Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Практика перевода с арабского языка на русский. Часть 4. Культура, медицина, сельское хозяйство, экология

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 733820.01.99
Доступ онлайн
199 ₽
В корзину
В четвёртой части серии учебных пособий «Практика перевода с арабского языка на русский» впервые представлены статьи сирийских журналистов, посвященные темам культурного просвещения и национальной ориентации САР в 80-е годы прошлого столетия и вопросам экологического характера. Хотя эти материалы имеют двадцатипятилетнюю разницу во времени между прошлым и настоящим Сирии, они не утратили своей актуальности. Учебное пособие предназначено для использования как на аудиторных занятиях, так и для внеаудиторного чтения, которое помогает закрепить в памяти уже пройденный на занятиях материал, познакомиться с новыми аспектами языка, новой лексикой и терминологией.
Овсянников, В. В. Практика перевода с арабского языка на русский : часть 4 : культура, медицина, сельское хозяйство, экология : учебное пособие / В. В. Овсянников. - СПб : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2019. - 104 с. - ISBN 978-5-288-05925-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1080951 (дата обращения: 25.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Учебное пособие

ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
С АРАБСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Часть 4

КУЛЬТУРА. МЕДИЦИНА. 
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО. ЭКОЛОГИЯ

ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

УДК 81-25
ББК  81.2Ар-7
         П69

Реценз ен ты:  д-р ист. наук, проф. Е. A. Резван (МА и Э им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН), 
д-р филол. наук, проф. М. Н. Суворов (СПбГУ)

Рекомендовано к печати
 УМК по УГСН 58.00.00 Востоковедение и африканистика
Санкт-Петербургского государственного университета 

Практика перевода с арабского языка на русский. Ч. 4: Культура, 
медицина, сельское хозяйство, экология: учеб. пособ. / пер. с араб. и сост. 
В. В. Овсянников; под ред. Л. И. Овсянниковой. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. 
ун-та, 2019. — 104 с.
ISBN 978-5-288-05925-4

В четвёртой части серии учебных пособий «Практика перевода с арабского языка на русский» впервые представлены статьи сирийских журналистов, посвященные темам культурного просвещения и национальной ориентации САР в 80-е годы прошлого столетия и вопросам экологического характера. Хотя эти материалы имеют двадцатипятилетнюю разницу во 
времени между прошлым и настоящим Сирии, они не утратили своей актуальности. 
Учебное пособие предназначено для использования как на аудиторных занятиях, так 
и для внеаудиторного чтения, которое помогает закрепить в памяти уже пройденный на занятиях материал, познакомиться с новыми аспектами языка, новой лексикой и терминологией. 

УДК 81-25
ББК 81.2Ар-7

П69

© Санкт-Петербургский 
      государственный университет, 2019
© В. В. Овсянников, перевод 
     на русский язык, состав., 2019
ISBN 978-5-288-05925-4

ПРЕДИСЛОВИЕ

В четвёртой части учебного пособия «Перевод с арабского языка на русский» 
вниманию читателей предлагается подборка текстов из сирийской прессы 80-х годов 
прошлого столетия, отражающих некоторые аспекты культурного и социального характера, которые привлекали в то время внимание сирийского общества и не потеряли своей актуальности в наши дни.
В настоящем пособии представлены статьи сирийских журналистов о свадебных 
традициях друзов в южной провинции Сувейда, о жизни и творчестве всенародно 
любимого музыканта Фуада Махфуза, о некоторых популярных арабских и иностранных пословицах и поговорках, о практике народной медицины в районе Голанских 
высот и о выращивании оливок в Сирии.
Из социально значимых тем немало внимания уделено вопросам защиты окружающей среды от загрязнений.

Вблизи г. Хомс на берегах большого озера, начиная с конца 1950-х годов, велось интенсивное строительство крупных предприятий химической и нефтеперерабатывающей промышленности с соответствующей инфраструктурой. И тогда же возникла серьёзная угроза загрязнения воздуха, земли и воды химическими и промышленными 
отходами из-за производственной деятельности этих предприятий и недостаточного 
внимания к мерам по защите окружающей среды в данном районе и на прилегающих 
к нему территориях.
К началу 1980-х годов мухафазат Хомс стал одной из самых проблемных территорий САР по экологии.
Может быть, странно говорить об экологических проблемах на фоне масштабных 
разрушений городов и памятников истории в Сирии, когда страна более четырёх лет 
ведёт войну с силами международного терроризма за свою независимость и самостоятельность? В таком  же аспекте может показаться странной и статья о будущем 
развитии сектора культивирования оливковых деревьев, одной из самых значимых 
сельскохозяйственных культур Сирии.
Однако история ближневосточного региона свидетельствует о том, что после любых катаклизмов и войн жизнь здесь непременно возрождается, а люди там живущие 
возвращаются к мирной созидательной деятельности.
Думается, что Россия не будет стоять в стороне от проблем по восстановлению 
государственности дружественной нам Сирии, а историко-филологические знания 
выпускников нашего факультета обязательно будут востребованы в этой области.

В. В. Овсянников

КУЛЬТУРА 
(народное наследие)1

يبعشلا ثارتلا

Абуталиб сказал: Если ты выстрелишь в прошлое из пистолета, будущее ответит тебе 
пушками!

Расул Гамзатов (пер. Вл. Солоухина) 2

!كيلع هعفادم نارين لبقتسملا قلطأ يضاملا ىلع كسدسم نارين تقلطأ اذإ

فوتزمح لوسر
Свадебные традиции в мухафазате Ас-Сувейдá.  
Прошлое и настоящее3

اهرضاحو اهيضام : ءاديوسلا ةظفاحم يف جاوزلا ديلاقت

Знакомство молодого человека с девушкой
ةاتفلاب باشلا فّرعت

 ىدحإ يف وأ ''لهنملا'' يأ نيعلا ىلإ اهقيرط يف يهو ةاتفلا باشلا ىري ام ابلاغ
 اهريغو ةيعامج ةرايز وأ سرُعلا ةلفحك ةيرقلا لهأ اهيف عمتجي يتلا تابسانملا
 ..تابسانملا نم

1 Материал раздела «Народное наследие. Фольклор», ответственный за выпуск Мирвáн 
Нáсых, сирийская газета «Ас-Саура»,  13.03.1984.
1984/03/13. ،حصان ناورم :فارشإب يبعشلا ثارتلاب ىنعت ةيرهش فصن ةحفص ،״ةروثلا״ ةديرج
2 Расýл Гамзáтович Гамзáтов (авар. Расул Хамзатов; 8 сентября 1923 — 3 ноября 2003) — выдающийся советский и российский поэт, публицист и политический деятель. Народный поэт Дагестанской АССР (1959). Герой Социалистического Труда (1974). Лауреат Ленинской (1963) и Сталинской премии третьей степени (1952). 

http://ru.wikipedia.org/?oldid=62643309 (дата обращения: 15.07.2014);
 ناتسغاد ةيروهمج ةعطاقم يف اداست ةيرق يف دلو ،يناتسغاد رعاش )2003 ربمفون 3 — 1923ربمتبس 8( فوتزمح لوسر
 ةبسن اساداست ةزمح روهشملا يناتسغادلا رعاشلا نبا وهو .يتيفوسلا داحتلااب ةيكارتشلاا ةيداحتلاا ةيتيفوسلا ايسور ةيروهمجب
 دعب وكسوم يف 2003 ربمفون 3 يف يفوت فوتزمح .الله دبع نب دمحم لوسرلاب انميت لوسر مساب هدلاو هامسأ ،هتيرق اداست ىلإ
.ةعلق جحم ،ةيناتسغادلا ةمصاعلا يف هتايح مظعم ىضق نأ
http://ar.wikipedia.org/w/index.php? oldid=13225563 (дата обращения: 15.07.2014).
3 Статья Рáмиза Мхисауви «Свадебные традиции в мухафазате Ас-Сувейдá. Прошлое и настоящее», сирийская газета «Ас-Саура», 13.03.1984. 
1984/03/13 ،״ةروثلا״ ةديرج ،״اهرضاح و اهيضام : ءاديوسلا ةظفاحم يف جاوزلا ديلاقت״ يواثيحم زمار

يف سّرمتلاو ةعاجشلاو مركلاو ةهاجولا اهلهأ نع فرع يتلا ةاتفلا باشلا لضفيو
.»لاخلل هاثلث راب ول دلولا« :لوقي لثملاو ةحلاص ةيرذ هسفنل ديري وهف ،لاتقلا نونف

ٌلَهَن ُلَهْنَي َلِهَن // )ُلِهاَنَم( ٌلَهْنَم / ٌنْيَع
источник // родник ручей // пить
)ٌباَبَش( ٌّباَش // …ـِب ٌفُّرَعَت
знакомство (с кем) // молодой человек, парень

)تا -( ٌةَبَساَنُم // ٌّيِعاَمَج // )تا -( ٌةَراَيِز
посещение, визит // коллективный, массовый 
// случай, повод; зд. событие 

ٌةَهاَجَو // )ٌساَرْعأ( ٌسْرُع
свадьба // знатность, достоинство; 
значительность

)ٌةَرَرَب( ٌراَب // ٌلاَخ )لوخ( // اَم اًبِلاَغ
чаще всего // дядя по матери // благонравный; 
почтительный; благочестивый
)تا -( ٌ ٌةَلْفَح // ٌ ةَعاَجَش // ٌمَرَك
щедрость, благородство // храбрость, отвага, 
смелость // торжество (праздник)

َلَّضَف // )ٌلاَثْمَأ( ٌلَثَم // لاَتِقلا ُّنَف
боевое искусство // пословица, поговорка 
// предпочитать

 .. ىف َسَّرَمَت // ٌحِلاَص // )ٌّىِراَرَذ( ٌةَّيِرُذ
дети, потомство // хороший, правильный 
// получить опыт, практику (в чём); зд. владеть 
навыками (в чём-л.)

Чаще всего юноша мог увидеть девушку (тогда), когда 
она идёт к источнику воды (мáнхаль) или во время каких-либо событий, таких как свадебное торжество, коллективные визиты и т. п., когда собираются жители всей 
деревни. 
Предпочтение юноша отдаёт той девушке, семья которой пользуется уважением и известна своим благородством, смелостью и владением боевыми искусствами, так как (будущий жених) хочет обеспечить себе хорошее потомство. 
Пословица гласит: «Если ребёнок благочестив, то заслуга этого на две трети принадлежит дяде (по материнской линии)».4

Первые шаги (к сватовству)

تايادبلا

 ةاتفلا ةساردل اهتيب ىلع ددرتلاو مهتقداصمو ةاتفلا لهأ نم برقتلاب باشلا أدبي
 ثعب اهتبطخ ىلع هيأر رقتسا اذاف اهتاراجو اهناريج اهنع لأسي امك بثك نع
 .ةدحاو ةيرق نم اناك اذإ اذه ،عوضوملا يف اهيأر ذخلأ ءاسنلا ىدحإب اهيلإ

4 URL: http://www.esyria.sy/esuweda/index.php?p=stories&category=community&filename= 
200802210142017 (дата обращения: 11.07.2014).

Девушки, несущие воду 
из источника4

..ىلع َّرَقَتْسإ // ٍبْثَك نع //..ىلع َدَّدَرَت
ходить (к кому-л. в гости), посещать (кого) 
// вблизи // утверждаться (в чём)

 أَداَب // ٌةَأْدَب ،ٌءْدَب ُأَدْبَي أَدَب // )تا -( ٌةَياَدِب
начало //начинать // начинать первым

 )ٌناَريِج( ٌراَج // )ٌءاَرآ( ٌيْأَر // )تا -( ٌةَراَج
соседка // мнение // сосед 
َقَداَص // ٌةَقَداَصُم //..نم َبَّرَقَت
сближаться (с кем) // одобрение // дружить 

)تا -( ٌةَبْطِخ // )تا -( ٌعوُضْوَم 
тема; зд. повод  // сватовство, помолвка
..ـل..ـب ..ىَلإ ٌثْعَب ُثَعْبَي َثَعَب
посылать, отправлять (к кому… кого …для чего)

Юноша начинает с того, что (пытается) сблизиться и подружиться с семьёй девушки, посещает её дом, чтобы вблизи её рассмотреть. Он расспрашивает о ней соседей 
и соседок. И если его мнение о сватовстве остаётся неизменным, он отправляет к ней 
одну из женщин для того, чтобы узнать мнение самой девушки по этому поводу.
Так происходит, если они (юноша и девушка) из одной деревни.

 ةيرقلا لهنم ىلع اهتيؤرل باشلا لاتحي اهدنعف نيتفلتخم نيتيرق نم اناك اذإ امأ
 دادعإب فيضملا ءاسن موقت انهو ةاتفلا ةيرق يف هئاقدصأ دحأ ىلع افيض لحي مث
 تيبب ءاسنلا ىدحإ رعش لدجت اهنأ ةجُحب باشلا اهاريل ةاتفلا ءاعدتسلإ ةليسو
.كلذ ريغ وأ ةطايخ وأ بوث زيرطت وأ فيضملا

..ىلع افْيَض ّلَح // ٌلوُلُح ُّلُحَي َّلَح
занимать (место) // быть гостем (у кого); гостить 
(у кого)

ٌٌ ةَيْؤُر ىَرَي ىأَر // ..ـل َلاَتحإ // اَهَدْنِع
тогда // прибегать к хитрости; зд. придумать 
какой-либо способ или повод (для чего) // видеть

ٌلْدَج ُلُدْجَي َلَدَج // ٌءاَعْدِتْسإ// ٌةَليِسَو ٌدادْعإ
найти способ // вызов, приглашение // заплетать 
(волосы)

 )ُلِئاَسَو( ٌةَليِسَو // ٌدادْعإ // ٌفيِضُم
хозяин; 
принимающий 
гостя 
//подготовка 
// способ; средство

ٌةَطاَيِخ // )ٌباَيِث( ٌبْوَث //ٌزيِرْطَت
вышивание // одежда, платье // шитьё
ٍةَّجُحِب // )ٌجَخُح( ٌةَّجُح
предлог // под предлогом

Если юноша и девушка из двух разных деревень, то юноша придумывает какойлибо способ, чтобы увидеться с девушкой, например, у деревенского источника. 
Потом он идёт в гости к одному из своих друзей, живущему в той же деревне, что 
и девушка. 
Женщины (из семьи друга) находят повод, чтобы парень (смог) увидеться с девушкой: они приглашают её к себе под предлогом необходимости заплести волосы комулибо из них или (помочь) в украшении платья вышивкой, или в шитье одежды и др.

 ىلع بلأا ةدلاولا علطت ذئدنعو هجاوز رمأب هدلاو ةحراصم نم باشلا لجخي
.هتقفاوم دعب اهفاصوأ فرعتو سورعلا دقنل بهذت مث رملأا

ٌدْقَن ُدُقْنَي َدَقَن // ..ىلع)نَلُف( َعَلْطأ
информировать (кого-л.) о… // критиковать 
(что, 
кого-л.); 
зд. 
устраивать 
смотрины 
(невесты) 

ٌةَحَراصُم //..نم ٌلَجَخ ُلَجْخَي َلِجَخ
стыдиться; стесняться // откровенный разговор; 
зд. посвящать (кого-л. во что-л.)

هَفاَصْوأ َفِرَع // )ٌفاَصْوأ( ٌفْصَو
описание; приметы; зд. качество //  узнать её 
качества, составить о ней мнение

ٌ ةَفِرْعَم ،ٌناَفْرِع ُفِرْعَي َفَرَع
знать, узнавать

Молодой человек стесняется посвящать отца в вопросы своей женитьбы. Эту задачу берёт на себя мать. Она сообщает отцу о желании их сына. Получив согласие отца, 
она идёт на смотрины невесты, чтобы составить о ней мнение (узнать её качества).

