Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Разговорный чешский в диалогах

Покупка
Артикул: 402249.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть чешской разговорной речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения как за рубежом, так и при приеме иностранных гостей у себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал, записанный на компакт-диске в формате МР3, делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования. В дополнение к книге можно приобрести тематический аудиоматериал на диске в формате МР3, подготовленный издательством.
Мокиенко, В. М., Гулюшкина, Я. Разговорный чешский в диалогах : учебное пособие / В. М. Мокиенко, Я. Гулюшкина. — Санкт-Петербург : КАРО, 2011. - 128 с. - ISBN 978-5-9925-0643-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1049291 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
УДК 371
ББК 81.2
            М 74

ISBN 978-5-9925-0643-3
©  КАРО, 2011

Мокиенко В. М., Гулюшкина Я.
М 74  
Разговорный чешский в диалогах. — СПб.: КАРО, 
2011. — 128 с. 

 
 
ISBN 978-5-9925-0643-3.

Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть чешской разговорной речью. Оно построено по коммуникативному 
принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного 
общения как за рубежом, так и при приеме иностранных гостей у 
себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения 
современный языковой материал, записанный на компакт-диске в 
формате МРЗ, делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования.
УДК 371
ББК 81.2

Рецензенты: 
Г. А. Лилич — профессор кафедры славянской филологии
филологического факультета СПбГУ.
Л. И. Степанова — доцент кафедры славистики
Оломоуцкого университета (Чехия)

В дополнение к книге можно приобрести тематический аудиоматериал
на диске в формате МР3, подготовленный издательством

Мокиенко Валерий Михайлович, Гулюшкина Яна

РАЗГОВОРНЫЙ ЧЕШСКИЙ В ДИАЛОГАХ

Ответственный редактор О. П. Панайотти
Технический редактор Я. В. Попова
Корректор В. М. Мокиенко

Издательство «КАРО», ЛР № 065644 
195027, СанктПетербург, Свердловская наб., д. 60, (812) 5705497

WWW.KARO.SPB.RU

Гигиенический сертификат
№ 78.01.07.953.П.004019.03.07 от 22.03.2007

Подписано в печать 12.04.2011. Формат 84 х 108 1/32 . Бумага офсетная. 
Печать офсетная. Усл. печ. л. 6,72. Тираж 1500 экз. Заказ №

Отпечатано по технологии CtP в ОАО «Печатный двор» им. А.М. Горького
197110, СанктПетербург, Чкаловский пр., 15.

Оптовая торговля:

в Москве:
ул. Краснобогатырская, 31
тел./факс: (495) 9640210, 9640846
еmail: moscow@karo.net.ru

в СанктПетербурге:
ул. Бронницкая, 44
тел./факс: (812) 5759439, 3208479
еmail:     karo@peterstar.ru
www.karo.spb.ru

Предисловие

В настоящее время существуют два основных подхода 
к развитию навыков устной речи на иностранном языке. Один из них, который можно назвать путем «снизу 
вверх», предполагает овладение отдельными речевыми 
высказываниями с их последующим объединением и комбинированием. Эти речевые высказывания выступают 
в качестве «кирпичиков», из которых можно построить 
сначала небольшие диалогические единства, постепенно 
укрупняя и расширяя их в дальнейшем.
Другой путь — «сверху вниз» — представленный 
в данном пособии, предполагает овладение целостными 
актами общения как образцами речевых произведений. 
Формирование навыков и умений говорения начинается 
с многократного воспроизведения, а именно: прослушивания, чтения и заучивания наизусть уже готового диалога, который рассматривается в качестве эталона для 
построения подобных ему текстов. Далее происходит 
варьирование лексического наполнения образца, отработка элементов и самостоятельное порождение аналогичных высказываний.
Способ формирования речевых навыков «сверху 
вниз» ориентирован, в основном, на овладение диалогами в стандартных ситуациях общения и дает наиболее эффективные результаты на первоначальном этапе 
обучения языку. Он придает приступающим к изучению 
чешского языка чувство уверенности и позволяет им 
успешно общаться с применением уже готовых фраз и 
выражений.
Необходимо отметить, что пособие может быть использовано как теми, кто только начинает изучать чеш
ский язык, так и людьми, изучавшими его в университетах, на курсах чешского языка или едущими в Чехию 
в служебную командировку или в качестве туристов. 
В каждом тематическом разделе наряду с простыми диалогами имеются и усложненные варианты.
Пособие включает в себя 13 разговорных тем-ситуаций, с которыми особенно часто приходится сталкиваться отъезжающим за рубеж. Темы, связанные с деньгами, 
банковскими операциями, бюджетом семьи, обслуживанием автомобиля, ранее почти не представленные в пособиях и разговорниках, несомненно, вызовут повышенный интерес. Особенностью данного пособия является 
то, что каждая тема подразделяется на коммуникативные 
микроситуации. Так, например, тема «Жилье» включает 
в себя обсуждение местонахождения жилья, обстановки 
квартиры, условий ее сдачи, особенностей квартплаты, 
а также претензий квартиросъемщиков. Такой способ 
подачи материала способствует более прочному и быстрому его усвоению.
Авторы считают своим приятным долгом поблагодарить рецензентов этой книги — профессора СПбГУ 
Галину Алексеевну Лилич и доцента Оломоуцкого университета Людмилу Ивановну Степанову. Особая признательность — доценту Карлова университета (Прага) 
Наталии Вадимовне Райноховой за актуализацию современных чешских реалий.

SEZNÁMENÍ

ЗНАКОМСТВО

1

— Dobrý den, jmenuji se 
Josef Novák.
— Dobrý den, jmenuji se 
Hana Komárková.

2

— Těší mě. To je paní 
Nuvoletto z Itálie.

— Velice mě těší, jmenuji 
se Vaneček.

3

— Dobrý den, jmenuji se 
Conceição.
— Promiňte, jak se jmenujete? Nerozuměl 
jsem.
— Conceição, přijel jsem 
z Guinea-Bissau.

4

— Jmenuji se Wood. Přijel jsem z USA. A 
odkud jste přijel vy?
— Já? Přijel jsem z Belgie.

Jak se jmenujete?
Как вас зовут?

— Добрый день, меня 
зовут Йозеф Новак.
— Добрый день, меня 
зовут Гана Комаркова.

— Очень приятно. Это 
госпожа Нуволетто 
из Италии.
— Очень рад, меня зовут Ванечек.

— Добрый день, меня 
зовут Консейсао.
— Простите, как? Я не 
понял.

— Консейсао, я приехал 
из Гвинеи-Бисау.

— Меня зовут Вуд. 
Я приехал из США. 
А откуда приехали вы?
— Я? Я приехал из 
Бельгии.

5

— Promiňte, jak se jmenujete?
— Menendez у Pelaio.
— Bohužel, nerozumím. 
Ještě jednou prosím, a 
pomalu.

— Menendez у Pelaio.
— Děkuji.

6

— Neznáte se ještě?
— Ještě ne.
— Dano, to je můj přítel 
Karel Olekšák.
— Moc mě těší.

7

— Promiňte, nejste pan 
Pavel Kohout?
— Ne, jmenuji se Petr 
Svoboda. Pan Kohout 
stojí tamhle.

8

— Znáte tuto hezkou 
dámu?

— Простите, как вас 
зовут?
— Менендес-и-Пелайо.
— К сожалению, я не 
понимаю. Еще раз, 
пожалуйста, повторите медленно.
— Менендес-и-Пелайо.
— Спасибо.

— Вы еще не знакомы?
— Пока нет.
— Дана, это мой приятель Карел Олекшак.
— Очень рада (познакомиться).

— Простите, вы Павел 
Когоут?
— Нет, меня зовут 
Петр Свобода. Господин Когоут стоит 
вон там.

— Вы знаете эту красивую женщину?

— Ano, to je Jaromíra Baláková. Je ze Slovenska.
— Seznamte nás, prosím!

Mluvíte česky?

1

— To je moje sestřenice 
z Chicaga, paní Nováková.
— Dobrý den, paní 
Nováková. Mluvíte 
česky?
— Ano, i když žiji v 
Americe, jsem Češka.

2

— To je moje učitelka 
češtiny paní Dziková.

— Těší mě. Jmenuji se 
Paixão.
— Přijel jste z Portugalska?
— Ne, jsem z GuineaBissau.

— Да, это Яромира Балакова. Она из Словакии.
— Познакомьте нас, 
пожалуйста!

Вы говорите 
по-чешски?

— Это моя двоюродная 
сестра из Чикаго, госпожа Новакова.
— Здравствуйте, пани 
Новакова. Вы говорите по-чешски?
— Да, хоть я и живу в 
Америке, но я чешка.

— Это моя преподавательница чешского 
языка, пани Дзикова.
— Очень приятно. Меня зовут Пайшао.
— Вы (приехали) из 
Португалии?
— Нет, из ГвинеиБисау.

— Ale mluvíte  dobře česky.
— Ano, jde to.

3

— Můj manžel je Američan. Je novinář.
— Mluví česky?

— Ne, česky mluví 
špatně, ale zato francouzsky mluví dobře.

4

— Mluvíte s přízvukem. 
Odkud jste?

— Jsem z Polska.
— Rozumíte mé češtině?

— Ano, mluvte prosím 
zřetelněji a pomaleji.

— Dobře.

5

— Mluvíte dobře česky. 
Kde jste studoval? 
Studoval jste češtinu?

— Вы, однако, хорошо 
говорите по-чешски.
— Да так, ничего.

— Мой муж — американец. Он журналист.
— Он говорит почешски?
— Он плохо говорит почешски, зато хорошо 
по-французски.

— Вы говорите с акцентом. Откуда вы 
(приехали)?
— Я из Польши.
— Вы понимаете, как я 
говорю по-чешски?
— Да, но говорите, пожалуйста, отчетливее и медленнее.
— Хорошо.

— Вы хорошо говорите по-чешски. Где вы 
учили чешский?

— Navštěvoval jsem kurzy češtiny.
— Jak dlouho?
— Jeden rok.

6

— Máte problémy s češtinou?
— Rozumím skoro všemu, ale mluvím 
špatně.
— V Praze se může naučit češtině rychle.

Jaké máte
povolání?

1

— Co dělá váš bratr?
— Je fotoreportér. Pracuje v novinách a hodně 
cestuje.

2

— Jste tady nový?
— Ano, pracuji tady 
teprve týden.
— Ach tak, a co děláte?

— Jsem inženýr. A Vy?

— Я ходил на курсы 
чешского языка.
— Как долго?
— Один год.

— У вас проблемы с 
чешским языком?
— Я понимаю почти 
все, но говорю плохо.
— В Праге можно быстро научиться чешскому языку.

Кто вы 
по профессии?

— Чем занимается ваш 
брат?
— Он фоторепортер. Он 
работает в газете и 
много путешествует.

— Вы здесь новенький?
— Да, я работаю здесь 
неделю.
— Ах так, кем вы работаете?
— Я инженер. А вы?

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину