Вестник Московского государственного областного университета. Серия Экономика, 2019, № 3
научный журнал
Покупка
Тематика:
Экономика. Бухгалтерский учет. Финансы
Издательство:
Московский государственный областной университет
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 190
Дополнительно
Тематика:
ББК:
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБЛАСТНОГО УНИВЕРСИТЕТА 2019 / № 3 РУССКАЯ ФИЛОЛОГИЯ 2019 / № 3 RUSSIAN PHILOLOGY ISSN 2072-8522 (print) ISSN 2310-7278 (online) ISSN 2072-8522 (print) ISSN 2310-7278 (online) BULLETIN OF THE MOSCOW REGION STATE UNIVERSITY Рецензируемый научный журнал. Основан в 1998 г. «Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология» включён в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание учёной степени кандидата наук, на соискание учёной степени доктора наук» Высшей аттестационной комиссии при Министерстве образования и науки Российской Федерации (См.: Список журналов на сайте ВАК при Минобрнауки России) по следующим научным специальностям: 10.01.01 – Русская литература; 10.01.03 – Литература народов стран зарубежья; 10.02.01 – Русский язык. The peer-reviewed journal was founded in 1998 «Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Russian philology» is included by the Supreme Certifying Commission of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation into “the List of reviewed academic journals and periodicals recommended for publishing in corresponding series basic research thesis results for a PhD Candidate or Doctorate Degree” (See: the online List of journals at the site of the Supreme Certifying Commission of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation) in Philological Sciences: 10.01.01 – Russian literature; 10.01.03 – Literature of the peoples of foreign countries; 10.02.01 – Russian language. серия series
Рецензируемый научный журнал «Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология» – печатное издание, публикующее статьи по языкознанию (лексико-грамматический строй русского языка, язык художественной литературы); литературоведению (исследование творчества русских и зарубежных писателей, сопоставительный анализ их произведений). Журнал адресован учёным, преподавателям, докторантам, аспирантам и всем, кто интересуется достижениями филологической науки. Журнал «Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Регистрационное свидетельство ПИ № ФС 77 - 73348. Индекс серии «Русская филология» по Объединённому каталогу «Пресса России» 40718 Журнал включён в базу данных Российского индекса научного цитирования (РИНЦ), имеет полнотекстовую сетевую версию в Интернете на платформе Научной электронной библиотеки (www.elibrary.ru), с августа 2017 г. на платформе Научной электронной библиотеки «КиберЛенинка» (https:// cyberleninka.ru), а также на сайте Московского государственного областного университета (www.vestnik-mgou.ru). При цитировании ссылка на конкретную серию «Вестника Московского государственного областного университета» обязательна. Публикация материалов осуществляется в соответствии с лицензией Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY). Ответственность за содержание статей несут авторы. Мнение автора может не совпадать с точкой зрения редколлегии серии. Рукописи не возвращаются. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. – 2019. – № 3. – 190 с. © МГОУ, 2019. © ИИУ МГОУ, 2019. Адрес Отдела по изданию научного журнала «Вестник Московского государственного областного университета» г. Москва, ул. Радио, д.10А, офис 98 тел. (495) 723-56-31; (495) 780-09-42 (доб. 6101) e-mail: vest_mgou@mail.ru; сайт: www.vestnik-mgou.ru Учредитель журнала «Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология» Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области Московский государственный областной университет Выходит 5 раз в год Редакционная коллегия ISSN 2072-8522 (print) ISSN 2310-7278 (online) Главный редактор серии: Шаповалова Т.Е. – д.филол.н., проф., МГОУ Заместитель главного редактора серии: Герасименко Н.А. – д.филол.н., проф., МГОУ Ответственный секретарь серии: Самсонов Н.Б. – к.филол.н., доц., МГОУ Члены редакционной коллегии: Аврамова В.Н. – доктор филологии, проф., Шуменский университет имени Епископа Константина Преславского (Болгария); Алексеева Л.Ф. – д.филол.н., проф., МГОУ; Аношкина В.Н. – д.филол.н., проф., заслуженный деятель науки Российской Федерации; Воропаев В.А. – д.филол.н., проф., МГУ имени М.В. Ломоносова; Гусман Т.Р. – д.филол.н., проф., Гранадский университет (Испания); Киселёва И.А. – д.филол.н., проф., МГОУ; Колларова Э. – д. философии, проф., Католический университет в Ружомберке (Словакия); Копосов Л.Ф. – д.филол.н., проф., МГОУ; Моторин А.В. – д.филол.н., проф., Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого; Нагорный И.А. – д.филол.н., проф., Цзилиньский университет (Китайская народная республика); Норман Б.Ю. – д.филол.н., проф., Белорусский государственный университет (Беларусь); Петров А.В. – д.филол.н., проф., Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова (г. Архангельск); Рацибурская Л.В. – д.филол.н., проф., Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского; Супрун В.И. – д.филол.н., проф., Волгоградский государственный социально-педагогический университет; Титаренко Е.Я. – д.филол.н., доц., Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского; Шаталова О.В. – д.филол.н., проф., МГОУ; Шеншина В.А. – д.филол.н., науч. сотр., Хельсинский университет (Финляндия); Щедрина Н.М. – д.филол.н., проф., МГОУ
ISSN 2072-8522 (print) ISSN 2310-7278 (online) The reviewed scientifi c journal “Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Russian Philology” is a printed edition that publishes articles on linguistics (lexicogrammar system of the Russian language, the language of literature); literature study (study of the works of Russian and foreign writers, a comparative analysis of their works). The journal is addressed to scientists, teachers, doctoral students, PhD students and all those interested in the achievements of philological science. The series «Russian Philology» of the Bulletin of the Moscow Region State University is registered in Federal service on supervision of legislation observance in sphere of mass communications and cultural heritage protection. The registration certifi cate ПИ № ФС 77 - 73348. Index series «Russian Philology» according to the union catalog «Press of Russia» 40718 The journal is included into the database of the Russian Science Citation Index, has a full text network version on the Internet on the platform of Scientifi c Electronic Library (www.elibrary. ru), and from August 2017 on the platform of the Scientifi c Electronic Library “CyberLeninka” (https://cyberleninka.ru), as well as at the site of the Moscow Region State University (www. vestnik-mgou.ru) At citing the reference to a particular series of «Bulletin of the Moscow Region State University» is obligatory. Scientifi c publication of materials is carried out in accordance with the license of Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY). The authors bear all responsibility for the content of their papers. The opinion of the Editorial Board of the series does not necessarily coincide with that of the author Manuscripts are not returned. Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Russian Philology. – 2019. – № 3. – 190 p. © MRSU, 2019. © Moscow Region State University Editorial Offi ce, 2019. The Editorial Board address: Moscow Region State University 10А Radio st., offi ce 98, Moscow, Russia Phones: (495) 723-56-31; (495) 780-09-42 (add. 6101) e-mail: vest_mgou@mail.ru; site: www.vestnik-mgou.ru Founder of journal «Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Russian Philology» Moscow Region State University Editorial board Issued 5 times a year Editor-in-chief: T.Ye. Shapovalova –Doctor of Philological sciences, Professor, MRSU Deputy editor-in-chief: N.A. Gerasimenko – Doctor of Philological sciences, Professor, MRSU Executive secretary of the series: N.B. Samsonov – Ph.D. in Philological sciences Sciences, Associate Professor, MRSU Members of Editorial Board: V.N. Avramova – Doctor of Philological sciences, Professor, University of Shumen Bishop Konstantin of Preslav (Bulgaria); L.F. Alekseyeva – Doctor of Philological sciences, Professor, MRSU; V.N. Anoshkina – Doctor of Philological sciences, Professor, honored science worker of the Russian Federation; V.A. Voropayev – Doctor of Philological sciences, Professor, Lomonosov Moscow State University; R. Guzmán Tirado – Doctor of Philological sciences, Professor, University of Granada (Spain); I.A. Kiseleva – Doctor of Philological sciences, Associate Professor, MRSU; E. Kollarova – Doctor of Philosophy, Professor, Catholic University in Ruzomberok (Slovakia); L.F. Koposov – Doctor of Philological sciences, Professor, MRSU; A.V. Motorin – Doctor of Philological sciences, Professor, Yaroslav-the-Wise Novgorod State University; I.A. Nagorny – Doctor of Philological sciences, Professor, Jilin University (China); B.Yu. Norman – Doctor of Philological sciences, Professor, Belorussian State University (Belarus); A.V. Petrov – Doctor of Philological sciences, Professor, Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov (Arkhangelsk); L.V. Ratsiburskaya – Doctor of Philological sciences, Professor, N.I. Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod; V.I. Suprun – Doctor of Philological sciences, Professor, Volgograd State Socio-Pedagogical University; E.Y. Titarenko – Doctor of Philological sciences, Associate Professor, Crimean Federal University named after V.I. Vernadsky; O.V. Shatalova – Doctor of Philological sciences, Professor, MRSU; V.A. Shenshina – Doctor of Philological sciences, Helsinki University (Findland); N.M. Shchedrina – doctor of Philological Sciences, Professor, MRSU
ISSN 2072-8522 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология 2019 / № 3 ÑÎÄÅÐÆÀÍÈÅ ÐÀÇÄÅË I. ßÇÛÊÎÇÍÀÍÈÅ Аманжолова К. Б. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАЗАХСТАНА (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИКИ ПОСЛЕДНЕГО ВРЕМЕНИ)) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Бе Тхи Тху Хыонг АББРЕВИАТУРЫ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Нагорный И.А., Заговеньева В.Ю. СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ПЕРСОНАЖЕЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО (СФЕРА КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПОНЯТИЯ «ЧЕЛОВЕКОБОГ») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 Полидовец Н.И. ИНВЕРСИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАГОЛОВКОВ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ XXI ВЕКА) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 Тарасова К.П. ОСОБЕННОСТИ ПОЯВЛЕНИЯ ЖАНРА РЕКЛАМНОГО ОБЪЯВЛЕНИЯ В XIX ВЕКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОССИЙСКИХ ГАЗЕТ) . . . . .50 Шкварцова Т.В. СРЕДСТВА ЭКСПРЕССИВИЗАЦИИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ТЕЛЕВИЗИОННОМ ДИСКУРСЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 ÐÀÇÄÅË II. ËÈÒÅÐÀÒÓÐÎÂÅÄÅÍÈÅ Александрова-Осокина О.Н. ПОЭТИКА ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО ПЕЙЗАЖА В КНИГЕ Н.М. ПРЖЕВАЛЬСКОГО «ПУТЕШЕСТВИЕ В УССУРИЙСКОМ КРАЕ» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 Арстанова В. А. КОНЦЕПТ ПРЕЗРЕНИЯ В ТВОРЧЕСТВЕ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ СЕМАНТИКА. ДИНАМИКА РАЗВИТИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83 Дячук Т. В. МИФОЛОГЕМА «ВЛАСТЬ ЗЕМЛИ» В СОВЕТСКОМ ОЧЕРКЕ .92 Карпачева Т.С. ОБРАЗ ХЛЫСТОВСКОГО «ПРОРОКА» В ТВОРЧЕСТВЕ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО И И.С. ТУРГЕНЕВА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
ISSN 2072-8522 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология 2019 / № 3 Козлова А.В. ЖЕНСКАЯ ТЕМА В ТВОРЧЕСТВЕ ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА: СУДЬБА ЖЕНЩИНЫ-ХУДОЖНИКА В РОМАНЕ «ГЕНИЙ» . . . . . . . . . . . . . .117 Коржова И.Н. «ОБИЛЬНАЯ ДАНЬ»: ОСВОЕНИЕ ПОЭТИКИ Б. ПАСТЕРНАКА В ЦИКЛЕ К. СИМОНОВА «СОСЕДЯМ ПО ЮРТЕ» . . . . . .127 Макартецкая Ю. А. ПРОБЛЕМАТИКА РОМАНА У. ПЕЙТЕРА «МАРИЙ ЭПИКУРЕЕЦ: ЕГО ЧУВСТВА И ИДЕИ» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138 Маркова А. С., Мамукина Г. И. САМОТРАНСЦЕНДЕНЦИЯ КАК ОСНОВНАЯ ЧЕРТА ТВОРЧЕСКОЙ ЛИЧНОСТИ ЭПОХИ МЕТАМОДЕРНИЗМА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146 Хомяков С. А. СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОСТРАНСТВА В ПОЭТИЧЕСКОМ СБОРНИКЕ «ВЕЧЕР» А.А. АХМАТОВОЙ . . . . . . . . . . . .157 Хонг Е. Ю. СЕМАНТИКА КОМПОНЕНТОВ МЕТАФОРЫ ТВОРЧЕСТВА В РОМАНЕ В. НАБОКОВА «ПРИГЛАШЕНИЕ НА КАЗНЬ» . . . . . . . . . . . . . . .167 ÐÅÖÅÍÇÈÈ Шаповалова Т. Е. РЕЦЕНЗИЯ «СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПОРТРЕТЫ»: КАНТЕМИР И ТРЕДИАКОВСКИЙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180 ÍÀÓ×ÍÀß ÆÈÇÍÜ Киселёва И. А. УЧЁНЫЙ И ПЕДАГОГ. К ЮБИЛЕЮ ВЕРЫ НИКОЛАЕВНЫ АНОШКИНОЙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184 Герасименко Н. А. ЯЗЫК И АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ . .186
ISSN 2072-8522 Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Russian Philology 2019 / № 3 CONTENTS SECTION I. LINGUISTICS K. Amanzholova. FOREIGN ELEMENTS IN THE RUSSIAN LANGUAGE OF KAZAKHSTAN (BASED ON THE JOURNALISM OF THE RECENT TIME) . . . . . .8 Be Th i Th u Huong. ABBREVIATIONS IN THE LANGUAGE OF MODERN MASS MEDIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 I. Nagornyy, V. Zagovenjeva. SPECIFICS OF SPEECH BEHAVIOUR OF CHARACTERS IN WORKS BY F. DOSTOYEVSKY (THE SPHERE OF THE CONCEPT “CHELOVEKOBOG”). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 N. Polidovets. INVERSION IN MODERN RUSSIAN DISCOURSE (ON THE MATERIAL OF THE HEADINGS OF THE INTERNET RESOURCES OF THE 21st CENTURY) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 K. Tarasova. GENESIS OF ADVERTISEMENTS IN THE 19th CENTURY (BASED ON RUSSIAN NEWSPAPERS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50 T. Shkvartsova. MEANS OF EXPRESSION IN A TELEVISION DISCOURSE . . . . .61 SECTION II. LITERARY STUDIES O. Alexandrova-Osokina. POETICS OF THE FAR EASTERN LANDSCAPE IN N. PRZHEVALSKY’S BOOK “JOURNEY TO THE USSURI REGION” . . . . . . . .71 V. Arstanova. THE CONCEPT OF CONTEMPT IN THE WORKS OF M. LERMONTOV. THE LITERARY SEMANTICS. THE DYNAMICS OF DEVELOPMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83 T. Dyachuk. THE MYTHOLOGEM “THE POWER OF THE LAND” IN THE SOVIET ESSAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92 T. Karpacheva. THE IMAGE OF THE “PROPHET” KHLYSTOV IN THE WORKS OF F. DOSTOEVSKY AND I. TURGENEV . . . . . . . . . . . . . . . . . .102 A. Kozlova. WOMEN’S THEME IN THE WORKS OF THEODORE DREISER: THE FATE OF A FEMALE ARTIST IN THE NOVEL THE “GENIUS” . . . . . . . . . .117
ISSN 2072-8522 Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Russian Philology 2019 / № 3 I. Korzhova. “ABUNDANT LEVY”: THE DEVELOPMENT OF PASTERNAK’S POETICS IN K. SIMONOV’S CYCLE “FOR NEIGHBORS IN THE NOMADS TENT” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127 Yu. Makartetskaya. THE PROBLEMATICS OF THE NOVEL OF W. PATER “MARIUS THE EPICUREAN: HIS SENSATIONS AND IDEAS” . . . . . . . . . . . . . . .138 А. Markova, G. Mamukina. SELF-TRANSFORMATION AS A DISTINCTIVE FEATURE OF HERO OF A META-MODERN WORK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146 S. Khomyakov. SPECIFICITY OF ARTISTIC SPACE IN THE POETIC COLLECTION “EVENING” BY A. AKHMATOVA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .157 E. Hong. THE SEMANTICS OF THE COMPONENTS OF THE METAPHOR OF LITERARY ART IN “INVITATION TO A BEHEADING” BY VLADIMIR NABOKOV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167 REVIEW T. Shapovalova. “SYNTACTIC PORTRAITS”: KANTEMIR AND TREDIAKOVSKY . .180 SCIENTIFIC LIFE I. Kiseleva. SCIENTIST AND TEACHER. TO THE ANNIVERSARY OF VERA ANOSHKINA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184 N. Gerasimenko. LANGUAGE AND ACTUAL PROBLEMS OF EDUCATION . . .186
ISSN 2072-8522 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология 2019 / № 3 ÐÀÇÄÅË I. ßÇÛÊÎÇÍÀÍÈÅ УДК 811.161.1-054.6(574) DOI: 10.18384/2310-7278-2019-3-8-16 ÈÍÎßÇÛ×ÍÛÅ ÂÊÐÀÏËÅÍÈß Â ÐÓÑÑÊÎÌ ßÇÛÊÅ ÊÀÇÀÕÑÒÀÍÀ (ÍÀ ÌÀÒÅÐÈÀËÅ ÏÓÁËÈÖÈÑÒÈÊÈ ÏÎÑËÅÄÍÅÃÎ ÂÐÅÌÅÍÈ) Аманжолова К. Б. Московский государственный областной университет 141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24, Российская Федерация Аннотация. Статья посвящена анализу использования казахизмов в текстах русскоязычных СМИ на материале газеты «Казахстанская правда». Рассматриваются семантика и степень освоенности иноязычных вкраплений в современном газетном тексте. Уделяется внимание особенностям национального колорита местной публицистики, отмечаются её гибкость и антропоцентричность. Приведённые примеры свидетельствуют о свободном словоупотреблении таких вкраплений в тех случаях, когда используются специфические термины, понятия и обозначения из сферы политики и административной деятельности, а также в номинациях учреждений и организаций, при характеристике народных традиций. Автор констатирует, что иноязычные элементы в официальной русской публицистике воспринимаются носителями казахского языка как культурные явления нации. Ключевые слова: двуязычие, газетно-публицистический стиль, иноязычная лексика, словоупотребление, литературный язык, норма. FOREIGN ELEMENTS IN THE RUSSIAN LANGUAGE OF KAZAKHSTAN (BASED ON THE JOURNALISM OF THE RECENT TIME) K. Amanzholova Moscow Region State University 24 Very Voloshinoi ul., Mytishchi 141014, Moscow Region, Russian Federation © CC BY Аманжолова К. Б., 2019.
ISSN 2072-8522 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология 2019 / № 3 Abstract. The article is devoted to the analysis of the use of kazachisms in the texts of the Russian language media on the material of the newspaper “Kazakhstanskaya Pravda”. The semantics and the degree of development of the foreign inclusions in modern newspaper text are considered. The attention is paid to the peculiarity of the national color of local journalism, its flexibility and anthropocentricity. These examples show the free use of such inclusions in cases where specific terms, concepts, and symbols from the sphere of politics and administrative activity are used, in the nominations of institutions and organizations, in the characterization of folk traditions. The author establishes that foreign elements in the official Russian public are perceived by the Kazakh native speakers as the cultural phenomena of the nation. Keywords: bilingualism, newspaper-publicistic style, foreign language vocabulary, word usage, literary language, the norm. Изучение языковых отношений в многонациональном государстве всегда считалось актуальной проблемой [8; 9]. В современных условиях, когда русский язык по-прежнему необходим для межнационального общения, проблема исследования взаимодействия русского и казахского языков приобретает особую актуальность. Началом развития отношений казахского и русского народов считается период укрепления связей с Россией и появления в Казахстане первых русских переселенцев. Историю массового переселения русских в Казахстан принято делить на три периода: а) период военно-казачьего завоевания конца ХVІІ–начала XIX вв., когда осуществлялась массовая миграция российских казаков и произошло основание казачьих поселений и военных крепостей; б) период казачье-крестьянских переселений со 2-ой половины ХІХ в. до начала ХХ в., связанный с государственной политикой переселения крестьян и изъятием у коренного казахского населения плодородных земель; в) период миграции советской эпохи, связанный с индустриализацией, развитием добывающей и перерабатывающей промышленности, а также освоением целинных и залежных земель1. Это и стало, по мнению З. К. Ахметжановой, началом формирования казахско-русского билингвизма, надолго определившего языковую ситуацию в Казахстане [3, с. 299]. Длительное сосуществование и взаимодействие казахского и русского языков характеризуется, в первую очередь, вхождением безэквивалентной казахской лексики в русский язык. Данный процесс активизировался после приобретения Казахстаном суверенитета в период 1990–1999 гг. и способствовал возникновению интеркультурем в русском языке Казахстана. Исследователи этой проблемы справедливо отмечали, что «источниками интеркультурем являются те номинативные единицы, которыми выражены основные культурные концепты в картине мира исконной наций, а также те концепты, которые стали общими для русской и казахской картин мира» [4, с. 47]. Газетный язык является подвижной стилистической подсистемой литературного языка, динамично отражающей все новообразования, только по 1 Народы Казахстана. Энциклопедический справочник. Алматы: Арыс, 2003. С. 264.
ISSN 2072-8522 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология 2019 / № 3 явившиеся в речевой культуре в силу разных причин. Новообразования сначала возникают в обиходе, копируются из Интернета и закрепляются в языке газеты. В периоды кардинальных исторических перемен он подвергается ощутимым изменениям, развивается лексико-фразеологический фонд языка газеты, формируется новый нейтральный фон, возникают семантические оппозиции. Например, «ряд газетных клише доперестроечного периода ушли из современного употребления: коммунистическое воспитание, культурный фронт, трудовой почин масс, арена деятельности и др. Основной причиной ухода этих клише из языка газет является смена политических ориентиров, исчезновение старых и появление новых явлений и идиологем» [11]. Поэтому рассмотрение языка казахстанских газет важно для выявления общих тенденций развития публицистики и формирования её нового лица в поликультурном пространстве словесности СНГ. Русский языковед В. Г. Костомаров считает, что «влияние газеты неуклонно и чрезвычайно растет, захватывая, наряду с двумя новыми, но столь могущественными средствами массовой коммуникации, – радио и телевидением, миллионы и миллионы людей» [5, с. 9]. Происходящие изменения в языке газеты требуют тщательного изучения и адекватной оценки с разных сторон, т. е. применения различных подходов. Язык казахских газет был предметом лингвистического анализа в диссертационных работах А. М. Танабаевой [12] и Б. А. Абилхасимовой [1], исследовавших казахские газеты. В современной публицистике Казахстана, рассчитанной на очень широкий и неоднород ный по своему составу круг читателей, сообщается много информации, отражающей внутреннюю жизнь страны, фиксируются изменения, происходящие в обществе, которые, в свою очередь, влияют на изменения в словарном составе языка. По мнению учёных, начиная с середины ХХ века, в лингвистической литературе большое внимание уделяется иноязычным вкраплениям, как в теоретическом плане, так и при исследовании текстов [9; 10]. А. А. Леонтьев, рассматривая иноязычное вкрапление «как результат «сосуществования» двух текстов» [7, с. 60], предлагает классификацию, «состоящую из 16 видов иноязычных вкраплений и основанную на комбинации четырёх «независимых уровней», опирающихся на аналитическую дистрибутивную модель: лексемный, морфемный, фонемный, уровень звукотипов» [7, с. 61]. Л. П. Крысин значительно дополнил понятие «иноязычное вкрапление». Он осознаёт его «как один из видов иноязычных слов» и разделяет на две группы: а) слова и словосочетания, которые «имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого культурного языка». Эти слова представляют собой «межъязыковой словесно-фразеологический фонд» и могут употребляться как в разных стилях книжной речи, так и в разговорной речи; б) иноязычные элементы, которые не могут быть названы устойчивыми или интернациональными. Очень часто они используются в связи с художественно-стилистическими задачами, а также для отражения индивидуального словоупотребления» [6, с. 7].
ISSN 2072-8522 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология 2019 / № 3 Мы обратили внимание на такую тенденцию в республиканской прессе, которая уже вошла в научно-публицистический стиль. Среди иностранных заимствований в русскоязычных газетах выделяются так называемые «казахские вкрапления». Они являются эффективным выразительным и информативно важным средством, используемым писателями и переводчиками казахских литературных текстов на русский язык, и выполняют особую функцию в межкультурной коммуникации. Казахизмы включаются в русский текст графическими средствами русского языка, они грамматически усвоены, однако в словарях отражены не всегда. Для анализа нами взяты 6 номеров общенациональной ежедневной газеты «Казахстанская правда» за 2017 г., откуда методом сплошной нацеленной выборки извлечено 370 примеров употребления казахских слов и выражений, использованных в русскоязычном тексте. Представим выявленные группы слов-казахизмов. 1. Названия должностных лиц и людей по роду занятий, по социальному и возрастному статусу: а) Елбасы – синоним к сочетаниям Президент Республики Казахстан, Глава государства. Например: Итоги выборов Президента страны, которые прошли 26 апреля 2015 года, красноречиво говорят сами за себя – 8 млн. 833 тыс. 250 человек отдали голоса за Елбасы1; б) аксакал – глава рода, уважаемый, почтенный пожилой человек: В нишах фасадов установлены объёмные 1 Ахметов С. Манифест «Ұлы Дала Елі» // Казахстанская правда. 2017. 11 мая. бронзовые скульптуры аксакала-мудреца, женщины-матери, средневекового батыра (героя) и современного воина»2; в) мажилисмен – заседатель нижней палаты казахстанского парламента. Образовано путём прибавления к казахскому корню иноязычного суффиксоида -мен. Например: Председательствующий на заседании член Политсовета партии, мажилисмен Нурлан Абдиров в первую очередь обратил внимание на то, что предложенные реформы основаны на предыдущем опыте развития Казахстана и являются логически выверенным шагом на пути демократизации3. 2. Названия учреждений: а) акимат – местный исполнительный орган: Акимат Астаны ужесточает требования к застройщикам объектов долевого строительства, сообщает официальный сайт города4; б) мажилис – нижняя палата казахстанского парламента: В мае в Мажилисе состоятся парламентские слушания, посвящённые проблемам фармацевтической индустрии в Казахстане5. 3. Названия денежных единиц: тенге – национальная валюта Казахстана: Акимат своевременно выделяет необходимые средства на укрепление материально-технической базы спортивных учреждений, к примеру, в ны 2 Нокрабекова З. Астана триумфальная // Казахстанская правда. 2017. 7 апреля. 3 Нурберген А. Устоичивость за долгие годы вперёд // Казахстанская правда. 2017. 16 февраля. 4 Мухитова Л. Реклама рекламе рознь // Казахстанская правда. 2017. 5 июля. 5 Лечить фарминдустрию // Казахстанская правда. 2017. 11 мая.
ISSN 2072-8522 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология 2019 / № 3 нешнем году на эти цели направлено 6 млрд тенге1 . 4. Номинации, связанные с казахской культурой: а) музыка и танцы: домбра (казахский музыкальный двухструнный предмет), жетыген (старинный казахский музыкальный семиструнный инструмент), кыл-кобыз (смычковый музыкальный инструмент, по форме похожий на ковш, с изогнутым грифом, открытой лицевой стороной и обшитым сыромятной кожей дном); б) названия опер: «Қамар сұлу» («Красавица Камар»), «Абай», «Қыз Жібек», «Биржан и Сара»; в) названия спектаклей: «Жау жүрек» («Храбрый»), «Султан Бейбарс, «Шакарім»; г) названия песен: «Дударай» (национальная песня), «Кестелі орамал» («Вышитый платок»), «Уш коныр» (национальная песня); д) названия кюев: «Кудаша-Думан» (молодая родственница жениха-Думан); е) названия фильмов и спектаклей: «От-ырарды қорғау» («Защищать Отрара»), «Көне жетігеннің сыры» («Тайна старинного жетыгена»), «Қажымұхан»; ж) хореографические номера: «Шашу» (подарки, гостинцы, приносимые на свадебные торжества), «Шаттық» («Радость»), «Айголек» (название игры, когда хоровод поёт, повторяя это слово). 5. Названия литературных произведений: «Ұлы дала ұлағаттары» («Уроки Великой степи»). Например: В декабре 2016 года делегаты Форума молодёжи, созванного по случаю 25-летия 1 Калымов А. Такой волейбол нам не нужен! И футбол, кстати, тоже // Казахстанская правда. 2017. 7 апреля. Независимости, получили в подарок от Лидера нации его книги «Ұлы дала ұлағаттары» и «Времена и думы», сопровождённые его добрым отеческим напутствием и личной подписью2; «Ел басқару жөнінде» («О государственном управлении»). Например: На казахский язык книгу «Ел басқару жөнінде» переводили специалисты Издательского дома национальных меньшинств КНР3. Кроме того, в проанализированном материале были отмечены нами, как единичные номинации, следующие лексемы, отражающие преимущественно факты и явления обыденной жизни: акын – поэт, певец-импровизатор; батыр – герой; кокпарист – участник состязания национальной игры кокпар (козлодрание, скачки с козлом)4; аффиксальное производное с казахским корнем: нурлыкошевцы – жители посёлка Нурлыкош; оралман – человек, вернувшийся из-за границы на историческую родину; бүркутші – охотник с беркутом, жайлау (летнее устройство на пастбище)5; дастархан (скатерть), шанырак (деревянный круг на верхушке юрты); бауырсак (жаренные в масле кусочки пресного или кислого теста), тазы (борзая – охотничья собака, национальная порода собак), төбет (кобель, национальная порода собак)6. 2 Касымбеков М. Созидательным почерком лидера // Казахстанская правда. 2017. 5 июля. 3 Сыздыкова Л. О Китае – из первых уст // Казахстанская правда. 2017. 6 июня. 4 Казахско-русский словарь / ред. Р. Г. Сыздыкова, К. Ш. Хусаин. Алматы: Дайк-Пресс, 2002. С. 392. 5 Казахско-русский словарь / ред. Р. Г. Сыздыкова, К. Ш. Хусаин. Алматы: Дайк-Пресс, 2002. С. 266. 6 Казахско-русский словарь / ред. Р. Г. Сыздыкова, К. Ш. Хусаин. Алматы: Дайк-Пресс,
ISSN 2072-8522 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология 2019 / № 3 Из всех перечисленных казахизмов чаще всего использовалось слово тенге (75 фиксаций), мажилис (35), аким (23), акимат (17). Частотный анализ позволяет показать значимость определённых групп слов для языка русскоязычных казахстанских СМИ. Так, неоднократно были употреблены некоторые из имён собственных: «Нур Отан» – название партии; АО «Национальный управляющий холдинг «Байтерек»; ТОО «ƏулиеАта Феникс»; Национальная палата предпринимателей «Атамекен»; Военно-патриотический клуб «Жас бүркіт»; Детская юношеская организация «Жас ұлан»; Военно-спортивный сбор «Жас сарбаз»; Ассоциация охотничего хозяйства «Кансонар»; АО «НК Қазақстан темір жолы» («Железная дорога Казахстана»). Отметим, что зарегистрировали одно употребление, где слово написано буквами русского алфавита (АО «НК Казахстан темир жолы»). Однократно были использованы также такие наименования: ТОО «Елорда даму», ТОО «Батыс терминал телеком», ТОО «Қазығұрт нұры», АО «Алға-А», общество «Қазақ тілі», детский сад «Балбұлақ», сельскохозяйственный производственный кооператив «Карагайлы», военно-патриотический сбор «Айбын», международная программа «Болашақ», социальная программа «Саламатты Қазақстан», государственная образовательная программа «Серпін». Одним из важных свойств периодической печати является её активность, требующая правильного пояснение значения слов. Семантизация вводимых в текст лексем осуществляет 2002. С. 828. ся различными способами. «Особой смысловой значимостью в русскоязычных газетах обладают казахизмы, сопровождающиеся в тексте развёрнутыми толкованиями или необходимыми комментариями, посредством чего читатель знакомится не только с деталями быта и культуры, но и с особенностями социального устройства, обычаями, традициями казахского народа», – считает Б. Б. Абилхасимова [1, с. 14]. В статье З. Нокрабековой «Навигаторы» от народа» в рубрике «Традиции» применяется приём «текстуального объяснения казахизма»1. Автор, используя заимствованное слово, сразу даёт его с объяснением перевода на русский язык: «...У казахов же дочери до замужества заплетали волосы в две косы. В пряди вплетали “говорящие” украшения – шашбау, шолпы. При ходьбе они звенели, сигнализируя окружающим о том, что идёт девушка, и следует вести себя подобающе; распустив волосы, женщина изливала свою боль в скорбном плаче – жоктау; аксакалы – уважаемые люди рода, успокаивали её, говорили “басу” – «призыв к успокоению». Поэтому казахи запрещали дочерям распускать волосы – “шашіңды жайма”, – считая это не к добру; в девичью пору будущие невесты носили шапочки – борики, отороченные мехом яркие тюбетейки. На невесту, покидающую отцовский дом, одевали “саукеле”; ... Казахи издавна воспитывали своих детей, прививая понятия “обал болады”, “ұят болады”, “жаман болады”. “Обал” – грех; “обалына қалмау” – не становиться причиной страданий 1 Нокрабекова З. «Навигаторы» от народа // Казахстанская правда. 2017. 11 мая.
ISSN 2072-8522 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология 2019 / № 3 кого-либо, не причинять зла живому существу и даже природе, не брать грех на душу. “Ұят” – стыд перед людьми, перед обществом. ... И именно “ұят болады” действовало как шлагбаум для предосудительных деяний. “Жаман болады” – запрет из категории полумистических»1. В некоторых случаях казахские выражения даются параллельно с переводом на русский язык. Примеры: Был награждён медалью «Ерлігі үшін» («За мужество»); Этот парк полностью отвечает идее «Туған жер» («Родная земля»); Программу дополнила благотворительная акция в рамках республиканского марафона «Караван милосердия/ Қайырымды ел»; Перед мемориальной плитой дети погибших полицейских выложили из свечей «Мәңгі есте! – «Навечно в памяти!»); «Шаш – бастың көркі, тұз – астың көркі» («Украшение головы – волосы, а украшение еды – соль»), – говорят казахи; Картина «Время первых» («Алғашқылар дәуірі») – это первая масштабная российская картина о космосе. Многие казахизмы как вкрапления используются в русскоязычных текстах средств массовой информации республики без перевода, так как понятны всем читателям. Это такие слова, как аким, маслихат, мажилис, аксакал и др. Подобных примеров не мало: «Жестокой критике подверглась работа акима Талдыкоргана Багдата Карасаева»2. Результаты нашего анализа поддерживают мнение исследователя публицистического дискурса М. Б. Амалбековой о том, что «использование казахских вкраплений в текстах республиканских русскоязычных газет не нарушает общепринятые нормы функционирования русского языка, а лишь украшает его дополнительными оттенками, связанными с реалиями Казахстана» [2, с. 113]. Эта мысль представляется нам важной в аспекте осмысления семантики «переходных» слов, их адаптации в иноязычной среде [10]. Частое использование иноязычных слов – закономерный этап в становлении живого языка, который будет впоследствии детально проанализирован исследователями в области социолингвистики. Рассмотрение современного состояния проблемы позволяет выявить неизученные аспекты функционирования иноязычных вкраплений и глубже осмыслить приёмы их теоретического описания. Отметим в заключение, что через сферу СМИ в целом происходит обновление языка современности и обогащение его новыми социокультурными оттенками. Статья поступила в редакцию 28.03.2019 12ЛИТЕРАТУРА 1. Абылхасимова Б. Б. Казахизмы в русскоязычных газетах Казахстана: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алматы, 2002. 18 с. 2. Амалбекова М. Б. Русский язык в публицистике Казахстана // Русский язык в Казахстане: сборник трудов, посвящённый Году русского языка. Астана: [б. и.], 2007. С. 100–114. 1 Нокрабекова З. «Навигаторы» от народа // Казахстанская правда. 2017. 11 мая. 2 Калымов А. Устранить недочёты // Казахстанская правда. 2017. 16 февраля.