Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Иностранные языки: психология усвоения

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 421150.07.01
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
Процесс профессиональной подготовки требует симметричности: с одной стороны, важно знать, как обучать конкретному предмету, с другой — что, вероятнее всего, происходит при этом в сознании того, кто учится. В учебном пособии внимание акцентируется на второй составляющей: механизмах памяти, мышления и речи, процессах понимания и говорения, а также мотивации и способностях к иностранным языкам. Для студентов, аспирантов и слушателей магистратуры, преподавателей иностранных языков, а также тех, кто изучает языки самостоятельно. Может быть использовано как пособие по общей и педагогической психологии.
Ерчак, Н. Т. Иностранные языки: психология усвоения : учебное пособие / Н.Т. Ерчак. — Минск : Новое знание ; Москва : ИНФРА-М, 2020. — 336 с. — (Высшее образование: Бакалавриат). - ISBN 978-985-475-549-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1073060 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Н.Т. ЕРЧАК

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: 
ПСИХОЛОГИЯ 
УСВОЕНИЯ

Допущено 
Министерством образования Республики Беларусь 
в качестве учебного пособия для магистрантов учреждений 
высшего образования по специальностям «Теория и методика обучения 
и воспитания (иностранные языки)», «Общая педагогика, 
история педагогики и образования», «Психология»

2020

 
Минск 
Москва
 
«Новое знание» 
«ИНФРАМ»

УДК 37.016:81’243(075.8)
ББК 74.268.1я73
 
Е79

Ерчак, Н.Т.
Иностранные языки: психология усвоения : учебное пособие / Н.Т. Ерчак. — Минск : Новое знание ; Москва : 
ИНФРА-М, 2020. — 336 с. — (Высшее образование: 
Бакалавриат).

ISBN 978-5-16-006557-1 (ИНФРА-М, print)
ISBN 978-5-16-107902-7 (ИНФРА-М, online)

Процесс профессиональной подготовки требует симметричности: 
с одной стороны, важно знать, как обучать конкретному предмету, 
с другой — что, вероятнее всего, прoисходит при этом в сознании 
того, кто учится. В учебном пособии внимание акцентируется на второй составляющей: механизмах памяти, мышления и речи, процессах понимания и говорения, а также мотивации и способностях к 
иностранным языкам.
Для студентов, аспирантов и слушателей магистратуры, преподавателей иностранных языков, а также тех, кто изучает языки самостоятельно. Может быть использовано как пособие по общей и педагогической психологии.

УДК 37.016:81’243(075.8)
ББК 74.268.1я73

Е79

 
© Ерчак Н.Т., 2013
 
© ООО «Новое знание», 2013
ISBN 978-5-16-006557-1 (ИНФРА-М, print)
ISBN 978-5-16-107902-7 (ИНФРА-М, online)

Р е ц е н з е н т ы:
кафедра возрастной психологии Белорусского государственного педагогического университета им. М. Танка;
декан факультета психологии Академии последипломного образования, 
доктор психологических наук, профессор В.А. Янчук

Оглавление

От автора ............................................................................................................................6

Глава 1. Процесс усвоения иностранных языков: 
общие вопросы формирования многоязычия ..................................................10

О научной терминологии ..............................................................................................10
Компоненты процесса усвоения иностранного языка ........................................15
Мифы и реальность .........................................................................................................19

Глава 2. Энергопотенциал учащегося как фактор успеха 
в усвоении иностранных языков ...........................................................................32

Понятие о психической энергии .................................................................................32
Проявления энергетического потенциала в процессе пользования 
иностранным языком ......................................................................................................38
Механизмы энергопотенциала ....................................................................................42
Энергопотенциал и внимание ......................................................................................47
Управление энергопотенциалом учащихся в учебном процессе ....................51

Глава 3. Возраст и усвоение иностранного языка .........................................62

Проблема сензитивного периода в речевом развитии .......................................62
Естественные условия овладения языками ............................................................67
Перспективы усвоения второго языка в искусственных условиях  .............69
Эмпирические исследования темпа усвоения второго языка 
в условиях специально организованного обучения ............................................75
Возрастная специфика, которую не следует игнорировать ..............................81

Глава 4. Индивидуальные особенности усвоения 
иностранных языков ...................................................................................................84

Различия в развитии внимания, темперамента и характера ............................84
Мотивация...........................................................................................................................92
Индивидуальные различия в функционировании познавательных 
процессов .............................................................................................................................99
Общительность и усвоение иностранного языка .............................................. 106

Глава 5. Механизмы речемыслительной деятельности ............................115

Проблема внутренней речи ........................................................................................ 115
Противоречия в традиционном понимании феномена ................................... 125
Взаимосвязи между образами, эмоциями и знаками ....................................... 138
Динамика взаимосвязей в сфере знакового компонента ............................... 144
Два феномена — единый механизм функционирования ................................ 154
Экспериментальные исследования речемыслительной деятельности ...... 170

Оглавление

Глава 6. Память как основа овладения и владения языками ................186

На нее жалуются все или почти все ....................................................................... 186
Трехкомпонентная и рабочая модели памяти .................................................... 188
Имплицитная и эксплицитная, декларативная и процедурная, 
другие виды памяти ...................................................................................................... 195
Запоминание, сохранение, воспроизведение, забывание................................ 198
Энергетическая концепция памяти ........................................................................ 202
Экспериментальные исследования памяти 
на разноязычный материал ........................................................................................ 208

Глава 7. Понимание речи на родном и иностранном языках....................217

Восприятие речи как ординарное и как специфическое явление .............. 217
Уровни речевого восприятия .................................................................................... 224
Понимание слова ........................................................................................................... 227
Понимание предложения ............................................................................................ 229
Понимание текста .......................................................................................................... 232
Экспериментальное исследование понимания иноязычных речевых 
сообщений ........................................................................................................................ 234

Глава 8. Психология говорения ..........................................................................244

Говорение и понимание  .............................................................................................. 244
Психологи и психолингвисты о процессе говорения ...................................... 248
От мысли к внешней громкой речи  ...................................................................... 255
Чувство языка как индикатор сформированной внутренней речи ............ 260
Взаимовлияние языковых систем 
на осознаваемом и неосознаваемом уровнях ...................................................... 265
Эмпирические материалы порождения речи на нескольких языках 
в условиях разнообразной стимуляции ................................................................ 272

Глава 9. Способности к иностранным языкам 
и перспективы их развития ...................................................................................276

Способности и склонности ........................................................................................ 276
Способности: общие или все-таки специальные? ............................................. 278
Задатки как природная основа способностей ..................................................... 281
Способности к иностранным языкам и их диагностика ................................ 285
Как овладевали иностранными языками известные полиглоты ................. 289

Глава 10. Психологический анализ урока иностранного языка ...........293

Первичный синтез или общий взгляд на явление ............................................ 293
Основные составляющие урока  .............................................................................. 295

Оглавление 
5

Индивидуально-психологические особенности учителя, 
определяющие эффективность педагогического взаимодействия .............. 303
Возможности психического развития учащихся во время урока  .............. 316

Заключение ..................................................................................................................319

Список использованных источников .................................................................323

От автора

…Изучать еще не значит знать; есть люди знающие 

и есть ученые; первые становятся таковыми благодаря 
памяти, вторые — философии.

— Но нельзя ли изучить философию?
— Философию не изучают; философия есть единение 

наук, которыми пользуется гений, ими владеющий, это 
сверкающее облако, которое Христос использовал как 
ступеньку, чтобы подняться на небеса.

Александр Дюма

В этом диалоге между аббатом Фариа и Эдмоном Дантесом, 

персонажами романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо», используется понятие «философия», под которым первый имеет в виду «единение наук, которыми владеет гений». Философию, по его мнению, 
невозможно изучить; память лишь увеличивает число людей знающих, тогда как философия — ученых. Понимаемая таким образом 
философия, видимо, должна стоять (и нередко стояла) за многими 
видами деятельности, которыми человек хотел овладеть. Обратимся к такому хорошо известному явлению, как боевые искусства. 
Так, в книге «Кэмпо — традиция воинских искусств» отмечается, 
что его источниками послужили даосская философия (выдвигающая идеи пустоты, борьбы сил Инь и Янь и т.д.), йога (как система физического и духовного совершенствования человека), теории 
китайско-тибетской медицины о циркуляции жизненной энергии 
«ци», о развитии энергетики организма (ци-гун) и т.д. Не победа 
над соперником была конечной целью изучения кэмпо, а победа 
над самим собой, преодоление собственных недостатков и слабостей. Сходными принципами руководствовались и в школах живописи, театральных искусств, танца, стремясь в итоге добиться 
гармонического взаимодействия человека с окружающим миром, 
реализации его творческого потенциала в каком-либо конкретном 
виде искусства или определенной профессии.

Нужна ли в деятельности преподавателя иностранных языков 

или в деятельности учащихся подобная философия? Чтобы ответить на вопрос, задумаемся сначала над тем, что обычно делает 
преподаватель. Планирует занятия на месяц, неделю, следующий 
день; отбирает материал для усвоения, побуждает учащихся к ак
От автора 
7

тивной деятельности по его запоминанию и использованию в общении; корректирует допускаемые учащимися ошибки, оценивает, 
предлагает рекомендации по работе над иноязычным материалом. 
Учащийся, соответственно, запоминает, воспроизводит, ошибается, 
понимает и т.д. В результате такого взаимодействия, особенно если 
и педагог, и учащийся стремятся к достижению цели, усвоение 
языка протекает достаточно успешно. Примерно так же можно 
овладевать и приемами кэмпо или каратэ. Хорошие учителя и ученики, кстати, еще интересуются и «новинками» в своей области. 
В обучении иностранным языкам таковыми в свое время были 
гипнопедия, суггестопедия, аудиовизуальный метод, интенсивный 
метод и т.д. Особые надежды возлагаются на использование компьютерной техники как основной составляющей «инновационных 
технологий обучения». Но усваивает языки, конечно же, не компьютер, а человек с его мозгом, возможности которого по усвоению уже созданного человечеством и созданию нового практически остаются такими же, как и сотни лет назад. Но грамотный учет 
индивидуальных психологических особенностей может, конечно, 
существенно повысить эффективность процесса.

Иначе говоря, наряду с внешней, поддающейся наблюдению 

и оценке стороной деятельности преподавателя и учащихся, не менее важна и сторона внутренняя, психологическая — точнее, теоретические знания о функционировании восприятия, памяти, мышления, глубокое понимание сути речемыслительной деятельности, 
образов и эмоций в процессе усвоения иностранных языков. Благодаря этим знаниям появляется возможность осознавать причины 
успехов и неудач, увеличивать затраты энергии на выполнение того 
или иного задания. Ведь уверенность в его целесообразности и эффективности коренным образом меняет саму деятельность, приближая момент, когда учащийся оказывается в состоянии сам 
управлять собственным процессом усвоения языков именно благодаря постижению психологии этого процесса. 

