глава 2. Культура и культурная грамотность
2.1. Динамика культуры .................................................................................................18
2.2. Социологические теории культуры ........................................................................19
2.3. Культура как картина мира .....................................................................................19
2.4. Культура достигнутого и культура поведения ......................................................21
2.5. Культурные нормы и культурная грамотность .....................................................22
Вопросы и задания...................................................................................................25
Литература ...............................................................................................................27

Глава 3. Коммуникация и семиотика
3.1. Коммуникация и ее виды ........................................................................................28
3.2. Информационное общество ....................................................................................29
3.3. Семиотика и ее роль в культуре .............................................................................31
3.3.1. Общие семиотические закономерности ..........................................................31
3.3.2. Семиотическая концепция культуры ...............................................................33
3.3.3. Лингвокультура как особая семиотическая система ......................................34
Вопросы и задания...................................................................................................35
Литература ...............................................................................................................36

Глава 4. Национально-культурное своеобразие языковой модели мира
4.1. Гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа ..............................38
4.2. Понятие языкового сознания ..................................................................................42
4.3. Этноспецифика семантики слова ...........................................................................43
4.4. Некоторые концепты русской, британской и немецкой лингвокультур ............44
4.5. Лакуны и реалии британской и немецкой лингвокультур ...................................46
Вопросы и задания...................................................................................................47
Литература ...............................................................................................................48

Глава 5. Невербальные составляющие коммуникации
5.1. Невербальные компоненты с точки зрения теории коммуникации ....................49
5.2. Основные разделы невербальной семиотики ........................................................51
5.3. Кинесика и ее разделы .............................................................................................51
5.3.1. Основные функции жестов в человеческой коммуникации ..........................54

5.3.2. Мимика и ее роль в коммуникации .................................................................58
5.4. Визуальное поведение в процессе коммуникации ................................................60
5.5. Тактильность в межкультурной коммуникации ...................................................61
5.6. Проксемика ...............................................................................................................63
Вопросы и задания...................................................................................................65
Литература ...............................................................................................................67

Глава 6. Время как категория языка и культуры
6.1. Время как научная и философская категория .......................................................68
6.2. Понятие социального возраста ...............................................................................70
6.3. Время в разных лингвокультурах ...........................................................................72
6.4. Неформальное время в межкультурной коммуникации.......................................74
6.5. Языковое выражение времени в русской, английской и немецкой  
лингвокультурах ..............................................................................................................76
Вопросы и задания...................................................................................................79
Литература ...............................................................................................................80

Глава 7. Типология культур
7.1. Типология по признаку «вид активности»: моно-, поли- и реактивные  
культуры ..........................................................................................................................81
7.2. Типология по признаку «способ сбора информации» ..........................................83
7.3. Типология по признаку «восприятие времени» ....................................................84
7.4. Высококонтекстные vs низкоконтекстные культуры ...........................................85
7.5. Типология по признаку «восприятие пространства» ............................................88
7.6. Индивидуалистские vs коллективистские культуры ............................................90
7.7. Маскулинные / фемининные культуры, или культуры с мужским  
и женским началом .........................................................................................................91
7.8. Другие критерии классификации культур .............................................................92
7.9. Культурный шок ......................................................................................................93
Вопросы и задания...................................................................................................94
Литература ...............................................................................................................96

Глава 8. Вербальная коммуникация как деятельность
8.1. Теория речевых актов ..............................................................................................97
8.2. Основные характеристики речевого акта ............................................................100
8.3. Подлинная и неподлинная коммуникация ...........................................................101
8.4. Национально-культурная специфика речевых актов ..........................................105
8.5. Юмористические речевые акты ............................................................................116
Вопросы и задания.................................................................................................118
Литература .............................................................................................................119

Глава 9. Законы и принципы общения. 
Национально-культурная специфика речевого поведения
9.1. Законы речевого общения .....................................................................................120
9.2. Русское коммуникативное поведение глазами иностранцев .............................123

9.3. Специфика немецкого коммуникативного поведения в сравнении  
с русским ........................................................................................................................127
Вопросы и задания.................................................................................................130
Литература .............................................................................................................131

Глава 10. Стереотипы в межкультурной коммуникации
10.1. Стереотип и близкие понятия .............................................................................132
10.2. Функции стереотипов ..........................................................................................135
10.3. Языковые проявления стереотипов ....................................................................138
10.4. Различия в языке мужчин и женщин как отражение стереотипов  
мужского и женского речевого поведения .................................................................139
10.5. Этнонимы-прозвища как проявления стереотипов восприятия ......................146
Вопросы и задания.................................................................................................147
Литература .............................................................................................................151

Глава 11. Прецедентные имена и феномены  
в разных лингвокультурах
11.1. Понятия «прецедентное имя», «прецедентный феномен» ...............................152
11.2. Прецедентные имена и феномены в англоязычных культурах .......................153
11.3. Прецедентные имена и феномены в немецкой культуре .................................155
11.4. Динамика прецедентных имен ............................................................................158
11.5. Лексикализация прецедентных имен .................................................................161
11.6. Библеизмы как прецедентные тексты в разных лингвокультурах ..................163
Вопросы и задания.................................................................................................166
Литература .............................................................................................................166

Глава 12. Юмор в национальных культурах
12.1. Американцы и англичане: национальный характер .........................................167
12.2. Американский и британский юмор ....................................................................169
12.3. Англосаксонский и русский юмор .....................................................................177
12.4. Немецкий юмор ....................................................................................................179
Вопросы и задания.................................................................................................181
Литература .............................................................................................................183

Глава 13. Проблемы академической коммуникации в разных культурах
13.1. Образование в современном мире ......................................................................184
13.2. Система образования в России и Германии: межкультурный аспект .............186
13.2.1. Виды письменных работ в России и Германии ..........................................186
13.2.2. Содержательный и языковой анализ письменных работ ...........................189
13.2.3. Язык научно-учебной работы ......................................................................191
13.3. Письменные экзамены в англоязычных странах...............................................193
13.4. Различия в академическом стиле общения ........................................................195
13.5. Непосредственная межкультурная коммуникация в академической среде .......198
13.6. Сравнительные особенности англоязычной и русскоязычной научной  
коммуникации ...............................................................................................................200

13.6.1. Построение изложения и характер аргументации ......................................201
13.6.2. Степень вербализации и характер изложения ............................................202
13.6.3. Разное распределение ответственности за понятность  
изложения между автором и его аудиторией .........................................................203
13.6.4. Стереотип непринужденности в англоязычном научном общении .........204
13.6.5. Различие научных стилей .............................................................................205
Вопросы и задания.................................................................................................207
Литература .............................................................................................................209

Глава 14. Перевод как вид межкультурной коммуникации
14.1. Переводчик как первый рецептор иноязычного текста ....................................210
14.2. Особенности перевода научной литературы .....................................................210
14.2.1. Методы и приемы межкультурных переводческих  
трансформаций ..........................................................................................................212
14.2.2. «Скрытый перевод».......................................................................................213
14.2.3. «Супер»перевод .............................................................................................214
14.2.4. Переводческий комментарий .......................................................................214
14.2.5. Адаптация к иноязычному способу объективации ....................................215
14.2.6. Учет узуса принимающего языка ................................................................216
14.2.7. Учет метаязыкового оформления текстотипа .............................................216
14.2.8. Транслитерация и транскрипция иноязычных имен ..................................217
14.3. Ошибки перевода .................................................................................................218
14.3.1. Перевод лингвистической литературы с английского языка  
на русский ..................................................................................................................218
14.3.2. Ложные друзья переводчика ........................................................................221
14.3.3. Ошибки в переводе рекламы ........................................................................222
14.3.4. Ошибки перевода публицистического текста ............................................224
14.4. Поэтический перевод ...........................................................................................227
Вопросы и задания.................................................................................................233
Литература .............................................................................................................234

Глава 15. Спорт и межкультурное взаимодействие
15.1. Спорт как составляющая культуры ....................................................................235
15.2. Международное значение спорта и межкультурная коммуникация ...............237
15.3. Спорт в Англии ....................................................................................................238
15.4. Спорт в Германии ................................................................................................239
15.5. Рекреационное направление в спортивной деятельности ................................242
15.6. Международные спортивные организации .......................................................243
15.7. Проблемы спортивного воспитания в настоящее время ..................................244
Вопросы и задания.................................................................................................246
Литература .............................................................................................................247

Глава 1

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ  
И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

1.1. К понятию «культура»

С рождения человек принадлежит многим группам, и именно в них 
формируется его умение общаться. Более крупные группы, обычно 
называемые культурами, определяют когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности. 
Понятие «культура» имеет множество определений. К началу второй половины ХХ в. было сделано 156 попыток определить культуру. 
Среди имеющихся определений 20 были описательно-таксономичные, 22 — исторические, 6 — ценностно-бихевиористские, 17 — психолого-когнитивные, 9 — структуралистские. Такой разброс вполне 
объясним: «культура» относится к числу сквозных понятий, пронизывающих все сферы жизнедеятельности человека, и представляет 
сложно структурированное явление, в котором каждый ищет свое. 
Распространенная модель культуры — представление ее в виде 
айсберга. Над водой мы видим только малую его часть — так и видимые проявления культуры, скажем, в поведении человека, — это 
только малая часть айсберга, основной массив которого скрыт от 
непосредственного наблюдения в душе человека. Поверхностные, 
«надводные» проявления культуры — это поведение человека, его 
речь, традиции, которые он соблюдает, образцы, которым он следует. 
Невидимую же, «подводную» часть культурного айсберга образуют 
его ценности, его мировоззрение и мировосприятие, которые и определяют то, что выходит на поверхность. 
Если представить себе, что каждый человек своего рода культурный айсберг, что произойдет, если встретятся два айсберга, принадлежащие к разным культурам? Поймут ли они друг друга? Каждый 
человек представляет культуру по-своему: для одних это прежде 
всего искусство, литература, живопись, музыка; другие больше ценят 

материальную культуру, культуру производства или быта; третьи ставят во главу угла культуру общения, культуру речи, — и здесь трудно 
отдать кому-либо предпочтение, поскольку все перечисленные 
аспекты входят в понятие «культура». Другими словами, это понятие 
имеет разные аспекты рассмотрения; назовем некоторые из них: это 
искусствоведческий, материально-технический, социально-педагогический, политический, правовой, языковой. Этимологически слово 
восходит к латинскому colere и означает «обрабатывать», «возделывать». Видимо, поэтому в самом широком смысле «Культура» понимается как оппозиция «Природе». Природа и Культура соотносятся как 
«естественное» и «искусственное». Вместе с тем, мы настолько естественно чувствуем себя в окружении своей культуры, что не замечаем 
ее, считая ее чем-то само собой разумеющимся. И только когда мы 
попадаем в контекст другой культуры, мы начинаем осознавать, чтó 
для нас значит наша собственная. Так рыба ощущает, что ей для жизни 
нужна вода, если вдруг окажется на суше.

1.2. Межкультурная коммуникация

Коммуникация есть сложный, символьный, личностный, трансакционный и часто неосознаваемый процесс. Коммуникативные взаимодействия могут быть успешными или могут закончиться коммуникативным провалом. Это зависит от взаимной коммуникативной компетентности участников коммуникативного события, т.е. от баланса 
между общим и различным в их процессах восприятия и символьных 
системах. 
Термины «межкультурный» и «кросс-культурный» употребляются 
как синонимы, когда речь идет о научном подходе к взаимодействию 
двух культур или двух языков двух разных стран. Наиболее принятыми 
являются терминологические сочетания «межкультурная коммуникация» (intercultural communication, interkulturelle Kommunikation) и 
«кросс-культурное взаимодействие» (cross-cultural interaction).
Следует различать теорию и процесс межкультурной коммуникации. Термин «кросс-культурный» относится преимущественно к изучению некоторого конкретного феномена в двух и более культурах и 
имеет дополнительное значение сравнивания. 

Термин «межкультурная коммуникация» (далее МКК) ввели американские ученые Л. Самовар (L. Samovar) и Р. Портер (R. Porter). Первоначально им обозначалось научное направление, в центре которого 
стояло изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Далее произошло расширение понятия на теорию перевода, обучение иностранным языкам, сравнительную культурологию и другие области исследования. В МКК изучается поведение людей, которые сталкиваются с различиями в языковой 
и неязыковой деятельности и последствиями этих различий. Результат — описание культурной специфики при выражении и интерпретировании языковых действий коммуникантов. 
Как же понимать сам процесс МКК? По свидетельству некоторых 
ученых (ср. например: [Донец 2001: 22]) никому еще не удалось дать 
точное и исчерпывающее определение этому процессу. Его рабочее 
определение может выглядеть так: под МКК понимается процесс взаимодействия между представителями разных национальных культур, предполагающий равноправный статус участников. В фокусе 
внимания оказываются вопросы о том, как культурно-ориентированные факторы влияют на межкультурную коммуникацию (например, 
ожидание того или иного уровня формальности / неформальности 
общения, степень вежливости в дискурсе, вербальные и невербальные показатели социального статуса). Различная коммуникативная 
компетентность участников отражается на ходе, а иногда и на результате коммуникативного события. Коммуникативная компетентность 
включает не только владение родным языком и языком партнера по 
коммуникации, но и знание невербальных и паравербальных элементов общения, типичных для другой культуры (жестов, поз, мимики, 
высоты тона, темпа речи, длительности пауз и др.).

1.3. Кросс-культурные исследования

Разновидностью теоретического описания МКК являются кросскультурные исследования (cross-cultural studies) — одна из быстро 
развивающихся и перспективных областей культурологической лингвистики, поскольку культурно-обусловленное поведение влияет на 
употребление языка и на весь процесс коммуникации, а также на 

усвоение иностранных языков. Ряд факторов социально-экономического и лингвистического характера придал кросс-культурным исследованиям высокий международный статус. 
К социально-экономическим факторам относятся:
1. Бурное экономическое развитие многих стран и регионов, изменения в технологии, глобализация экономической деятельности. 
Плотность и интенсивность контактов между представителями разных культур увеличивается. Важнейшие зоны профессиональной и 
социальной МКК — туризм, образование, наука. Разные функциональные сферы МКК — межличностная, социальная, публичная, 
межгрупповая, профессиональная, массовая и внутри малых групп. 
2. Расширение международных контактов и деловых связей Европы 
и США со странами, имеющими принципиально отличные от Европы и 
Америки системы культур. Закономерным следствием этого процесса 
является повышенный интерес к сопоставлению разных культур, разных 
способов языкового выражения одинакового (на первый взгляд!) содержания. «То, как сказать» (ways of saying) отражает значительные культурные расхождения во взглядах на вещи (ways of looking). Например, мы 
хотим добиться, чтобы в каком-то помещении не курили. Можно повесить краткую табличку «Не курить!», а можно написать This is a smokefree facility. We appreciate your cooperation. Русское объявление директивно и императивно по своей языковой форме, английское направлено 
на поиск сотрудничества. Ср. немецкое и английское: Rauchen verboten / 
No smoking. Прямой перевод немецкого выражения может быть употреблен только тогда, когда курение связано с угрозой жизни, поскольку 
только в этом случае англоязычные культуры допускают возможность, 
что некое лицо или инстанция могут диктовать человеку, как себя вести. 
В нормальной ситуации лишь сообщается, как здесь себя ведут. 
Американское издательство Intercultural Press регулярно выпускает книги, помогающие наладить межкультурную коммуникацию 
между представителями разных культур. В России издается популярная серия «Эти странные англичане» (немцы, японцы, канадцы, 
испанцы) для туристов и путешественников, собирающихся в эти 
страны под шутливым «девизом путешественника» — «Чем больше 
знаешь, тем меньше влипаешь!»
3. Большое количество студентов Тихоокеанского региона, приезжающих на учебу в Европу и США, что вызывает необходимость пере
оценки содержания и методов обучения с учетом различий культур. 
Например, корейские студенты с большим трудом приспосабливаются к стилю обучения в американских университетах из-за разного 
способа разрешения конфликтов, а также несовпадения ожиданий 
того, как должен строиться учебный процесс. Преподаватель-американец ожидает, что студент задаст вопрос, если ему что-то непонятно; 
корейский студент, «спасая лицо», не спросит ничего и тем самым не 
признается в своем незнании. Если преподаватель-американец постоянно спрашивает мнение студентов, пытается вовлечь их в работу по 
группам или в дискуссию, корейские или китайские студенты считают, что он (а особенно она) плохо знает предмет или материал. Следовательно, есть насущная потребность знакомства не только студентов, но и преподавателей с культурно-ориентированными нормами 
языкового поведения для достижения коммуникации.
Русские студенты привыкли списывать друг у друга и пользоваться шпаргалками. При обучении в США или Европе необходимо 
их предупредить, что результаты списанного теста или экзамена 
могут быть аннулированы, а сами они могут быть наказаны. 
4. Рост иммиграции приводит к необходимости постоянно сопоставлять этнокультурные особенности принимающей страны и страны, 
откуда иммигранты родом. Научно обоснованное сопоставление помогает избежать непонимания, вызванного неоднозначностью, способствует скорейшей адаптации и смягчению социальной напряженности. 
Во избежание напряженности разрабатываются специальные языковые 
программы, например обучение иммигрантов, овладевших английским 
языком, двустороннему переводу в ситуации «врач — пациент» в лечебных учреждениях. Курс включает невербальные и культурные аспекты 
перевода, способы прерывания собеседника в соответствии с нормами 
той страны, откуда родом иммигранты, и т.п.

1.4. Лингвокультурология  
и лингвистическая прагматика

Культура немыслима без языка. Национальный язык отражает особенности духовной жизни народа, специфику его психического склада 
и мышления. Взаимосвязь языка и мышления издавна находится в 

центре внимания лингвистов и философов. В последние десятилетия 
к комплексу проблем, отражающих эту взаимосвязь, была добавлена 
проблематика, связанная с культурологическими особенностями, 
присущими каждому этносу. На этой основе возникла новая отрасль 
языкознания, которая в отечественной науке получила название 
«лингвокультурология». Лингвокультурология изучает связь языка 
с культурой народа, говорящего на этом языке, с его историей, традициями и обычаями. 
В поле зрения лингвокультурологов попадают языковые единицы, 
обозначающие специфические культурно-исторические явления и 
факты, отсутствующие в других культурах. Например, в русской 
истории было такое явление, как опричнина; в русских сказках типичными персонажами являются Иван-царевич и серый волк. При переводе таких слов на другие языки обычно возникают затруднения, 
дословный перевод, как правило, не передает того смысла, который 
вкладывают в них носители русского языка. Задача лингвокультурологии — выявлять и объяснять подобные явления и факты и способы 
их обозначения.
Одно из направлений, близких лингвокультурологии, представляет лингвистическая прагматика, которая изучает функционирование языковых единиц в конкретных ситуациях общения. 
К лингвистическим факторам, которые способствовали повышению значимости кросс-культурных исследований, относятся прежде 
всего успехи, достигнутые лингвистической прагматикой. Одним из 
главных параметров современной лингвистики признается антропоцентризм, т.е. смещение парадигмы научного знания в сторону изучения языка в различных коммуникативных и социокультурных ситуациях, с учетом прагматической компетенции говорящих. Прагматические факторы имеют решающее значение для корректного языкового 
оформления высказываний при общении людей разных национальностей. Приведем примеры.
В азиатских странах сама языковая структура способствует неоднозначности. Например, японцы используют язык для сообщения о 
социальном статусе и для поддержки иерархии. Структура японского 
языка требует, чтобы в фокусе говорящего были человеческие отношения, а в западно-европейских языках в фокусе находятся предметы 
или референты и их логические отношения. Американцев сбивает с 

толку азиатское речевое поведение, его чрезмерно этикетизированный характер, когда говорится одно, а подразумевается другое (contrary-to-face-value).
Например, типичный разговор двух знакомых в Йемене: 
— Добрый день!
— Добрый день! Как дела? 
— Спасибо, хорошо. А ваши? 
— Спасибо, хорошо. В семье все здоровы? И т.д.

Чем длиннее обмен этикетными формулами, тем больше уважения 
друг к другу, хотя за этим обменом любезностями вполне может 
последовать ссора. 
Непонимание различий в языковом общении может привести к 
тяжелым последствиям. Приведем пример из политической жизни.
Президент США Р. Никсон во время визита в Японию, преследуя 
интересы американских автомобилестроительных заводов, уговаривал японского премьер-министра сократить выпуск японских автомобилей. Премьер улыбался и вежливо уходил от решения вопроса, а 
Никсон продолжал настаивать. Наконец, японский премьер сказал: 
«Хорошо, г-н Президент, сделаем надлежащим образом». По возвращении Никсон обрадовал заинтересованных лиц, сказав, что он 
добился согласия. Когда же обещанных результатов не последовало, 
специалисты по японской культуре объяснили, что на самом деле 
слова премьера значили: «Хорошо, будем думать».
Еще один пример. 1991 г. Идут переговоры между госсекретарем 
США Бейкером и министром иностранных дел Ирака Азизом, а в качестве доверенного лица Саддама Хусейна за переговорами наблюдает его 
брат. Бейкер сказал, что если Ирак не уйдет из Кувейта, США применят 
военную силу. Брат Саддама Хусейна обратил внимание не на то, что 
сказал Бейкер, а на то, как он это сказал (спокойно, не повышая голоса, 
без цветистых проклятий), и сообщил по телефону Саддаму, что можно 
не волноваться, что американцы слабые, нападать не будут, они не сердятся, они только говорят. Через 6 дней началась операция «Буря в 
пустыне», которая унесла 175 тысяч жизней и 200 млрд долларов. 
В течение последнего десятилетия издается серия «Advances in 
Discourse Processes», значительное место в которой занимают исследования кросс-культурной прагматики, т.е. реализации различных 

явлений дискурса (способов извинения, риторических вопросов, стратегий начала и конца разговора) в разных языках и культурах. Изучению подлежат принципы, характеризующие коммуникативную деятельность, и соответствующие культурные сценарии. Особую важность приобретают знания о том, как реализуется в разных культурах 
принцип вежливости, как правильно построить речевые акты запретов, просьб, извинений.

Вопросы и задания

1. Подберите определения к ключевым словам на английском и немецком языках.
Key words: culture, intercultural communication, pragmatics, interaction.
Schlüsselwörter: die Kultur, (die) interkulturelle Kommunikation (IKK), 
(die) kulturwissenschaftliche Linguistik (Germanistik), Interaktion, gegenseitige Wechselwirkung.

2. Перед вами заглавия и подзаголовки книг, выпущенных в специальном 
издательстве Intercultural Press, USA. Определите основные области человеческой деятельности, где происходит межкультурная коммуникация.
The Color of Words (An encyclopedic dictionary of Ethnic Bias in the 
United States)
Culture, Communication and Conflict (Readings in Intercultural Relations)
Transcending Stereotypes (Discovering Japanese Culture and Education)
Intercultural Marriage (Promises and Pitfalls)
Survival Kit for Overseas Living (For Americans Planning to Live and 
Work Abroad)
The Exchange Student Survival Kit
Host Family Survival Kit
Caring for Patients from Different Cultures (Case Studies from 
American Hospitals)
Handbook of Intercultural Training
A Manual of Structured Experience for Cross-Cultural Learning

3. В аннотации на книгу выделите области, где культурные различия 
между арабами и европейцами проявляются особенно ярко.

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину