Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Теория перевода: основные понятия и проблемы

Покупка
Артикул: 647007.03.99
Доступ онлайн
150 ₽
В корзину
В учебном пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются лексико-семантические, грамматические и стилистические проблемы перевода. В качестве иллюстративного материала использованы примеры англо-русских переводов. Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, а также для переводчиков и преподавателей вузов, готовящих переводчиков.
Илюшкина, М. Ю. Теория перевода : основные понятия и проблемы : учебное пособие / М. Ю. Илюшкина ; науч. ред. М. О. Гузикова. - 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017. - 84 с. - ISBN 978-5-9765-2634-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1089735 (дата обращения: 23.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2017

М. Ю. Илюшкина

тЕорИя пЕрЕвода

Основные понятия и проблемы

Учебное пособие

3-е издание, стереотипное

р е ц е н з е н т ы:
М. а. очеретина, кандидат филологических наук,
доцент кафедры теории архитектуры  
и профессиональных коммуникаций
(Уральская государственная архитектурно-художественная академия);
Е. н. алимова, доцент кафедры иностранных языков
(Уральский государственный экономический университет)

н а у ч н ы й  р е д а к т о р
М. о. гузикова, кандидат исторических наук,  
заведующий кафедрой лингвистики и профессиональной 
коммуникации на иностранных языках УрФУ

УДК 81’25(075.8) 
ББК 81.2-7-923
       И49

Илюшкина М. Ю.

Теория п е р е в о д а  : основные понятия и проблемы 
[Электронный ресурс] : учебное пособие /  М . Ю . Илюшкина ;
н а у ч .  ред. М. О. Гузикова. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 
2017.— 84 с.

ISBN 978-5-9765-2634-1

В учебном пособии излагается современный взгляд на основные 
проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются 
положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, 
Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера. На фактическом материале раскрываются 
закономерности процесса перевода, способы решения конкретных 
переводческих задач; освещаются лексико-семантические, грамматические 
и стилистические проблемы перевода. В качестве иллюстративного
материала использованы примеры англо-русских переводов.
Для студентов филологических и лингвистических факультетов 
высших учебных заведений, а также для переводчиков и преподавателей 
вузов, готовящих переводчиков.
УДК 81’25(075.8) 
ББК 81.2-7-923

ISBN 978-5-9765-2634-1

И49

© Издательство «ФЛИНТА», 2017  
© Илюшкина М. Ю., 2017

современная эпоха властно выдвигает требование дальнейшего повышения качества подготовки специалистов. для улучшения качества 
подготовки специалистов в области перевода необходимы систематическое 
совершенствование учебного процесса, активизация учебной и самостоятельной творческой работы студентов, вовлечение их в исследовательскую 
деятельность. 

перед вами учебное пособие, которое предназначено для студентов, 
обучающихся по направлению подготовки «лингвистика». теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих 
специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. 

знание теории перевода создает основу как для рассмотрения частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода 
и определенными комбинациями языков, так и для практики перевода. 

цель данного пособия — ознакомить студентов с основными принципами и стратегиями перевода текстового материала для дальнейшего 
применения полученных навыков на практике. Эта цель достигается 
посредством исчерпывающего изложения теоретического материала с использованием функциональных примеров. 

в книге четыре главы, в которых детально рассматриваются основные 
вопросы и понятия теории перевода. в учебном пособии широко используются теоретические разработки и положения научных публикаций 
по теории перевода л. с. бархударова, я. И. рецкера, а. д. Швейцера и др. 
рассматриваются проблемы прагматики перевода, его адекватности ипереводческой нормы, которые принадлежат к наименее разработанным и наиболее сложным аспектам теории перевода. здесь особенно будут уместны 
на занятиях дискуссии и обсуждения на основе изучения специальной 
литературы. в конце каждого параграфа даны контрольные вопросы. 

в качестве иллюстративного материала в пособии использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа 
систем и правил функционирования английского и русского языков. 
большинство примеров взято из опубликованных переводов, но во многих 
случаях в них внесены изменения, чтобы сделать их более наглядными 
в учебных целях. в связи с этим фамилии авторов оригинала и переводчиков, как правило, не приводятся.

Предисловие

предлагаемое пособие поможет студентам расширить свой словарный запас, пополнив его словами и выражениями, которые отсутствуют 
в большей части базовых пособий, но постоянно звучат в современной 
английской речи. оно может быть использовано как для лекционных занятий в аудитории, так и для самообразования.

автор надеется, что эта книга не только будет полезна студентам, но 
и вызовет интерес теоретиков перевода, специалистов в области устного 
и письменного перевода, всех, кто занимается вопросами переводческой 
теории и практики.

Глава 1
«Перевод» как центральное понятие  
теории перевода 

§ 1. Перевод в свете данных  
индоевропейского языкознания

перевод — очень древний вид человеческой деятельности. своими корнями он уходит в те далекие времена, когда праязык начал 
распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. 
Индоевропейское языкознание — отрасль языкознания, занимающаяся реконструкцией и изучением индоевропейского 
праязыка, т. е. языка, на котором говорил когда-то единый индоевропейский этнос и который впоследствии распался на отдельные 
языки, относящиеся сегодня к одной языковой семье.

в индоевропейском языкознании принято выделять четыре 
эпохи в развитии индоевропейского языка и этноса:
1) прапротоиндоевропейскую эпоху — эпоху относительно 
гармоничного существования языка и этноса (V тыс. до н. э.);
2) протоиндоевропейскую эпоху, которая характеризуется уже 
стабильным диалектальным расчленением индоевропейской общности, еще территориально единой (V тыс. до н. э. — IV–III тыс. 
до н. э.);
3) праиндоевопейскую эпоху, во время которой происходит 
диалектальное и территориальное расчленение индоевропейского 
этноса;
4) эпоху полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса (III — нач. II тыс. до н. э. — 1200 г. до н. э.).
Между вторым и третьим этапами появляется необходимость 
в переводе как средстве коммуникации между складывающимися 
различными культурами и людьми. без переводческой деятельности трудно себе представить такие исторические процессы, 
как создание огромных империй, населенных многочисленными 

разноязычными народами, распространение религиозных и социальных учений. 

таким образом, перевод имеет долгую историю.

§ 2. Предпосылки возникновения переводческой науки 

XX век считается «золотым веком» устного перевода, который 
стал весьма важным и распространенным видом человеческой деятельности благодаря бурному развитию, особенно в 90-е гг. XX в., 
науки и специальной техники (оборудования для синхронного 
перевода, аудио- и видеоаппаратуры, компьютеров, интернета 
и пр.). в 1953 г. пьер-Франсуа кайе основал в париже Международную федерацию переводчиков, в которой сегодня представлено 
более пятидесяти стран. Это профессиональная, не политическая, 
не преследующая коммерческих целей организация, которая ставит 
своей задачей объединение переводческих организаций различных 
стран. россия является членом Международной федерации переводчиков. 

к середине XX в. резко возросли международные контакты. 

на карте мира появилось много новых национальных государств, 
возникли многочисленные международные организации, всемирные движения. бурный рост науки и техники вызвал огромную 
потребность в обмене информацией. неизмеримо возрос объем 
международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрел международный туризм. 
все эти изменения в жизни человечества вызвали потребность 
в переводах и переводчиках. стали появляться бюро переводов, 
издательства переводной литературы. по данным ЮнЕско, 
сегодня ежегодно в мире издается около 40 тысяч переводных изданий, т. е. более ста книг в день.

резкое возрастание роли переводческой деятельности в ХХ в. 
не могло не вызвать интереса у исследователей, но лишь к середине ХХ в. процесс перевода стал объектом всестороннего научного 
изучения. в центре внимания лингвистов оказалась смысловая 
сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка 
с мышлением, реальной действительностью, с обществом и культурой. появились новые лингвистические дисциплины и области 

исследования, такие, как психолингвистика, социолингвистика, 
лингвистика текста, теория речевых актов. благодаря этому значительно возросли требования к точности переводов. 
Исследования особого вида речевой деятельности, которую 
называют по-русски переводом, начали оформляться в самостоятельную лингвистическую дисциплину лишь с начала второй 
половины ХХ столетия.

таким образом, лингвистическая наука о переводе еще очень 
молода. до сих пор она не имеет даже общепринятого названия. 
У разных исследователей можно найти, например, такие термины, 
как «переводоведение», «транслатология», «теория перевода».

необходимость научного осмысления процесса перевода обусловливалась и задачей массовой подготовки переводчиков. 
прошло время, когда переводами могли заниматься лишь особо 
одаренные люди, овладевшие умением переводить самостоятельно. для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во 
многих странах были созданы переводческие школы, факультеты, 
институты, перед которыми стояла задача обеспечить в установленный срок подготовку значительного контингента переводчиков 
достаточно высокой квалификации. 

осуществление массовой подготовки переводческих кадров 
обнаружило недостаточность традиционной формулировки 
квалификации переводчика, которая гласила: «для того, чтобы 
переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи». 
оказалось, что факторы, указанные в этой формулировке, сами по 
себе не обеспечивают умения переводить квалифицированно. надо 
не просто знать два языка — надо знать их «по-переводчески», т. е. 
в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного 
языка к единицам другого.

теория перевода и стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат 
в основе действий переводчика. 

контрольныЕ вопросы 

1. назовите четыре эпохи в развитии индоевропейского языка и этноса.
2. какие факторы стали определяющими для развития переводческой 
науки?

§ 3. Перевод как акт межъязыковой коммуникации 

л. с. бархударов определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое 
произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. значит, при переводе происходит замена единиц 
плана выражения, т. е. единиц языка, но сохраняется неизменным 
план содержания, т. е. передаваемая текстом информация. 

начав с установления языковых соответствий между исходным 
языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, 
при котором сопоставляются не только языковые формы, но и языковое видение мира, ситуации общения и внеязыковые факторы, 
которые определяются понятием «культура».

при переводе происходит не только контакт двух языков, но 
и соприкосновение двух культур. например, когда мы переводим 
деловое письмо с английского на русский, английская форма обращения Dear Sir довольно часто передается обращением Дорогой 
сэр. Эта формулировка не является естественной для русского 
делового стиля, тем не менее она приемлема при переводе в силу 
большей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии. более 
естественным для русского делового письма было бы, например, 
обращение Уважаемый господин директор, но оно не является адекватным переводом в отношении лексико-семантического состава 
исходной фразы. таким образом, у переводчика есть возможность 
для маневра, чтобы выбрать из двух соответствий то, которое допустимо в данной ситуации. 

однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе 
с русского на английский делового обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! вне всякого сомнения, его дословный 
перевод как Deeply respected Mr. Schröder! будет неприемлемым, 
так как англосаксонская традиция обращения гораздо более 
консервативна и требует использования именно фразы Dear Sir, 
отступление от которой воспринимается как нарушение основ 
делового этикета.

в разных языках часто воспринимается неодинаково одна и та 
же предметная ситуация — описываемые в тексте предметы и связи 

между ними. так, в русском языке положение сидящего человека 
описывается как «сидеть, положив ногу на ногу», в английском 
языке оно воспринимается иначе, как положение «with one`s knees 
crossed», а выражению «пенка на молоке» в английском языке соответствует фраза «milk with skin on it». 

различие культур проявляется также в различии фоновых знаний (background knowledge). примером может служить перевод 
имени белоснежка из сказки «белоснежка и семь гномов». для 
некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем 
языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно — 
«девушка белая, как оперение белой цапли».

контрольныЕ вопросы 

1. считаете ли вы определение понятия «перевод» л. с. бархударова 
полным и емким?
2. каково влияние культурных особенностей страны изучаемого 
языка на перевод?
3. какие отличительные особенности деловой переписки на английском и русском языках вы можете назвать? 
4. почему важно учитывать национальные особенности при выборе 
варианта перевода?

§ 4. Проблема переводимости в истории перевода

Исследуя перевод как особый вид речевой коммуникации, 
теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма, ведь перевод — это не только взаимодействие языков, но 
и взаимодействие культур, как уже было сказано.

проблемы перевода привлекали внимание многих деятелей 
культуры германии — а. Шлегеля, И. гете, я. гримма, в. гумбольдта и др.
Широкую известность получило высказывание о переводе 

в. гумбольдта, который в письме к Шлегелю выразил сомнение 
в самой возможности успешного перевода, поскольку, по его мнению, «переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух 
подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего 
подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника».

в ходе разработки лингвистической теории перевода была 
продемонстрирована некорректность теории непереводимости. 
рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило 
невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. языковое своеобразие любого текста, ориентированность его 
содержания на определенный языковой коллектив, обладающий 
лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не могут быть с абсолютной полнотой 
«воссозданы» на другом языке. поэтому перевод не предполагает 
создания тождественного текста, но отсутствие тождества не может 
служить доказательством невозможности перевода. 
Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст непереводим: такая утрата обычно 
и обнаруживается, когда текст переведен и перевод сопоставляется 
с оригиналом. невозможность воспроизвести в переводе какую-то 
особенность оригинала — это лишь частное проявление общего 
принципа нетождественности содержания двух текстов на разных 
языках. 

отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу 
выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения 
которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании 
высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а «навязываются» ему семантикой 
языковых единиц. например, фраза Хороший студент не придет на 
занятие неподготовленным явно имеет в виду не только студентов, 
но и студенток, и мужской род слова студент для него нерелевантен. однако в русском языке (как и во французском и немецком) 
нельзя употребить существительное, не воспроизводя значение 
рода, даже если это не нужно для сообщения или противоречит 
его смыслу, как в нашем примере. Если в переводе на английский 
язык указание на род утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая потеря несущественна и даже желательна. абсолютная 
тождественность содержания оригинала и перевода не только 
невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради 
которых создается перевод. 

Доступ онлайн
150 ₽
В корзину