Несмотря на интенсивное развитие психологической науки, 

часть преподавателей, включая и тех, кто занимается (или хотел 
бы заниматься) научными исследованиями, нередко опираются 
преимущественно на собственные теории, основанные на бытовой 
психологии или же на деформированное ими же восприятие материалов психологии научной. В итоге мышление может отождест
От автора

вляться с речью и оцениваться по количеству слов в предложениях; 
переводу на иностранный язык могут подлежать (по их мнению) 
не мысли, содержащиеся в сообщении, а соответствующие фразы 
родного языка. Встречаются даже учебные пособия, в которых могут содержаться, например, следующие «оригинальные» суждения: 
«Очень важно отметить, что центр языка и речи находится только 
в левом полушарии»; «Мысль, обращенная на речь и язык, т.е. 
мысль о языке, называют языковым мышлением»; «Слова внутреннего языка могут отражать любое явление, с которым сталкивался 
человек с момента начала внутриутробного развития»; «Невербальные компоненты коммуникации в основной своей массе являются 
универсальными, независимыми от пола, возраста, национальности 
и культуры»; «Внимание — функция, на наш взгляд, в равной степени относящаяся и к психике, и к мышлению». 

Все вышесказанное свидетельствует о целесообразности появле
ния материалов, которые бы давали возможность преподавателю 
или учащемуся иметь относительно целостное представление 
о психологических аспектах процесса усвоения иностранных языков. Такие теории в отечественной психологии, конечно же, были 
(преимущественно в 70–80-х годах прошлого столетия). Но со временем накопились факты, которые противоречат некоторым 
положениям этих теорий. Чтобы сохранить доверие к ним, обнаруженные противоречия следовало бы устранить, не игнорируя 
сами теории. Ведь наука развивается именно через опровержение 
или существующих теорий, или их отдельных положений. В частности, это касается психологии внутренней речи, в разработку которой отечественные психологи внесли неоценимый вклад. Ведь 
этот конструкт был создан для объяснения одного из сложнейших 
явлений когнитивной психологии — пути от мысли к речи и от 
речи к мысли. В предлагаемом пособии содержится авторское 
видение феномена, основанное на материалах, полученных в результате проведения многочисленных лабораторных опытов. 
Экспериментальные данные, конкретизирующие основные теоретические положения психологии усвоения иностранных языков, 
содержатся практически в каждой главе. 

Основой этой книги послужили материалы кандидатской и док
торской диссертаций автора, а также курс психологии усвоения 
иностранных языков, который читается автором более 15 лет 

От автора 
9

в Минском государственном лингвистическом университете. Беседы со слушателями курса, их вопросы послужили своего рода 
катализатором в работе над пособием и побудили к выводу о необходимости уточнить его назначение. Психология усвоения иностранных языков концентрирует внимание на учащемся, на том, 
что, вероятнее всего, может происходить в его психике в процессе 
овладения иностранными языками. Это своего рода механизм 
тонкой настройки в целостной образовательной системе. Это 
и расширение осознаваемого спектра составляющих процесса, а 
следовательно, и получение учителем информации о процессе 
усвоения языка учащимися, а конкретным обучаемым — сведений 
о его собственных познавательных возможностях. Ведь значительно легче увидеть что-то маленькое, но хорошо нам знакомое, 
и не заметить нечто гораздо большее, о чем мы не имеем ни малейшего представления.

Предлагая вниманию читателей эту книгу, хотелось бы выра
зить искреннюю благодарность коллегам и друзьям. Их замечания, 
суждения, совместная научно-исследовательская деятельность 
оказали неоценимую помощь на различных стадиях подготовки 
пособия. Особая признательность моему учителю Б.А. Бенедиктову, 
добрую память о котором хранят все члены кафедры психологии 
Минского гуманитарного лингвистического университета.

ГЛАВА 1. ПРОЦЕСС УСВОЕНИЯ 
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ОБЩИЕ 
ВОПРОСЫ ФОРМИРОВАНИЯ 
МНОГОЯЗЫЧИЯ

Лишь ветви изучив на древе слов,

Дойти ты не сумеешь до основ.

Фирдоуси Абулькасим

Биологическим элементам обязательно 

присуща 
неопределенность. 
Они 

никогда не существуют в чистом виде. 
Например, почка. Но, моча в протоках 
(почки), кровь в сосудах и даже сами 
сосуды в строгом смысле слова почкой
не 
являются. 
Они 
имеют 
большее

сходство с аналогичными элементами 
вне почки. 

Г. Селье

О научной терминологии

Каждая отрасль знаний, каждая научная дисциплина пользуют
ся наряду с общеупотребительными словами собственной терминологией, позволяющей избежать неоднозначности в понимании 
и объяснении рассматриваемых ею явлений. Но так как новые 
приборы или реальные и более эффективные, чем существующие 
способы выполнения какой-то деятельности, изобретать трудно, 
а слова — гораздо легче, то существует серьезная опасность того, 
что нередко будет отдаваться предпочтение именно второму пути. 
На эту опасность, кстати, указывал в своем открытом письме в редакцию журнала «Вопросы психологии» Б.М. Величковский, 
остроумно заметив, что работа со словом позволяет некоторым авторам добиваться удивительных эффектов, хотя неплохо было бы 
увидеть и нечто конкретное за бесконечными словесными пируэтами. И совсем необязательно быть гением в науке или заниматься экспериментом, но «…должно сохранять то, что лежит в основе 

О научной терминологии 
11

научной методологии: разумный скептицизм (непринятие на веру), 
аккуратное использование понятий, опора на соответствующим 
образом полученные и представленные данные. Это означает, например, что нельзя взять существующее понятие и произвольно 
приписать ему другое значение» [22]. И если даже биологическим 
элементам, как заметил Г. Селье, присуща неопределенность, то гуманитарным наукам эта неопределенность присуща в еще большей 
степени. По этой причине желательно избегать изобретения словпонятий, за которыми невозможно увидеть проявления каких-то 
конкретных психологических феноменов. 

А чтобы избежать недоразумений в употреблении наиболее об
щих понятий из области психологии усвоения иностранных языков, целесообразно уточнить их, руководствуясь литературными 
материалами, которые составляют ее научную парадигму. Прежде 
всего надо обратить внимание на понятия, связанные с процессом 
и результатом обучения языкам. Такие, например, как «владение 
языком», «знание языка», «изучение языка», «усвоение языка». 
Согласно Б.А. Бенедиктову, владение языком есть завершение процесса усвоения, его результат [9]. От незнания даже элементарных 
выражений на этом языке человек в итоге приходит к тому, что 
пользуется новым средством общения, даже не замечая этого. Как, 
например, многие белорусы, слушая радио или читая газету, нередко не осознают, на русском или белорусском языке представлена 
интересующая их информация. Между полной неспособностью 
пользоваться иностранным языком и его овладением лежит значительная дистанция, предполагающая немалые затраты времени 
и энергии. Эта дистанция — процесс развития иноязычной речи. 
Знание языка — это совокупность сведений (правил, лексических 
единиц, норм их употребления в той или иной ситуации) об этом 
языке, важная составляющая процесса, особенно в условиях специально организованного обучения иностранному языку. Владея 
языком, человек, как правило, не отдает себе отчета в том, почему 
в конкретном случае надо употребить именно данное слово, а не 
его синоним. И задумывается над выбором лишь при возникновении непонимания или же перед важным публичным выступлением. В то же время можно знать две-три тысячи слов иностранного 
языка, усвоить правила образования и употребления грамматических структур, но при контакте с носителем языка оказаться спо
Глава 1. Процесс усвоения иностранных языков

собным лишь к тому, чтобы образовать цепочки из слов, взятых 
в исходной форме. Изучение языка — процесс приобретения знаний о соответствующем языке, тогда как понятие усвоение языка 
не предполагает различения понятий «знание языка» и «владение 
языком». 

