Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Латинское наследие в русском языке

Покупка
Артикул: 728424.01.99
Доступ онлайн
265 ₽
В корзину
Работа посвящена проблеме лексических заимствований в русском языке и словообразовательных процессов на основе иноязычной лексики. Первая часть работы — исторический очерк появления слов с латинскими корнями в русском языке с X по XX вв. Во второй части представлены латинские слова, которые лежат в основе русских производных, и даны дериваты от этих латинских корней в языках-посредниках. В третьей части содержится алфавитный перечень русских производных, указано время первой фиксации этих слов со ссылкой на источник датировки. Работа предназначена для преподавателей русского языка, филологов различных профилей и всех, кто интересуется этимологией и лексикой русского языка.
Воронков, А.И. Латинское наследие в русском языке : словарь-справочник / А. И. Воронков, Л. П. Поняева, Л. М. Попова. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2019. - 266 с. - ISBN 978-5-89349-185-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1066056 (дата обращения: 25.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А. И. ВОРОНКОВ
Л. П. ПОНЯЕВА
Л. М. ПОПОВА

ЛАТИНСКОЕ НАСЛЕДИЕ

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Словарь-справочник

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2019

УДК 811.12 
ББК 81.2-922 

В75 

Воронков А.И.
Латинское наследие в русском языке [Электронный ресурс] : 

cловарь-справочник / А.И. Воронков, Л.П. Поняева, Л.М. Попова. — 
3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 266 с.

ISBN 978-5-89349-185-2

Работа посвящена проблеме лексических заимствований в руссюм языке и
словообразовательных процессов на основе иноязычной лексики. Первая часть
работы — исторический очерк появления слов с латинскими корнями в русском
языке с Х по ХХ вв. Во второй части представлены латинские слова, которые
лежат в основе русских производных, и даны дериваты от этих латинских
корней в языках-посредниках. В третьей части содержится алфавитный перечень
русских производных, указано время первой фиксации этих слов со ссылкой
на источник датировки. 

Работа предназначена для преподавателей руссюго языка, филологов
различных профилей и всех, кто интересуется этимологией и лексикой русского
языка. 

ISBN 978-5-89349-185-2
© Издательство «ФЛИНТА», 2014

Материалы, послужившие основой настоящей работы, собирались в 
процессе многолетних занятий латинским языком со студентами Москов- 
ского университета. Когда в латинских текстах встречались слова, от которых имеются дериваты в русском языке, учащимся указывалось на связь 
русской лексики с лексикой латинской; при этом, естественно, возникал 
ряд вопросов, например, как латинские слова проникли в русский язык, 
через посредство каких народов и языков могли они проникнуть, как при 
этом изменилось (или не изменилось) значение этих слов, какие латинские 
дериваты укрепились в русском языке и даже дали русские формации, какие слова-дериваты исчезли из русского языка. 
В настоящей работе объединены отдельные лексические экскурсы, 
проверенные и дополненные по лексикографическим трудам. 
Зародившаяся и выраставшая в процессе преподавания латинского 
языка работа имеет преимущественно учебную задачу — быть дополнительным пособием при усвоении латинской лексики, а также при изучении 
современных европейских языков. Кроме того, она может представлять интерес для занимающихся этимологией русского языка. 
Работа состоит из трех частей: 
I. «Из истории появления слов с латинскими корнями в русском языке». 
Краткий исторический очерк. 
II. Латинский словарь. («Латинские слова и их дериваты в языках- посредниках и современном русском языке»). Он содержит сгруппированные в 
корневые гнезда (их 788) латинские слова, от которых образованы русские 
производные; здесь также приводятся соответствующие дериваты в языках-посредниках и в русском языке. 
III. Русские слова латинского происхождения. Алфавитный перечень этих 
слов (их более 3.500) сопровождается указанием на время их первой фиксации в русском языке и на источники этой датировки. 
Части работы связаны между собой органически. Первая вводит в 
историю вопроса и дает материал для второй и третьей. Во второй— объ
ВВЕДЕНИЕ 

ясняется значение исходного латинского слова и производных от него слов 
в латинском языке, языках-посредниках и в русском языке. В третьей— 
каждый из русских дериватов сопровождается указанием номера, отсылающего к соответствующему корневому гнезду второй части работы. 
Первая часть выполнена инициатором этой работы А. И. Воронковым 
без участия соавторов, вторая часть — в соавторстве с Л. П. Поняевой, третья часть — в соавторстве с Л. М. Поповой. 

ЧАСТЬ I

Из истории появления слов
с латинскими корнями
в русском языке 

Краткий исторический очерк 

Введение к I части 

В предлагаемом очерке кратко прослеживается история появления слов латинского происхождения в русском языке с Х в. по ХХ в. При составлении данного 
очерка в качестве основных источников использованы следующие лексиюграфические издания по русскому языку: 
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Изд. 3 под ред. И. 
А. Бодуэна де Куртене, тт. I — IV, СПб., 1904–1909. 
Кириллов Н. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, вып. 1 — 2, СПб., 1895–1846. 
Преображенский А. Этимологический словарь руссюго языка, тт. 1 — Ц, М., 
1910–1914; выпуск последний, М.— Л., 1949. 
Словарь Академии Российской, тт. I - VI, СПб., 1789 — 1794. 
Словарь иностранных слов, М., 1937, 1954, 1964 и др. издания. 
Словарь современного русского литературного языка, тт. 1–17, Изд. АН СССР, 
М.— Л., 1950–1965. 
Смирнов Н. А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. СПб., 1910. 
В дополнение к книге Смирнова Н. А. проштудированы не просмотренные им 
издания: Полное собрание законов т. IV (1710–1712 гг.); Магницкий Л. Арифметика сиречь наука числительная(М.1703).М., изд. 
Баранова,1914; и просмотрен- ные с пропусками: Вальхаузен И. 
Учение и хитрости ратного строения пехотных людей. М., 1647 и 
Архив князя Б. М. Кура- кина, тт. 1 — IV, СПб., 1890–1894. 
Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка п~’ письменным памятникам, тт. 1 — 3, СПб., 1893–1912. 
В дополнение к труду Срезневского И. И. проштудированы: «Азбуювники (XII 
— XVII вв.) и сказания о неудобь познаваемых речах, их же древние переводницы не удоволишася переложити на русский язык», 
помещенные в книге: Сахаров И. Сказания русского народа, т. 2, 
СПб., 1849. стр. 1–191. 
Толювый словарь руссюго языка под ред.Д.Н. Ушаюва, тт I — IV, М., 1934 - 
1940. 
Фасмер М. Этимологический словарь руссюго языка. тг. I — IV, М., 1964–1973. 
Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический 
словарь руссюго языка. М., 1961. 
Энциклопедический словарь Изд. Брокгауза Ф.А. и Ефрона И., кн. 1 — 82 и 
дополнит. 1 — 4, СПб., 1890–1907. 
Яновский Н. М. Новый словотолкователь. части 1 — Ш, СПб., 1803–1806. 
Другие многочисленные лексикографические работы, давшие материал для настоящего очерка, указаны в подстрочных примечаниях. 

Исторический очерк

7

К тому времени, когда появилась письменность на Руси, история живого латинского языка уже давно завершилась. Произведениям древней латинской литературы и сочинениям средневековой учености на латинском 
языке не было непосредственных путей на Русь. Тем не менее уже в первых произве- дениях русской письменности обнаруживаются латинские 
слова и слова с латинскими корнями: они приходят в русский язык через 
языки-посредники. 
Греческий и старославянский языки были первыми посредниками 
между русским и латинским языками. 
Древнейшими письменными памятниками русского литературного 
языка, по исследованиям русских ученых 1, являются договоры русских 
князей Олега, Игоря и Святослава с греками. Тексты договоров приводятся 
в «Повести временных лет» под годами 907, 911, 912, 945 и 971 2. 
В Византии такие договоры обычно составлялись на языках обеих 
договаривающихся сторон, но, возможно, что основной экземпляр писали 
по-гречески и с него делался перевод на язык другой договаривающейся 
стороны. Академик С.П. Обнорский пишет: «Языковой анализ договора 
(912) заставляет думать, что перевод был сделан болгарином на болгарский 
язык и выправлен русским справщиком» (Указ. соч. С. 102–103); большинство исследователей склонны думать, что переводы договоров сделаны одновременно с их заключением, но академик В.М. Истрин относил перевод 
ко второй половине XI в., во времена Ярослава, когда тот в 1037 г. «собрал 
писцы многи списата книги многи и перекладаше от грек на словеньское 
письмо» 3. Хранились договоры, предполагает академик А.А. Шахматов, в 
княжеском архиве, откуда составитель «Повести временных лет» получил 
их в начале XII в. 
О языке договоров проф. П.Я. Черных пишет: «Договорные грамоты с 
греками написаны были в Х в. на древнерусском языке». (Указ. соч. С. 135). 
То же говорит и проф. В.А. Ларин: «Русский литературный язык формировал- ся не в XI, а в начале Х в. Первыми дошедшими до нас памятниками 
начального этапа его развития необходимо считать договоры с Византией». 
(Указ. соч. С. 9). 

1 См. Ларин Б. А. Начальный этап развития русского литературного языка (тезисы доклада). // 
Ленинградский университет. Научная сессия, 1950: Тезисы докладов по секции филологических наук. Л., 1950, С. 9; Обнорский С. П. Язык договоров русских с греками. // Язык и мышление, Т. VI-Ч11. М.-Л., 1936, С. 79 — 103; Черных П. Я. Язык и письмо. // История культуры 
древней Руси. М.— Л., 1951, С. 114-138.

2 «Повесть временных лет», Ч. 1. М.— Л., 1950, С. 24 — 29, 34 — 39, 52. См. также: 
Владимирский-Буданов М Хрестоматия по истории русского права, Изд. 3. Вып. 1. Киев, 
1885, С. 1 — 21.

3 «Повесть временных лет», Ч. 1, С. 102.

Исторический очерк

8

В тексте договоров имеются слова с латинскими корнями в следую
щих местах. 

В договоре 907 r.: «...а иже придуть гости да емлют хлебу, вино 4, 

мясо ...да емлют у царя 5 вашего... бражно и якори... и послеть царьство наше и да пишут имена... И да входят в град... с царевым мужем» («Пов. вр. лет», 1, С. 24 — 25). 

В договоре 912 года: «...мы от рада рускаго... посланы к вам, Львовн

и Александру и Костянтину... царем греческим» («Пов. вр. лет», 1, стр. 25 
— 26). 

...И таковое написание дахом... царства нашего на утверждение... Ме
сяца сентября 2, индиката 15... («Пов. вр. лет», 1, С. 29). 

В договоре 945 r. «Равно другаго свещанья, бывшего при цари Романе

и Костянтине и Стефане...» («Пов. вр. лет», стр. 34). 

Далее на С. 35 — 38 неоднократно встречаются слова цари, царствие, 

царство. 

Договор 971 г. начинается словами: «Равно другаго свящанья... писа
но и царю греческому в Дерестре, июля, индикта в 14, в лето 6470» (971) 
(«Пов. вр. лет», 1, С. 52). 

Таким образом, уже в Х в. в русском языке имелись слова латинского

происхождения: вино, индикт, июль, Константин, Роман, сентябрь, царь. 

Следующим по времени после договоров с греками наиболее извест
ным письменным памятником русского языка считается Остромирово
Евангелие (1056–1057 rr.) 6

В предисловии к Остромирову Евангелию переписчик сообща
ет: «Аз Григорий диакон... написах же Евангелие рабу божьему сущу
в Крещение Иосиф, а мирски Остромир, близкому Изяславу князю
(сыну Ярослава Мудрого). Почах же писать месяца октября 21 (дня) 
докончах месяца майя в 12 (день)». 

А.И. Востоков в 1843 г. издал Остромирово Евангелие, поместив на

каждой странице старославянского текста параллельный греческий текст. 
Это дает возможность сопоставить старославянский и греческий тексты

4 В домонгольской Руси термин вино обозначал преимущественно виноградное вино, привозимое из Византии или от придунайских славян, см.: Воронин Н.И. Пища и утварь. // История русской культуры..., Т. 1. М., 1948, С. 270 — 281. Греч. отброс не вошло в русский, а
русск. вино, близкое по звучанию с лат. vinum, могло произойти из латинского через южнославянские языки.

5 Слова царь, царев, царствие... от лат. Caesar пришли от южных славян, слышавших
их в романской балканской среде. См.: Селищев А. М. Старославянский язык, Т. 1. М., 1951, 
С. 205.

6 «Остромирово Евангелие», 1056 — 1057 rr., с приложением греческого текста и грамматическими объяснениями, изд. А. Востоков ым. СПб., 1843.

Исторический очерк

9

в тех местах, где в Евангелии встречаются слова с латинскими корнями; 
таких мест довольно много. Из сопоставления их ясно, что одни латинские дериваты пришли в русский язык из греческого языка, другие — из 
южнославянских языков. 
Договоры русских князей с греками и Остромирово Евангелие— переводные письменные памятники; выше были отмечены встречающиеся в 
них слова латинского происхождения, а переводчики и переписчики ввели 
эти слова в русский текст. 
Но, кроме многочисленных переводных памятников, имеются и древнерусские оригинальные произведения, написанные на Руси русскими 
книжными людьми; в этих произведениях также встречаются латинские 
дериваты. Как на примеры оригинальных памятников можно указать на 
«Житье и хожденье Даниила руськия земли Игумена» 7 (1106 — 1107 гг.), 
«Повесть временных лет» (1113 г.), «Слово о полку Игореве» (1187 г.). 
В книге Игумена Даниила есть следующие места: 
«...и повеле ми выступити из калигов, и тако босого введе мя» (С. 128). 
«...и горят беспрестани кандила свята день и нощь» (С. 17, 127, 128). 
«...изыдох с радостью великою и вдох в келию свою» «...и в той келийцы...» (С. 117, 129). 
«... и создана над ним камарка» (С. 19, 20), «и создана камара». 
«В алтари же венцем написано есть... » (стр. 16, 19) ((...до стен великого алтаря сажен 12» (С. 133). 
«Суть же в ней палати пространьны...» (С. 19). 
«...ныне же разорено есть от поганых место то» (С. 36, 62, 63). 
«...есть поидучи мало ко востоку лиць притории». 
Несколько раз игумен Данил говорит о латинах: 
«...латина же велицем алтари начаша верещати свойски».
«латиньстии же попове в велицем алтари стояти» 8. 
«...ныне же есть моностырь латиньский» 8. 
В «Повести временных лет» под годом 912 говорится: 
«Царь же Леон почти послы Русские... и пристави к ним клирики 
свои... показати... палаты златыа» 9. 
Под годом 955: «Ольга... рече; аз погана есмь» 10. 
Слово поганая встречается и под годом 1093, 1095 11. 

7 «Житье и хожденье Даниила руськия земли Игумена 1106 — 1107», под ред. М. П. Веневитинова. СПб., 1885. ' Там же, С. 133, 112. 

8 Там же, С. 133, 112.

9 «Повесть временных лет» по Лаврентьевской летописи 1377 г., Ч. I, С. 29.

10 Там же, С. 44.

11 Там же, С. 145, 149.

Исторический очерк

10

Под годом 988: «Не принимай же ученья от латын» 12. 
Под годом 983: «...Володимир... послов приведе мастеры от грек» 13. 
Под годом 1075: «Они же видевшие бесщисленное богатство... реша 
сего суть кметье луче» 14. 
Много раз встречаются в «Повести временных лет» слова: царь, царство; встречаются латинские названия месяцев, латинские собственные 
имена: Вигилин, Келестин (Целестин), Константин, Лука, Марк, Роман, 
Сильвестр, Ювеналий (Иувеналий), Юстиниан (Юстиниан) 15. 
В «Слове о полку Игореве» в нескольких местах встречаются слова с 
латинскими корнями: 
«...а мли ти куряне сведоми кмети, под трубами повиты» 16. 
«...а всядем, братие, на свои борзые комони» 17. 
«... Стреляй поганого Кощея 18» ; «... побарая за хрестьяны на поганыя» 19. 
«...Ту кроваваю вина недоста» 20. 
«А ты, буй Романе и Мстиславе... Суть бо у вас латы железные под 
шеломы латинскимы» 21. 
Таким образом, в трех древнейших памятниках русской письменности— «Повести временных лет» (в том числе и в договорах с греками), 
Остромировом Евангелии и «Слове о полку Игореве» — помимо названий 
месяцев и собственных имен встречаются следующие латинские слова 
и слова с латинскими корнями: индикт, царь, алтарь, притория, гость, 
вино, келия, камара, палаты, кандила, калига, латинский, мастер, поганый, кметь, комонь. 

12 «Повесть временных лет» по Лаврентьевской летописи 1377 г., Ч.1, С. 79.

13 Там же, С. 83.

14 Там же, С. 131. См. также: Обнорский С. П. Очерки по истории русского литературного 
языка старшего периода. М., 1946, С. 182.

15 «Повесть временных лет», Ч. 1, С. 17, 32, 79, 110, 132, 139.

16 «Слово о полку Игореве», под ред. В. П. Адриановой, С. 8. См. также: Адрианова-Перетц В. П., Орлов А. С. Слово о полку Игореве, С. 95.

17 Там же, С. 5 (связь этого слова с лат. mannus «лошадка» подвергается сомнению: см.: Преображенский А. Г., 148 — 349, Фасмер, II, 304).

18 Там же, С. 30.

19 Там же, С. 46.

20 «Слово о полку Игореве», под ред. В.П. Адриановой, С. 8, см. также: Адрианова-Перетц В. 
П., Орлов А. С. Слово о полку Игореве, С. 18.

21 Там же, С. 31 — 32. В названных выше трех памятниках русской письменности XI — XII 
вв. часто встречаются слова: латин(а), латинский; в большинстве случаев разумеется под 
ними или католическая церковь с ее богослужением на латинском языке, или люди, исповедующие латинскую, т.е. католическую веру, или страны с католическим населением, или товары 
из западных стран, например, шлемы (шеломы).

Доступ онлайн
265 ₽
В корзину