Смотрины невесты

سورعلا دقن

 سورعلا لهأ ىلع نيترئاز وأ نيتفيض نلحتف هتابيرق ىدحإو سيرعلا مأ بهذت
 اهقلخأو اهكولس ةساردو ةاتفلا تاكرح ةبقارمب ةرايزلا هذه للخ ناموقتو
.اهعم مونلا رملأا ىضتقإ ولو اهمف ةحئار اممشت اهناقتإو

 ٌناَقْتإ // )ٌقَلْخأ( ٌقْلُخ // ٌكوُلُس
манера держаться, поведение // характер, нрав 
// совершенство, мастерство; зд. умение работать

 )تا -( ٌةَكَرَح // َبَقاَر // )تا -( ٌ ةَبيِرَق
родственница // наблюдать // движение; 
действие

رملأا ىضتقا ول // ىَضَتْقإ
требовать (напр.: об обстоятельствах) // при 
необходимости, если потребуется

)ٌماَمْفأ( ٌّمُف،ٌّمَف // )ُحِئاَوَر( ٌةَحِئاَر // َمَّمَشَت
ощущать запах, нюхать // запах // рот

Мать жениха и одна из его родственниц идут в дом невесты под видом гостей или 
посетительниц. Во время визита они наблюдают за её действиями, изучают её поведение, характер, умение выполнять свою работу, нюхают запах из её рта и, при необходимости, остаются с ней на ночь.

Помолвка

”ةبلطلا“ وأ ةبطخلا

 ةبطخلا قبسي ام ابلاغو حاجنب »دقنلا« ناحتمإ سورعلا تزاتجإ اذإ ةبطخلا متتو
 ءاقدصلأا دحأ وأ ارس ءاسنلا ىدحإ سيرعلا لهأ لسري ذا ״ضبن سج״ ةيلمع
 دنع ابلس مهباوج نوكي نأ ةيشخ كلذو ،رملأا يف سورعلا لهأ يأر ةفرعمل
.مهردق نم كلذ طحيو سيرعلا لهأ لجخيف انلع سورعلا ةبطخ

  ٌةَبْلِط ،ٌةَبْلَط // )ٌبَطِخ( ٌ ةَبْطِخ
сватовство, помолвка // искомое, предмет 
желания; зд. помолвка5

ناحتْملإازاتْجإ // )تا -(ٌ ناَحِتْمإ //َزاتْجإ
проходить (что) // экзамен // сдавать экзамен

َلَجْخأ = َلَّجَخ // ٌضْبَن // ٌّسَج ُّسُجَي َّسَج
щупать // пульс // стыдить, конфузить; зд. 
ставить в неловкое положение

اًّرِس // ٌةَيْشَخ ىَشْخَي َىِشَخ // ٌقْبَس ُقِبْسَي َقَبَس
предшествовать // бояться, опасаться //тайно

اًنَلَع // ٌنِلَع // ٌبْلَس ُبُلْسَي َبَلَس
отрицать // открытый, публичный // 
открыто, публично

هٍرْدَق نم َّطَح // )ٌرادْقأ( ٌرْدَق //..نم ٌّطَح ُّطُحَي َّطَح
ставить, умалять (что) // достоинство 
// оскорблять (кого); зд. нанести ущерб (чьей-л.) 
репутации

Помолвка («хтба» или «тльба») происходит, если невеста успешно прошла «экзамен» смотрин. Чаще всего помолвке предшествует «джасс набд» — «прощупывание пульса» («разведка»), когда семья жениха тайно посылает женщину или одного 
из друзей для того, чтобы узнать мнение семьи невесты по поводу помолвки. 5

Так происходит потому, что (родственники жениха) боятся отрицательного ответа 
во время публичного процесса помолвки, что может поставить семью жениха в неловкое положение и нанести ущерб репутации семьи.

 سورعلا تيب ىلا ىرخلأا رسلأا نم ءاهجولا ضعب عم هووذو سيرعلا بهذي
 سورعلا دلاو ىلع افويض نولحيو ״ةهاجلا״ وأ ״ةطساولاب״ ءلاؤه ىمسيو
:نيلئاق اهميدقت دنع اهلوانت نوبأي مهنكلو ،ةرملا ةيبرعلا ةوهقلا مهل ُّدِعُي يذلا
 َّلاإ ْكَتَوْهَق ْبَرْشِنْب اَمو ْنيِدِصاَق ْكَنيِياَج اَنْحِن نكلو هَبوُرْشَم ْكَتَوْهَق نلف وبا اي״
.״اَنْضَرَغ ْءاَضِقْنإ ْدَعَب

5 Здесь и далее в словарных таблицах представлена лексика оригинального текста с некоторыми диалектными выражениями. В скобках приводится литературный аналог диалектных слов.

ٌةَهاج // ٌةَطِساو
группа посредников (зд. диал. сваты) // группа 
достойных и уважаемых людей (зд. диал. сваты)

)ُءاَهَجُو( ٌهيِجَو // هوُوذ // )وُوَذ( وَذ
имеющий, обладающий // его родня // знатный, 
именитый человек

ٌٌ ةَوْهَق // )برْشَن لا( ْبَرْشِنْب اَم // ٌبوُرْشَم
зд. пригодный для питья; хороший напиток 
// мы не будем пить // кофе (напиток)

َلَواَنَت // ٌءاَبإ ىَبْأَي ىَبأ // ٌّرُم // َّدَعأ
приготовить (напр., кофе) // горький (о вкусе) 
// противиться, не желать // принимать (пищу)

)َكـْيـَلإ اَنــْئـِج ُنْحَن( ْكَنيِياَج اَنْحِن
мы пришли к тебе
ٌئِجَم ُئِجَي َءاَج // ٌبْرٌش ُبَرْشَي َبَرَش
пить // приходить

) ٌضاَرْغأ( ٌضَرَغ // ىَضَقْنإ
совершаться // цель, назначение; зд. то, что 
необходимо сделать

ٍدْصَقب = ْنيِدِصاَق // ٌدْصَق ُدِصْقَي َدَصَق
иметь в виду (что-л.), преследовать (какую-л. 
цель) // (зд. диал. /придти/ по делу)

Жених, его родственники и несколько уважаемых представителей других семей 
приходят в дом невесты в качестве гостей. Их называют «аль-вáсита» или «аль-джáха» 
(посредники, сваты).
Отец невесты готовит им горький арабский кофе, но они отказываются его пить, 
говоря: «О, отец такого-то, кофе твой хорош, но мы пришли к тебе по делу и не станем 
пить его, пока не выполним то, ради чего пришли».

 ْهوُجُوْـلاَهو ْنُكْتَوْهَق اوُبَرْشإ اُولَّضَفْتإ ْلاَح ّْلِك ىلع "الله اَش ْنإ ْرْيَخ״ :مهبيجيف
."اَهَل اًمَرَـك ْهيِّحَضْب يِدلاْوأ ْنِم دِحاو ْتَبَـلَـط ْنإ هَميِرَكــْلا

)...ـل اًمَرَك هيِّحَضأ(…ـل اًمَرَك هيِّحَضْب
я пожертвую им из уважения к (кому-л.)
ٌرْيَخ // (؟الله َءاَش نإ ٌرْيَخ) ؟الله اَش نإ ْرْيَخ
«(Надеюсь), это доброе (дело), если угодно 
Аллаху?» // добро, благо

)!ةَميرَكلا هوُجُولا ءلاُؤَه(!هَميرَكْلا ْهوُجُوْلاَه
такие уважаемые люди! 
)ٌهُجْوأ ،ٌهوُجُو( ٌهْجَو // (الله َءاَش نإ) الله اَش نإ
если Аллаху будет угодно // знатное лицо (особа)

 اًمَرَك // ىَّحَض
принести в жертву (кого-л.), жертвовать (чем, 
кем) // великодушно; уважительно

)ُءاَمَرُـك ،ٌماَرِك( ٌميِرَـك // )مُكُتَوْهَق) ْنُكْتَوْهَق
ваш кофе // благородный; зд. уважаемый, 
почтенный

Он отвечает им: 
«(Надеюсь), это доброе (дело), если угодно Аллаху? Пожалуйста, отведайте Ваш 
кофе. Из уважения к таким почтенным гостям я готов пожертвовать, если потребуется, даже одним из своих детей». 

:نيلئاق مهضرغ نونيبي اهدنع
 ْكَبْسَح اَنِب ،ةَبْرُقْلاَه ْديِزْن ْكَّنِم اَنْدِبو ،ْبِياَرَقو ْلْهأ ْلَبِق ْنِم ُنْحَن نلُف وُبا اي"
 ْهُـلَّضَفْتِب يِلْلإ ْبْوَّـثلاو ْكَدَلَو ْدَلَوْلاو ْكَتْنِب ْتْنِبلا ،ْنلُف اَنْبلإ ةَنَلُف ْكَتْنِب ْديِرْن ْكَبَسَنو
."ْكَدَلاْوأ ْعيِمَجِب ْحَرْفِت الله اَش ْنإو ْهُسِبْـلِنْم اَنْحِن

ُّدَوَي َّدَو // )اَنِّدَوِب( اَنْدِب // )ْبِياَرَق ،ُءاَبِرْقأ( ٌبيِرَق
близкий человек, родственник // мы хотим 
// хотеть, желать

ٌبْرُق // )ُةَباَرُقلا هذه( ةَبْرُقْلاَه
это родство // родство, близость

ةبْرُقلا ٌةَداَيِز // ةَبْرُق // ٌةَداَيِز ُديِزَي َداَز
увеличивать; прибавлять // близость, родство 
// породниться

لَـبِـق نِم // )ٌضارْغأ( ٌضَرَغ // َنَّيَب
разъяснять, пояснять // цель; зд. просьба // со 
стороны (кого-л.)

 …ديرن كبسن و كبسح انب…
… мы, с уважением относясь к твоему мнению, 
хотели бы… (что)

بسنلاو بسحلا // ٌبَسَن // ٌبْسَح
счёт; мнение // происхождение, родство 
// знатное происхождение

)ٌباَوْثأ ،ٌباَيِث( ٌبْوَث // ٌسْبَل ُسَبْلَي َسِبَل
надевать (одежду) // платье, одежда
َلَّصَف // ٌةَئيِشَم ُءاَشَي َءاَش // ٌحَرَف ُحَرْفَي َحِرَف
радоваться // хотеть, желать // кроить (платье)

)ُهُسَبْلَن ُنْحَن ُهُلِّصَفُت يذلا ُبْوَثلا(… ْهُسِبْلِنْم اَنْحِن ْهُـلِّصَفْتِب ىِللِإ ْبْوَثلا…
… мы будем носить ту одежду, которую ты скроишь…

И тогда они начинают излагать свою просьбу: «О, отец (такого-то)! Со стороны 
семьи и близких, уважая тебя и род твой, хотели бы знать твоё мнение и твоё отношение к тому, что мы желаем породниться и (взять) дочь твою (такую-то) для нашего 
сына (такого-то). 
Девушка эта — твоя дочь, а юноша этот — твой сын, и одежду, которую ты скроишь для нас, мы оденем. И даст Аллах, ты будешь рад за всех своих детей».

 عطقي نأ نود ״ةطساولا" ةاتفلا دلاو فرصُي لب ةقفاوملا متت لا ةرملا هذه يف
 ْفَّرَشْتَن اَنْحِنو الله اَهْنِّوَهِيْب ْلاَح ّْلِك ىلع" :مهل لوقيو اباجيإ وأ ابلس رملأا يف
."مُكْبَسَنِب

 اًباَجيإ // اًبْلَس // )رملأا( يف ٌعْطَق ُعَطْقَي َعَطَق
отрезать; прекращать; зд. решить (вопрос) 
// отрицательно //положительно

 )نَلُف( َفَرْصأ // ةقفاوم // ةَّرَمْلا ِهِذَه يِف
в этот раз // согласие // отпускать (кого-л.)

 ..ـِب ْفَّرَشت // لاَح ّلُك ىلع
во всяком случае // иметь честь (сделать что-л.)
 )ُنِّوَهُي َنَّوَه( ْنِّوَهٍيْب
облегчать; зд. помогать 

На этот раз согласие не достигается. 
Отец невесты отпускает «сватов», не дав ни отрицательный, ни положительный 
ответ. Он говорит им: 
«Во всяком случае, Аллах поможет ей (принять решение) и, (может), мы будем 
иметь честь породниться с вами». 

Доступ онлайн
199 ₽
В корзину