В приведенных выше определениях активно использовались 

еще два понятия, которые тоже важно различать и адекватно употреблять. Это речь и язык, явления, которые неразрывно связаны 
друг с другом, но, тем не менее, различны. Язык — это система знаков, служащих в качестве средства человеческого общения. Речь 
же — это процесс общения, предполагающий порождение и понимание высказываний, созданных на основе того или иного языка. 
Язык — общий для всего народа, речь — конкретна, индивидуальна 
и неповторима. По этой причине понятия «владение», «изучение», 
«усвоение», «знание» не сочетаются с понятием «речь». Язык усваивают (но не осваивают, подобно целинным землям), им овладевают, 
его изучают. Речь же развивается, совершенствуется, порождается, 
нарушается (в случаях афазии). По мере развития науки неизбежно появление новых терминов, обеспечивающих более адекватное 
описание какого-то нового феномена. Что касается уже существующих, их замена целесообразна лишь в случаях, когда содержание 
называемого явления изменилось коренным образом.

Само собой разумеется, что речь и язык интересуют не только 

психологов, но и представителей других наук. И в каждой из них 
в силу специфики становления и функционирования внимание исследователей акцентируется на разных сторонах и взаимосвязях. 
Например, лингвистов интересует взаимосвязь языка с таким психическим процессом, как мышление. В психологии же делается 
акцент на связи речи и мышления, так как это идеальные феномены, в которых находит проявление человеческая психика. 
Естественно, что существующие различия являются возможной 
причиной недоразумений, возникающих во время дискуссий между 
специалистами разных профилей.

Итог овладения вторым (третьим) языком зафиксирован в по
нятии «многоязычие», или «мультилингвизм». Многоязычие чаще 
всего реализуется в форме двуязычия (билингвизма). По мнению 
Л.В. Щербы, можно говорить о двух его видах — чистом и смешанном. Если два языка в сознании человека существуют независимо 

О научной терминологии 
13

друг от друга, то это чистое двуязычие; при отсутствии этого условия двуязычие называется смешанным. Хорошей иллюстрацией 
подхода является следующее высказывание автора: «При чистом 
двуязычии переход от одного языка к другому бывает очень затруднен, в частности, бывает очень труден взаимный перевод; человек 
знает, как надо сказать на том или другом языке в тех или иных 
конкретных житейских случаях, но почти что не в состоянии перевести фразу с одного языка на другой. При смешанном двуязычии 
каждое слово одного языка имеет уже готовый эквивалент на другом. Поэтому в случаях чистого двуязычия человек должен целиком перестраиваться, если ему нужно переходить от употребления 
одного языка к другому; во время речи на одном языке ему никогда не приходят в голову слова другого языка, даже в случае какихлибо затруднений. При смешанном двуязычии, наоборот, человек 
охотно пересыпает свою речь на одном языке словами и оборотами 
из другого языка, зачастую сам того не замечая» [152, c. 24]. 

Очевидно, что такое понимание чистого двуязычия предполага
ет полноценное владение обоими языками. При этом исключаются 
такие известные психологические явления, как перенос речевых навыков или их интерференция. В первом случае речь идет о положительном влиянии ранее сформированного навыка (действия) на 
овладение новым, которое протекает быстрее и легче, чем овладение 
предыдущим. Во втором — о взаимодействии двух или нескольких 
процессов (действий), при котором имеет место нарушение или 
затруднение в реализации по крайней мере одного из них. При 
смешанном двуязычии перенос и интерференция практически неизбежны. Интересно заметить, что в случае смешанного двуязычия Л.В. Щерба считал обязательным пословный характер 
межъязыковых связей, что, как можно будет убедиться при рассмотрении механизмов речи, не соответствует действительности. 
Столь полярное взаимодействие между языками возможно, конечно, 
только теоретически. Например, не исключено целенаправленное 
формирование чистого двуязычия в условиях семьи. При обучении же иностранному языку удалить родной язык из сознания учащегося невозможно, а следовательно, и невозможно сформировать 
чистое двуязычие. 

Специалисты считают, что в становлении двуязычия можно вы
делить ряд фаз или стадий. Однако принципиально важными для 

К покупке доступен более свежий выпуск Перейти