Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Словарь современной фразеологии французского языка Африки

Покупка
Артикул: 486695.02.99
Доступ онлайн
435 ₽
В корзину
Словарь не имеет аналогов в общероссийской лексикографической практике, так как посвящен исследованию современной фразеологии французского языка Африки. Представленный фразеологический материал уникален, поскольку дается не только его толкование, но и описывается лингвокультурологическая составляющая его употребления. Фразеологические единицы описываются как знаки «языка» африканской культуры, которая связана с французским и местными африканскими языками и взаимодействует с ними, отражая особенности образовавшегося афро-французского менталитета. Для языковедов, культурологов, социологов, историков, писателей, журналистов, преподавателей школ и вузов, а также всех, кто хочет знать, как взаимодействуют африканская культура и французский язык в его локальных фразеологических единицах, как правильно употреблять фразеологизмы в африканской французской речи.
Словарь современной фразеологии французского языка Африки: словарь / под ред. Ж. Баганы, А. Н. Лангнера. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2019. — 436 с. - ISBN 978-5-9765-1758-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1066030 (дата обращения: 20.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Словарь
Современной фразеологии
французСкого языка африки

Под редакцией Ж. Баганы, А.Н. Лангнера

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2019

УДК 811.133.1(038)
ББК 81.2Фр-4
 
С48

А вт о р ы - с о с т а в и т е л и:
Ж. Багана, А.Н. Лангнер, О.Н. Прохорова, Е.В. Хапилина, 
Е.Н. Таранова, С.М. Величкова, Д.В. Тупейко

Словарь современной фразеологии французского языка 
Африки [Электронный ресурс] / под ред. Ж. Баганы, А.Н. Лангнера.
— 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 436 с.

ISBN 978-5-9765-1758-5 

Словарь не имеет аналогов в общероссийской лексикографической 

практике, так как посвящен исследованию современной фразеологии 
французского языка Африки. Представленный фразеологический 
материал уникален, поскольку дается не только его толкование, но 
и описывается лингвокультурологическая составляющая его 
употребления. Фразеологические единицы описываются как знаки 
«языка» африканской культуры, которая связана с французским и 
местными африканскими языками и взаимодействует с ними, отражая 
особенности образовавшегося афро-французского менталитета.

Для языковедов, культурологов, социологов, историков, писателей, 

журналистов, преподавателей школ и вузов, а также всех, кто хочет 
знать, как взаимодействуют африканская культура и французский 
язык в его локальных фразеологических единицах, как правильно 
употреблять фразеологизмы в африканской французской речи.

УДК 811.133.1(038)

ББК 81.2Фр-4

ISBN 978-5-9765-1758-5 
© Издательство «ФЛИНТА», 2014
© Коллектив составителей, 2014

С48

Содержание

Предисловие  ......................................................................................................4

Французский язык в Африке  ....................................................................7

Национально-культурная специфика французского языка Африки  .....20

Исторический аспект формирования и функционирования 
фразеологизмов в Африке  ......................................................................25

Особенности формирования и функционирования 
афрофранцузских фразеологизмов в современной Африке  ................34

Словарь афрофранцузских фразеологизмов  .........................................39

Библиография  ................................................................................................416

ПредиСловие

Французский язык оказывал и продолжает оказывать влияние 
на развитие культур многих народов мира, в том числе и на культуру современного российского и, в частности, русского общества.
Материалы научной, художественной и публицистической литературы, написанные на французском языке (и переведенные 
на русский язык), связывают Россию с мировой культурой через 
культуру Франции, Бельгии, Швейцарии, Канады и многих других франкоязычных культур, включая и культуру народов Африки. 
Однако этот довольно широкий культурный контакт совершается 
преимущественно через тот вариант французского языка, который 
преподается россиянам в университетах и школах с ориентацией 
исключительно на стандартный французский язык Французской 
Республики. В подобных условиях представление о многообразии 
мира и мировой культуры будет неполным, поскольку центральный 
вариант французского языка (как и любой другой общий стандартный вариант языка) не приспособлен к адекватному отражению соответствующих реалий (объектов и явлений) окружающего мира. 
Недостаточность сведений об африканском варианте французского 
языка в России и других русскоязычных странах, в особенности о 
его фразеологической специфике, послужило причиной создания 
данного Словаря.
Словарь построен по тематическому принципу. Все тематические подгруппы объединены в буквенные группы, располагающиеся в алфавитном порядке. В Словаре представлены самые популярные фразеологические африканизмы — специфические выражения, 
иллюстрирующие различные аспекты французского языка на территории африканских государств.
Все афрофранцузские фразеологические единицы выделены в 
отдельные словарные статьи. В начале каждой статьи приводятся 
специфические для африканского контекста выражения, призванные обозначать реалии африканской действительности. В конце 
каждого такого выражения в круглых скобках указываются местный африканский язык-источник и страна его распространения. 
Иногда вслед за ними через косую черту даются хорошо известные 

в центрально-французском и русском языках крылатые выражения 
схожего характера.
Под цифрой 1 в словарной статье представлен буквальный 
перевод афрофранцузского фразеологизма. Под цифрой 2 приводится семантическое значение рассматриваемого фразеологизмаафриканизма. В Словаре особое внимание уделяется лингвокультурологическому комментарию, который располагается под цифрой 3. 
Однако такой комментарий сопровождает не все словарные статьи, 
а только те, которые, на наш взгляд, вызывают определенные трудности в понимании заложенной семантики.
Кроме комментария, относящегося к словарной статье, в Словаре дается лингвокультурологический комментарий к тематической 
группе. Объяснения такого характера способны помочь читателю 
полнее осмыслить значение целой группы фразеологизмов, а также 
дать адекватную идентификацию объектов и явлений африканской 
действительности, раскрыть их специфику.
Словарь во многом ориентирован на использование его российскими преподавателями, переводчиками, работающими с европейским и африканским французским материалом. Лингвокультурологическая часть Словаря может привлечь внимание африканистов и 
других специалистов, изучающих теоретические и практические 
проблемы Африканского континента, а также широких кругов читателей, интересующихся прошлым и современной жизнью африканского общества, его традициями и бытом.
В Словаре описывается большое количество фразеологизмов, 
сформированных на базе калькирования (перевода) устойчивых 
выражений с местных языков на французский язык (особенно это 
касается языковой группы банту). Как было сказано выше, некоторые фразеологизмы даются в сравнении с фразеологическими 
выражениями общефранцузского и русского языков. Это оправдывается стремлением представить целостную картину африканской 
природной и культурной среды, а также недостаточностью отражения или вообще отсутствием информации касательно данной лексики в имеющихся справочниках.
С возможно максимальной точностью в Словаре указывается 
язык-источник фразеологизмов-африканизмов. Для каждого выражения фиксируется определенная география бытования, т.е. ука
зывается страна функционирования. В Словаре даются сведения, 
касающиеся различных вариантов обозначения одних и тех же реалий в различных странах Африки.
Отмеченные особенности французского языка Африки в области фразеологии касаются главным образом его устной формы 
речи.
В плане социальной дифференциации Словарь отражает речь 
как образованных, так и малограмотных африканцев. Особенности 
местного французского просторечия развиваются сегодня особенно 
интенсивно.
Словарь охватывает главным образом особенности французского языка сегодняшней Африки. Однако в нем присутствует и архаический фразеологический пласт, отражающий динамику приспособления французского языка к специфическим условиям Африки. 
Включение этой лексики в Словарь обусловлено также актуальностью текстов, реалий и понятий, относящихся к доколониальному 
и колониальному прошлому африканских народов.
В Словаре отсутствует какая-либо педагогическая направленность, и он не может использоваться как материал по совершенствованию навыков французской речи. Здесь приводятся сведения 
о том, как говорят на французском языке в Африке, но нет указаний на то, как надо правильно говорить по-французски.

Авторы

ФранцузСкий язык в аФрике

Проникновение французского языка в африку. Начало проникновения французского языка на Африканский континент относится к середине XVII в., когда французы вслед за португальцами, 
первыми открывшими Африканский континент, стали организовывать морские экспедиции к берегам Африки, создавать фактории и 
заниматься торговлей, включая торговлю рабами. Целенаправленное завоевание Африки французами началось в 1830 г. на севере 
континента. Действия Франции, получившие название Алжирской 
экспедиции, положили конец трехсотлетнему господству Османской империи и открыли путь к превращению Алжира в колониальное владение Франции. Французские владения затем распространились и на другие страны Северной и Северо-Западной Африки, 
входящие в так называемый Большой Магриб — Тунис, Марокко и 
Маври танию.
В начале 60-х годов XIX столетия Франция начинает завоевывать внутренние территории Африки, однако поражение в войне с 
Пруссией (1871 г.) на некоторое время приостанавливает французскую колониальную агрессию, которая все же возобновляется после того, как в конце 1870-х годов Франция оправляется от поражения на европейском фронте.
После Берлинской конференции (1884—1885 гг.) за Францией 
были закреплены владения в бассейне реки Конго, получившие название Французское Конго.
В 1895—1904 гг. образовалась Французская Западная Африка 
(к 1958 г. в ее состав входили Сенегал, Мавритания, Французский 
Судан, Французская Гвинея, Берег Слоновой Кости, Верхняя Вольта, Дагомея и Нигер). В 1896 г. колонией Франции был объявлен 
Мадагаскар. В 1910 г. образовалась Французская Экваториальная Африка (к 1958 г. в ее состав входили Габон, Среднее Конго, 
Убанги-Шари, Чад).
Таким образом, к концу XIX — началу XX в. сложилась вторая по величине (после английской) французская колониальная 
империя, в которую вошли обширные территории севера, запада 
и центра Африканского континента, а также остров Мадагаскар. 

Формально не все владения Франции оказались в одинаковом положении подчинения. Большая часть их получила статус колоний, 
другие именовались протекторатами. И наконец, особый статус 
неотъемлемой части Франции получил Алжир [Веденина 1988: 
189].
Распространение французского языка в странах Африки имеет 
свои отличительные черты. Во-первых, оно связано с насильственным подчинением целых стран и народов и их включением в колониальные империи Франции и Бельгии, создание которых было 
завершено в конце XIX — начале XX в. Во-вторых, можно утверждать, что экспорт французского языка в колонии был направлен 
на «офранцуживание», или «францизацию», коренного населения нефранцузского происхождения, которое предполагало знание официального языка администрацией, увеличение числа лиц, 
хорошо владеющих французским языком, употребление французской терминологии. Закрепление этого языка на совершенно иной 
социально-этнической и языковой почве не могло не предопределить ряд особенностей его дальнейшей эволюции. В-третьих, проникновение французского языка на африканский континент имело 
место в эпоху, когда развитие капиталистических отношений уже 
привело к образованию единого национального литературного языка, значительно потеснившего территориальные диалекты в пределах метрополии. Именно общенародный литературный французский язык, а не какой-либо его диалект стал предметом вывоза в 
страны Африки. Его основными «экспортерами» были чиновники 
колониальной администрации, военные, миссионеры [Чередниченко 1983: 18].
Внедрение французского языка в систему коммуникации стало 
результатом спланированных мероприятий. Колонизаторы всегда 
отдавали себе отчет, что степень их влияния на захваченных территориях во многом зависит от степени распространения французского языка.
Дальнейшему распространению французского языка благоприятствовала и демобилизация из французской армии солдатавтохтонов, принимавших участие в Первой мировой войне. По 
возвращении в свои селения они смогли занять там достаточно 
высокое положение, становясь служащими, учителями, переводчи
ками, управляющими на плантациях и предприятиях. С их помощью осуществлялась связь между колониальной администрацией 
и местным населением.
Язык демобилизованных солдат, так называемый français 
tirailleur, или français militaire, получивший распространение в экваториальной Африке [Caprile 1979: 495—497] или, точнее, в Черной франкоязычной Африке, обладает достаточной стабильностью 
для того, чтобы удовлетворительно описать его и кодифицировать 
[Manessy, Wald 1984]. Постепенно français militaire вышел за рамки 
общения с местным населением со стороны армии и стал языком 
администрации и торговцев. Согласно свидетельству миссионеров, 
данный вариант французского языка добрался до самых отдаленных деревень. Этот французский язык А.Х. Ба называл forofifon 
naspa [Bâ 1973: 32].
Таким образом, укоренение французского языка в жизни африканцев проходило двумя способами: через общение с коренными 
носителями (в период колонизации в африканские страны переселились сотни французов и бельгийцев, создавались языковые 
островки из французских администраторов, военных, учителей и 
т.п.) и в ходе целенаправленного внедрения колониальной администрацией французского языка в различные сферы жизни африканского общества [Багана 2006: 89].

языковая политика французской колониальной администрации. Языковая политика французских колонизаторов с самого 
начала отличалась от политики британской и бельгийской администраций. В бельгийских и британских владениях не запрещалось 
использование местных языков на низших административных 
уровнях и в начальной школе, а во французских и португальских 
колониях местные языки были вытеснены отовсюду, кроме религии.
Французская администрация использовала в основном методы 
прямого правления, с помощью армии и полиции подавляя сопротивление тех, кто не желал мириться с колониальным господством. 
Но кроме практиковавшихся всеми колониальными державами методов военно-полицейского подавления и экономической эксплуатации, она использовала и другие, достаточно тонкие средства воз
действия на подчиненные народы, включая предоставление права 
ассимилироваться, т.е. уравняться в той или иной мере в правах с 
европейцами. Правда, для этого надо было доказать свою подготовленность к этому по уровню образования и общественному положению, поэтому преимуществами ассимиляции пользовались не 
многие: например, в конце XIX — начале XX в. только жители четырех городов Сенегала, которые имели французское гражданство, 
могли посылать по одному депутату во французский парламент. 
Французская колониальная политика прямого правления, предполагавшая ассимиляцию местного населения, строилась на исключительном использовании европейского языка во всех сферах 
жизни. Внедряя свой язык в колониальной Африке, местная администрация преследовала главным образом следующие задачи: создать для себя армию помощников из числа местного населения и 
привлечь самих африканцев к пропаганде европейской идео логии.
Следует отметить, что Франция приступила к осуществлению 
мероприятий, связанных с культурным проникновением в Африку, 
задолго до военно-политической агрессии. Уже в 1817 г. в г. СенЛуи (Сенегал) была открыта первая частная школа для африканцев. Это событие, безусловно, явилось следствием нового этапа во 
франко-африканских отношениях. «Вместо феодальной Франции 
на африканские рубежи выходит Франция капиталистическая» 
[Луцков 1997: 18]. Кроме того, были образованы центры по подготовке африканских учителей. Это знаменитая школа Вильяма 
Понри в Сен-Луи, а также школа в Браззавиле. Появились первые 
методические пособия по обучению французскому языку в африканских реалиях.
В новых условиях Франция решила усилить не только военное 
присутствие в Африке, но и развернуть идеологическую пропаганду с целью насаждения среди африканцев мысли о положительных 
сторонах французского присутствия на континенте. Решать такого 
рода задачи и были призваны французские школы в Африке.
Во французских колониях преподавание было организованно исключительно на французском языке. Поскольку перед французскими учителями ставилась задача идеологической обработки таких идей, которые демонстрировали бы превосходство 
французской культуры над культурой африканских народов, вы
бор французского языка в школе для африканцев был единственно 
оправданным решением.
В своей работе «Языковая интерференция в условиях франкоконголезского билингвизма» Ж. Багана пишет: «В условиях колониального режима использование французского языка в школе сопровождалось принудительными мерами, которые запрещали любое 
обращение к местным языкам, даже в педагогических целях. Употребление любого другого языка, кроме французского, как в частных, так и в государственных школах (даже во время перемен) 
было запрещено различными положениями от 1917 г. В африканских школах была широко распространена так называемая система 
символа. Речь идет о каком-либо предмете, который учитель передавал ученику, имевшему неосторожность употребить слово из 
местного языка. Ученик должен был избавиться от этого предмета, 
символизирующего позор, передав его другому ученику, допустившему ошибку. В конце дня учитель устанавливал «маршрут» символа и сурово наказывал его носителей [Багана 2004: 145].
Через систему образования колониализм стремился распространить европейскую культуру. Эта система, ограниченная строгим 
минимумом и ориентированная на удовлетворение нужд колонизации, отражала главным образом ценности европейской цивилизации и приводила к ослаблению влияния африканских культур в 
системе школьного образования [Африка: взаимодействие культур 
1989: 155]. Среди прочих достижений, привнесенных колонизацией, не последнее место занимает европейский образ жизни. Так, 
французский язык стал очевидным средством необходимого окультуривания.
Несколько позже на территории французских колоний были открыты школы с профессионально-техническим уклоном, элитные 
школы, в которых обучались дети африканских вождей. Параллельно со светскими частными школами в Африке стали открываться 
миссионерские школы под руководством религиозных обществ.
Однако преподавание в первых школах, основанных миссионерами, велось как на французском, так и на местных языках, что 
благоприятствовало быстрому распространению христианства. 
С этой целью миссионеры изучали местные языки и переводили 
текст Библии. Благодаря европейским священнослужителям препо
Доступ онлайн
435 ₽
В корзину