Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Практикум перевода

Покупка
Артикул: 667235.02.99
Доступ онлайн
150 ₽
В корзину
В учебно-методическом пособии рассмотрены наиболее частотные грамматические и лексические трудности перевода с английского языка на русский. Пособие включает теоретический блок, задания для самостоятельной и групповой работы, методические указания по их выполнению. Закреплению навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных текстов разных жанров и сами оригинальные тексты. Для студентов языковых и технических вузов, изучающих английский язык, для начинающих переводчиков, преподавателей, а также для всех интересующихся проблемами перевода.
Практикум перевода : учебно-методическое пособие / сост. М. Ю. Илюшкина, Н. Н. Токарева ; науч. ред. М. О. Гузикова. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017. - 88 с. - ISBN 978-5-9765-2635-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1089737 (дата обращения: 20.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
практикуМ перевода

Учебно-методическое пособие

3-е издание, стереотипное

Составители
М. Ю. илюшкина, н. н. токарева

Москва
 Издательство «ФЛИНТА»
2017

УДК 81’25(076.5)
ббк 81.2-7-923
 
п 69

с о с т а в и т е л и:
М. Ю. илюшкина, н. н. токарева

р е ц е н з е н т ы: 
М. а. о ч е р е т и н а, кандидат филологических наук, доцент 
кафедры теории архитектуры и профессиональных коммуникаций
уральская государственная архитектурно-художественная академия);
е. н. а ли м о в а, доцент кафедры иностранных языков уральский

государственный экономический университет)

н ау ч н ы й  р е д а к т о р
М. о. г у з и ко в а, кандидат исторических наук, заведующий кафедрой 
лингвистики  
и профессиональной коммуникации на иностранных языках урФу

п 69       практикум перевода [Электронный ресурс]: учеб.-метод. пособие
/ сост. М. Ю. илюш-кина, н. н. токарева ; науч. ред. М. о. 
гузикова. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 88 с. 

ISBN 978-5-9765-2635-8 

в учебно-методическом пособии рассмотрены наиболее частотные 
грамматические и лексические трудности перевода с английского языка на 
русский. пособие включает теоретический блок, задания для самостоятельной и 
групповой работы, методические указания по их выполнению. закреплению 
навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных 
текстов разных жанров и сами оригинальные тексты.
для студентов языковых и технических вузов, изучающих английский 
язык, для начинающих переводчиков, преподавателей, а также для всех
интересующихся проблемами перевода.
УДК 81’25(076.5)
ббк 81.2-7-923

ISBN 978-5-9765-2635-8     

© Издательство «ФЛИНТА», 2017 
© Илюшкина М. Ю., Токарева Н. Н., 
составление, 2017

Оглавление

Предисловие ...............................................................................................................5

Часть I 

граММатические и лексические  
асПекты ПеревОда

1. инфинитив .............................................................................................................7
1.1. инфинитив в различных функциях...............................................................7
1.2. инфинитивные конструкции .......................................................................10
2. герундий  в различных функциях ......................................................................15
3. причастие .............................................................................................................18
3.1. причастие в различных функциях ..............................................................18
3.2. причастные конструкции .............................................................................20
3.3. причастия в функции союзов и предлогов ................................................23
4. страдательный залог ...........................................................................................24
5. сослагательное наклонение ...............................................................................25
6. Модальные и вспомогательные глаголы ...........................................................27
6.1. Should .............................................................................................................27
6.2. Can, may, must ...............................................................................................29
6.3. To be ...............................................................................................................31
6.4. To have ............................................................................................................32
6.5. To do ...............................................................................................................33
7. сложноподчиненные предложения....................................................................35
8. различные функции слов it, one, that .................................................................38
8.1. It ......................................................................................................................38
8.2. One ..................................................................................................................40
8.3. That .................................................................................................................41
9. Эллиптические конструкции ..............................................................................43
10. препозитивные атрибутивные словосочетания ...............................................44
10.1. двучленные атрибутивные словосочетания.............................................45
10.2. Многочленные атрибутивные словосочетания ........................................45
11. Многозначные слова............................................................................................47
11.1. Многозначные существительные ..............................................................47
11.2. Многозначные служебные слова ...............................................................51
12. неологизмы ..........................................................................................................53
13. «ложные друзья» переводчика ...........................................................................56

Часть II 

кОМПлексные трУднО сти ПеревОда:  
тексты и задания

текст 1. What a Group! ...............................................................................................58
текст 2. Out of japan ..................................................................................................59
текст 3. The Real McCoy ...........................................................................................60
текст 4. A Fuddy-duddy or a Hotshot? .......................................................................60
текст 5. In the Red ......................................................................................................61
текст 6. Glint of Change in 100 Years of Pearly Male Tradition (R. Nicoll)..............62
текст 7. The East End .................................................................................................63
текст 8. A Ballad of Abbreviations (G. K. Chesterton) ..............................................64
текст 9. Pubs in Britain ..............................................................................................66
текст 10. Holidays ......................................................................................................67
текст 11. “There was a Young Lady of Niger” (R. Kipling) .......................................69
текст 12. Culture Shock and Its Symptoms ................................................................71
текст 13. Henry Wood Promenade Concerts ..............................................................73
текст 14. The Night before Christmas ........................................................................74
текст 15. The Welsh Eisteddfodau .............................................................................76
текст 16. Cambridge ...................................................................................................77
текст 17. Translation...................................................................................................78
текст 18. Religion in Britain.......................................................................................79
текст 19. The Proper Study.........................................................................................81
текст 20. Exam Strategies...........................................................................................82

список использованной литературы...................................................................84

Предисловие

при современной интенсификации процесса обучения иностранным языкам все явственнее ощущается потребность в разработке курса профессионального перевода с английского языка на 
русский. профессиональный перевод — особая языковая деятельность, направленная на воссоздание текста подлинника на другом 
языке, требующая специальной подготовки, навыков и умений. 
в строгом смысле слова лишь профессиональный перевод является подлинным переводом. 

настоящее пособие предназначается для приступающих 
к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированных общественно-политических, бытовых и художественных текстов. какие конкретные приемы следует использовать 
для достижения высококачественного перевода? Чем перевод 
отличается от других сходных с переводом, но не тождественных 
ему процессов переработки информации? все эти вопросы неизбежно встают всякий раз, когда сталкиваешься с профессиональными трудностями перевода, — независимо от характера текста, 
будь то текст художественный, газетно-информационный или 
научно-технический.

составители учебно-методического пособия видят свою 
задачу в том, чтобы в рамках одного практикума, по мере возможности, осветить основные методы работы переводчика, которые 
применяются для преодоления типичных трудностей перевода 
оригинальных английских текстов, раскрыть творческую лабораторию переводчика. при этом используются примеры из газет, 
художественных произведений и других источников на английском языке. 

для выработки навыка правильного понимания текста на 
иностранном языке недостаточно знать грамматику и теорию 
перевода. опыт работы показывает, что для овладения техникой 

перевода необходимы умение выделять определенные грамматические и лексические трудности и тренировка в их переводе. пособие построено с учетом этого обстоятельства.

первая часть пособия содержит разделы, в каждом из которых 
кратко рассматривается какое-либо грамматическое или лексическое явление, представляющее трудность при переводе. каждое 
такое явление иллюстрируется примером и одним или двумя вариантами возможного перевода его на русский язык. приводятся наиболее употребительные варианты перевода, которые, естественно, 
не исчерпывают всех возможностей в этом отношении.

завершает разделы выполнение задания – перевода предложений, содержащих какую-либо трудность. предложения подобраны 
так, что их понимание не требует более широкого контекста.

во второй части пособия даны для перевода тексты, содержа
щие по две или больше различных трудностей. в целом в ней 
продолжается развитие тезиса о том, что перевод – вполне познаваемая, хотя и очень сложная деятельность, которая находит конкретное выражение в воссоздании переводчиком текста оригинала, 
всего его смыслового и стилистического богатства. 

расположение материала в пособии не обязывает к определенной последовательности работы с ним.

Часть I

граММатические и лексические 
асПекты ПеревОда

1. инфинитив

1.1. инфинитив в различных функциях

1. инфинитив в функции определения:
1) переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же 
глаголом-сказуемым в будущем времени.

This question will be discussed at the conference shortly to open 
in Moscow.

Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая 
должна  вскоре открыться  в Москве.

2) после слова the last и порядковых числительных переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения.

The secretary general was the first to raise this question. 

генеральный секретарь первым поставил этот вопрос.

если же порядковые числительные выполняют какую-либо 
другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также 
переводиться причастием.

The first person to raise objections was the Minister himself. 

первым выступившим с возражениями был сам министр.

3) пассивная форма инфинитива в функции определения 
сохраняет за собой предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.

There was nothing to be astonished at.
удивляться было нечему.

4) в отдельных случаях инфинитив в функции определения 
может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом.

The shape of things to come is shown by the data obtained by the 
experts. 

о характере предстоящих событий можно судить по данным, 
полученным специалистами.

5) предложение с инфинитивом в функции определения 
может быть переведено простым предложением — в зависимости 
от сочетаемости слов в русском языке. Модальность при переводе 
передается лексически.

не had no objections to make.
у него не было возражений. 

6) если определение указывает на назначение предмета, то оно 
сближается по значению с обстоятельством цели и переводится 
соответственно либо определением, либо обстоятельством цели, 
что зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке.

Automation is one of the ways to increase production. 
автоматизация — один из способов повысить произ
водительность.

2. инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением.

They want to submit a new proposal.
они хотят внести новое предложение. 

3. инфинитив в функции обстоятельства результата или 
следствия  и  сопутствующего обстоятельства:
1) инфинитив результата или следствия, которому пред
шествуют слова such… (as), enough, so…, too…, only, часто имеет 
модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзом и.

This question is too difficult to be settled without further 
consultations. 

Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить без дальнейших консультаций.

2) если 
в
предложении 
с
инфинитивом 
в
функции 
обстоятельства  результата или следствия нет вышеупомянутых 
прилагательных и наречий, то   инфинитив  переводится в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.

In 1928 he resigned his post never to return to public life. 

в 1928 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался 
к государственной деятельности.

инфинитив в этой функции представляет трудности при 
переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть 
принят за обстоятельство цели. только смысл всего предложения, 
а иногда и более широкий контекст позволяют определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или результата.
4. инфинитив может быть в предложении вводным элементом: 
to tell the truth… no правде говоря…, to be frank… если говорить 
откровенно…, to put it mildly… мягко выражаясь...

задание. переведите следующие предложения.

1. The candidate said this morning that he was fully aware of the 
obstacles to be faced and the charges that would be made.
2. The council finds no single dominant reason to account for the 
whole range of rising imports.

3. The peninsula had a sufficient population of its own to provide 
for.
4.  There’s a lot to be said for holding the world conference on 
roads in London.
5.  The chancellor in fact, was quick to warn us against raising 
false hopes on the basis of the new international support given 
for the pound.
6.  The Prime Minister had told the party meeting that as a tough 
Prime Minister, he refused to be dictated to by any group.
7. They feel that the passions which were aroused on both sides 
two years ago are still too strong and too painful to be safely 
reawakened.
8.  The stake of the peace movement is too huge and terrible to be 
joked about.
9.  The American failure to make a public announcement of 
assurance led to the decision to reconsider the agreement.
10. To begin with, Burma is a confederation of a number of different 
peoples and tribes.

1.2. инфинитивные конструкции

1. субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»):
1) конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. 

предстояли значительно более важные экономические задачи.

2) если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто 
переносится в придаточное предложение.

The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. 

Ожидается, что предварительные переговоры продлятся 
не больше двух недель.

3) сказуемое может быть выражено сочетанием модального 
глагола с инфинитивом. при переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением «можно 
ожидать», «следует считать» и т. п.

The settlement may be considered to be of primary importance to 
the industries concerned. 
Можно считать, что это урегулирование имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно 
касается.

4) обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции «именительный с инфинитивом»:

(he) is reported to…
—
передают, сообщают (сообщается),  
что (он)…
is believed to…
—
полагают, считают, что (он)…
is considered to…
—
cчитают (считается), что…
is thought to…
—
cчитают (думают), что… 
is understood to…
—
по имеющимся сведениям (он)…; 
считают (считается), что…; 
по существующей договоренности 
(согласно договоренности)… 
is expected to…
—
ожидается, предполагается, что (он)… 
is alleged to…
—
говорят, считают, что (он) якобы…
is heard to…
—
имеются сведения, что (он)… 
is seen to…
—
считается, рассматривается 
(рассматривают), что… 
is felt to…
—
считают, что… 
seems to…
—
кажется, что… 
appears to…
—
по-видимому (он)… 
is likely to…
—
по-видимому, похоже на то, что…; 
по всей вероятности, вероятно… 
is unlikely to…
—
маловероятно, чтобы…; едва ли… 
happens (happened) to… —
случайно (он)…;  
случилось так, что… 
is sure (certain) to…
—
(он) обязательно, наверняка…

после слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное 
инфинитивом, обычно относится к будущему времени.

The economic problems facing France are certain to have strong 
repercussions.

стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия.

2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»):
1) предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.

If the Government expected the tenants to take the increase lying 
down, they were very much mistaken. 

если правительство рассчитывало, что квартиросъемщики 
спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, то оно 
сильно ошибалось.

после глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка 
to be в объектном инфинитивном обороте иногда опускается.

глаголы to hear, to see в сочетании с объектным инфинитивным оборотом обозначают физическое восприятие: слышать, 
как…, видеть, как… (ср. переносное значение: слышать, что… = 
узнавать, (у)видеть, что… = понимать, замечать).

They heard him deny it.

они слышали, как он отрицал это.

глагол to get с объектным инфинитивным оборотом имеет значение «заставлять».

This story was told to get him go to the station. 

Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться 
в участок.

Доступ онлайн
150 ₽
В корзину