Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Английский для аспирантов

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 431870.08.01
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
Учебное пособие предназначено для подготовки аспирантов и соискателей гуманитарных, психолого-педагогических и естественнонаучных специальностей к сдаче кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык». Пособие позволяет подготовиться к сдаче экзамена как в группах, так и самостоятельно. Основное внимание уделяется грамматике. Теория закрепляется в многочисленных упражнениях на перевод с английского на русский. Материалом для таких упражнений служат аутентичные научные тексты из различных отраслей знаний. Навыки монологической и диалогической речи закрепляются в упражнениях на перевод с русского на английский. Примерный рассказ аспиранта о его научной работе приводится в приложении. В приложениях к учебнику читатель найдет таблицы спряжения английского глагола в действительном и страдательном залогах, а также таблицу неправильных глаголов. Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту программы-минимума кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык (английский)».
Белякова, Е. И. Английский для аспирантов : учебное пособие / Е.И. Белякова. — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва : Вузовский учебник : ИНФРА-М, 2020. — 188 с. - ISBN 978-5-9558-0306-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1084886 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Москва
ВУЗОВСКИЙ УЧЕБНИК
ИНФРА-М
2020

АНГЛИЙСКИЙ 
ДЛЯ АСПИРАНТОВ

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ 

Е.И. БЕЛЯКОВА

Второе издание, переработанное и дополненное

УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2 англ.я73
Б43

Белякова Е.И.
Английский для аспирантов : учебное пособие / Е.И. Беля кова. — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва : Вузовский учебник : 
ИНФРА-М, 2020. — 188 с.

ISBN 978-5-9558-0306-7 (Вузовский учебник)
ISBN 978-5-16-006665-3 (ИНФРА-М, print)
ISBN 978-5-16-102693-9 (ИНФРА-М, online)

Учебное пособие предназначено для подготовки аспирантов и соискателей гуманитарных, психолого-педагогических и естественнонаучных специальностей к сдаче кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине 
«Иностранный язык». Пособие позволяет подготовиться к сдаче экзамена 
как в группах, так и самостоятельно. Основное внимание уделяется грамматике. Теория закрепляется в многочисленных упражнениях на перевод 
с английского на русский. Материалом для таких упражнений служат аутентичные научные тексты из различных отраслей знаний. 
Навыки монологической и диалогической речи закрепляются в упражнениях на перевод с русского на английский. Примерный рассказ аспиранта 
о его научной работе приводится в приложении. В приложениях к учебнику 
читатель найдет таблицы спряжения английского глагола в действительном 
и страдательном залогах, а также таблицу неправильных глаголов. 
Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту программы-минимума кандидатского экзамена по 
дисциплине «Иностранный язык (английский)».

Б43

ISBN 978-5-9558-0306-7 (Вузовский учебник)
ISBN 978-5-16-006665-3 (ИНФРА-М, print)
ISBN 978-5-16-102693-9 (ИНФРА-М, online)
© Вузовский учебник, 2014

УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2 англ.я73

Предисловие

Дорогой читатель!
Спасибо за выбор моей книги. Надеюсь, она поможет сдать кан
дидатский экзамен по английскому языку на «отлично».

Написанию этой книги предшествовал большой практический 

опыт. Почти 20 лет назад в Череповецком государственном университете открылась аспирантура, и мне поручили вести занятия с аспирантами. 

И вот тут-то и оказалось, что специального учебника (пособия) 

для аспирантов, который позволил бы комплексно подготовиться 
к сдаче кандидатского экзамена, попросту не существует. Ни вузовские учебники, ни самоучители не могли справиться с этой задачей, 
так как были рассчитаны на длительный срок изучения и совершенно не учитывали особенности обучения в аспирантуре. Стало понятно, что закрепившаяся в отечественных учебных изданиях практика 
разноуровнего изложения материала (когда в одном уроке объясняется, например, спряжение глагола to be, образования множественного числа существительных и степеней сравнения прилагательных) 
для пособия такого рода совершенно не подходит. Почему? — Во-первых, у аспиранта крайне ограничено время подготовки: как правило, 
у соискателя есть всего полгода от момента зачисления в аспирантуру 
до сдачи экзамена. Во-вторых, аспиранты изучали английский, по 
крайней мере, лет восемь в школе и университете (институте) и уже 
многое знают, даже сами не подозревая о том, что эти знания у них 
имеются. Поэтому первая задача настоящего пособия для аспиранта — систематизировать и комплексно изложить грамматику, поскольку автор уверен, что люди, занимающиеся наукой, обладают 
логическим складом ума. Упражнения содержат только аутентичные 
предложения — взятые из монографий, написанных англоязычными авторами.

Наше пособие начинается с объяснения порядка слов в англий
ском предложении. Освоив эту тему, соискатель уже может приступать к чтению и переводу монографии по своей специальности.

С сожалением должна отметить, что даже люди с университетс
кими дипломами не всегда умеют читать текст. Правильно прочитать 
означает извлечь информацию из текста. 

Поскольку кандидатский экзамен сдают как вчерашние студенты, 

так и люди, закончившие вузы много лет назад, грамматический материал излагается в данном учебнике в максимально доступной форме. Многочисленные таблицы облегчают понимание различных 
систем в английской грамматике.

Теория закрепляется в упражнениях с упором на перевод с анг
лийского языка на русский. Освоив теорию и проделав предложенные упражнения, вы легко справитесь и с монографией по своей 
специальности.

Преимущество моего пособия — в том, что оно позволяет ком
плексно подготовиться к кандидатскому экзамену.

Навыки монологической и диалогической речи закрепляются 

в упражнениях на перевод с русского на английский язык. Примерный рассказ аспиранта о его научной работе приводится в приложении I.

В приложениях к пособию читатель найдёт таблицы спряжения 

английского глагола в действительном и страдательном залогах, 
а также таблицу неправильных глаголов.

Пособие рассчитано на 150 академических часов. Оно позволяет 

подготовиться к сдаче экзамена, как в группах, так и самостоятельно.

Учебное пособие прошло многолетнюю апробацию на занятиях 

с аспирантами в Череповецком государственном университете. Во 
втором издании учтены недостатки и исправлены опечатки, допущенные в первом; материал обновлен и дополнен.

Автор с благодарностью примет замечания и предложения по 

улучшению пособия.

Пишите на сайт издательства …

Кандидат филологических наук, 

доцент кафедры германской филологии 

и межкультурной коммуникации 

Череповецкого государственного университета (ЧГУ),

Е.И. Белякова 

1

 
Порядок слов в Предложении —
The order of words

1.1. 
Утвердительное Предложение — The AffirmATive
senTence

§ 1. Для английского языка, в отличие от русского, характерен 

строго закрепленный порядок слов в предложении. Необходимость 
такого порядка слов объясняется отсутствием в английском языке 
флексий, без которых часто невозможно определить, каким членом 
предложения является данное слово. Возьмем, к примеру, предложение: Охотник убил медведя — The hunter killed the bear.

В русском языке мы можем относительно свободно переставлять 

слова: Медведя убил охотник. — Убил медведя охотник. — Убил охотник медведя… — и т.п. Смысл предложения от этого не изменится.

Но если переставлять слова в английском предложении: The hunter killed the bear → The bear killed the hunter… — смысл изменится 
в данном случае на противоположный.

Итак, английское предложение имеет строго закрепленный поря
док слов. Обычный порядок слов в утвердительном предложении 
следующий: на первом месте — подлежащее, на втором — сказуемое, 
на третьем — дополнение (а — косвенное, б – прямое, с – предложное), а на последнем — обстоятельство (а — образа действия, б – 
места, с – времени).

Подлежа
щее
Сказуемое

Дополнение
Обстоятельство

Косвенное
Прямое
Предложное

Образа 
действия
Места
Времени

He
gave
his

brother

the
book
–
–
in this 
room

yesterday

He
gave
–
the book
to his 
brother
–
in this 
room

yesterday

They
were
walking
–
–
–
slowly
along the 
river bank

early in the 

morning

Примечание.
1. Обстоятельства времени и места могут стоять перед подлежа
щим. Такой порядок слов не может изменить смысла предложения, 
так как обстоятельство времени нельзя спутать с подлежащим, потому что: 

а) обстоятельство времени выражено наречием, например yesterday, tomorrow; 

б) если обстоятельства времени и места выражены существитель
ным, то перед ними обязательно стоит предлог, например, in the 
morning, а подлежащее с предлогом не употребляется.

Сравните:
In the morning children go to school (In the morning — обстоятель
ство) и The morning was cold (The morning — подлежащее).

2. Обстоятельство образа действия (often, seldom, never) часто сто
ят между подлежащим и сказуемым или между вспомогательным 
глаголом и смысловой частью сказуемого (just, already, never).

Например: 
He often goes for a walk in the evening. — По вечерам он часто ходит 

гулять.

We have just learned this rule. — Мы только что выучили это правило.

Упражнение 1. Переведите на английский язык.
1. В школьном дворе дети играют в футбол. 2. Человек узнает из 

газет много нового. 3. Они редко смотрят телевизор. 4. В институте 
студенты начинают изучать много новых предметов. 5. Эта музыка 
звучит чудесно. 6. Мне не понятно значение этих слов. 7. Эту книгу 
мне дал преподаватель. 8. Эту картину я видела в музее. 9. Вчера 
у меня сломались часы. 10. Я с удовольствием читал этот рассказ. 
11. Меня он не видел. 12. Редко чувствовали они себя так счастливо. 
13. Я изучаю английский с пятого класса. 14. В лесу растут грибы 
и ягоды. 15. С большим трудом мы туда добрались. 16. Важно не количество, а качество.

Главные члены предложения
§ 2. Подлежащее может быть выражено различными частями речи 

(см. табл. ниже):

Часть речи
Пример
Перевод

Существительное
The moon was rising in the sky
В небе поднималась луна

Местоимение

личное
I know it perfectly well
Я хорошо это знаю

указательное
That is the most difficult question
Это самый трудный вопрос

вопросительное
Who is it? What has happened?
Кто это? Что случилось?

неопределённое
Somebody told me that
Кто-то мне об этом сказал

определительное
Everyone was silent for a minute
На минуту все замолкли

отрицательное
Nothing has happened yet
Ещё ничего не случилось

Субстантивированное 
прилагательное или 

причастие

The wounded was taken good care 

of.

The whites have left the town

За раненым хорошо ухажи
вали.

Белые покинули город

Числитель
ное

количественное
The two were quite unable to do 
anything

Эти двое ничего не могли 
сделать

порядковое
The first and the third stood 
beside him in the water

Первый и третий стояли 
в воде рядом с ним

Инфинитив и инфини
тивная группа

To smoke is bad.

To be a rich man is not always 

beautiful

Курить вредно.

Быть богатым не всегда 

хорошо

Герундий или герунди
альная группа

Lying doesn’t go with me.

Pulling a rubber band increases 

its length

Ложь не для меня.

Растягивание резинового 
шнура увеличивает его длину

Синтаксически неразде
лимая группа
The needle and thread is lost
Потерялась нитка с иголкой

Придаточное предложе
ние
What I want is to save us
Что я хочу, так это спасти нас

§ 3. Сказуемое в английском языке бывает трех видов: простое 

глагольное, составное глагольное и составное именное.

I. Простое глагольное сказуемое может быть выражено:
1. Личным глаголом в любой видовременной форме, залоге и на
клонении. (См. приложение 2 «Сводная таблица видовременных форм 
глагола»).

He speaks English well. — Он хорошо говорит по-английски.
They are reading now. — Они сейчас читают.
I shall be waiting for you at five. — Я буду ждать вас в пять.
The translation has not been finished yet. — Перевод еще не закон
чен.

2. Фразеологическими оборотами — например: to get rid of (избавиться), to take care of (заботиться), to pay attention to (уделять внимание), to have a wash (умываться), to give a push (толкнуть), to make use 
of (использовать), to take part (принимать участие) и др.

She has never made use of her power. — Она никогда не пользовалась 

своей властью.

II. Составное глагольное сказуемое может быть выражено:
1. Сочетанием модальных глаголов (can, may, must, ought, should, 

would, be, have) с инфинитивом:

We can speak English. — Мы можем говорить по-английски.
The lesson is to begin at 12 o’clock. — Урок должен начаться в 12 

часов.

2. Сочетанием глаголов, обозначающих начало, конец или про
должение действия — таких, как to begin, to start, to end, to continue, to 
finish, to proceed и др., с инфинитивом или герундием:

His bones ceased to ache. — Кости перестали болеть.
She had stopped asking him about the time. — Она перестала спра
шивать его, сколько времени.

III. Составное именное сказуемое выражается: сочетанием глагола
связки и именной части. Чаще всего в качестве глагола-связки используется глагол to be, однако в этой функции могут выступать также следующие глаголы: to appear, to become, to continue, to get, to go, to 

Окончание таблицы

grow, to feel, to keep, to look, to prove, to remain, to run, to seem, to stand
и др.

Именная часть может быть выражена:
1. Именем существительным:
He is a teacher. — Он учитель.
2. Именем прилагательным.
This decision is possible. — Такое решение возможно.
She had grown too proud. — Она стала слишком гордой.
3. Местоимением:
These houses are mine. — Эти дома мои.
4. Наречием:
The lesson is over. — Урок окончен.
5. Неличной формой глагола:
Our task is to study English. — Наша цель — выучить английский.
6. Предложными оборотами и словосочетаниями:
I am in a hurry. — Я спешу.
Обратите внимание!
Глаголы-сказуемые не могут иметь в качестве зависимых слов при
лагательные или причастия. Глаголы определяются только наречиями. Поэтому, если за глаголом следует прилагательное или причастие, то это — не простое глагольное сказуемое с зависимым словом, 
а – составное именное, где прилагательное и есть именная часть. 

Помните, что в составных именных сказуемых глаголы-связки 

полностью или частично утрачивают своё лексическое значение, поэтому их перевод на русский язык отличается от перевода этих же 
глаголов в других функциях.

Сравните следующие примеры сказуемых:
составное именное 
простое глагольное

He grew pale.→ Он побледнел. 
He grew quickly.→ Он быстро рос.

His face went tense.→Его лицо 
напряглось.

He went away.→Он ушёл прочь.

§ 4. Для чего важно учитывать синтаксическую структуру предложения? Иногда английское предложение невозможно понять и, следовательно, перевести на русский язык, не сделав синтаксического 
разбора. Однако из-за отсутствия флексий и большого количества 
омонимичных грамматических форм это бывает непросто. Вам могут 
помочь следующие правила:

I. Попытайтесь найти главные члены предложения — подлежащее 

и сказуемое.

1. В повествовательном предложении подлежащее стоит перед 

сказуемым, а дополнение — после него.

2. Местоимения в именительном падеже (I, we, she, he, they) всегда

являются подлежащими.

3. Личные формы глаголов to be и to have, модальные глаголы, 

сочетания со вспомогательными глаголами shall, will всегда выполняют функцию сказуемого.

4. Существительное с предлогом никогда не бывает подлежащим.
5. Подлежащее никогда не бывает рядом с дополнением: их всегда

разделяет сказуемое.

II. Обстоятельство нельзя спутать с подлежащим, так как оно:
1) либо выражено существительным, и тогда перед ним всегда 

стоит предлог;

2) либо выражено наречием, что можно определить:
а) по наличию суффикса –ly: slowly — медленно (наречия с этим 

суффиксом словари обычно не фиксируют);

б) по словарным пометам: adv = adverb — наречие.
III. Иногда в предложении бывает трудно найти определение и от
личить его от подлежащего или дополнения.

В английском языке определение может быть выражено практи
чески любой частью речи и стоять как перед определяемым словом, 
так и после него. Однако если определение выражено прилагательным, местоимением, наречием, причастием, герундием или инфинитивом, а определяемое слово — существительным, то их легко 
различить по форме или с помощью словарных помет. Трудности 
возникают, когда определение также выражено существительным. 
Но и здесь возможны варианты.

1. Определение может быть выражено существительным в притя
жательном падеже. В этом случае оно стоит перед определяемым 
словом и имеет формальный признак — апостроф: cat’s milk — кошкино молоко.

2. Определение может быть выражено существительным с пред
логом. В этом случае определение всегда стоит после определяемого 
слова: 

which letter? — какое письмо?

letter from her sister — письмо от сестры; 
a cup of tea — чашка чаю.
3. Наиболее трудный случай — когда определение выражено су
ществительным в общем падеже и формально ничем не отличается 
от определяемого слова. В этом случае определение всегда стоит перед определяемым словом и переводится либо прилагательным, либо 
существительным в родительном падеже:

bus stop — автобусная остановка;
institute building — здание института.

Запомните!
Определение и определяемое слово нельзя поменять местами. 

В противном случае изменится смысл. 

Например:
export oil — экспортная нефть;
oil export — экспорт нефти.
Обратите внимание! Если существительное определяется несколь
кими прилагательными, стоящими в препозиции, то эти прилагательные распределяются следующим образом:

Артикль
Оценка
Величина Возраст
Форма
Цвет
Нацио
нальность
Материал
Существительное

A
chic
large
old
round
brown
French
wooden
table

Иногда слово может определяться целой атрибутивной группой, 

состоящей из нескольких существительных и других частей речи. 
В любом случае определяемое слово всегда стоит на последнем месте, 
а все предшествующие — определения к нему:

the Liberal Party election campaign committee — комитет по прове
дению избирательной кампании либеральной партии.

Разберем все выше сказанное на конкретном примере:
This complex three­step process may bring our children into a special 

relationship with human environment.

Попробуем по формальным признакам найти подлежащее или 

сказуемое. Модальный глагол may всегда является частью сказуемого. Следовательно,

a) may bring — сказуемое;
б) все, что стоит перед ним, — комплекс подлежащего, а после 

него — дополнение.

Итак, если рядом стоят несколько существительных, и между 

ними нет никаких союзов, то определяемым словом будет последнее, 
а все предыдущие — определение к нему.

В этом предложении подлежащее — process.
Итак, наше предложение переводится следующим образом:
Этот сложный трехступенчатый процесс может привести наших 

детей к специфическим отношениям с человеческим окружением.

NB! 
Если в предложении нет никаких формальных признаков, позво
ляющих обнаружить подлежащее и сказуемое, тогда может помочь 
контекст и здравый смысл.

Упражнение 2. Переведите на русский язык следующие словосо
четания: Home work. A picture gallery. Our University building. City 
traffic. Television programs. Research methods. The twentieth century 
literature. High quality textbook. Foreign languages department. Local 
education authorities. Kindergarten age children. A Palestine National 

К покупке доступен более свежий выпуск Перейти