Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Поговорим по-норвежски. Повседневная жизнь. Базовый уровень

Покупка
Артикул: 445136.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Книга представляет собой учебно-методическое пособие, посвященное определенной группе разговорных тем — «Семья», «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Еда», «Способности и работа», «Досуг», «Транспорт». Для каждой из тем, включаемых в сборник, даются оригинальные тексты разной степени сложности из современной норвежской прессы и русско-норвежские тематические словари. Например, для темы «Семья» авторы предлагают тематические словари: «Родня», «Возраст и пол», «Кровное родство», «Ухаживание», «Супружество», «Воспитание детей», «Уход из жизни». Данные тематические словари охватывают в том числе и лексику, не вошедшую в существующие двуязычные словари. Кроме того, к текстам предложены различные задания и упражнения. Пособие адресовано как изучающим норвежский на различных языковых курсах и самостоятельно, так и переводчикам-норвегистам.
Ливанова, А. Н. Поговорим по-норвежски. Повседневная жизнь. Базовый уровень: учебное пособие по развитию речи / А. Н. Ливанова, Е. А. Лавринайтис. - Санкт-Петербург : КАРО, 2013. - 240 с. - ISBN 978-5-9925-0840-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048826 (дата обращения: 25.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 
 
Ëèâàíîâà À. Í., Ëàâðèíàéòèñ Å. À.
Ë55 
 
Ïîãîâîðèì ïî-íîðâåæñêè. Ïîâñåäíåâíàÿ æèçíü. Áàçîâûé 
óðîâåíü: Ó÷åáíîå ïîñîáèå ïî ðàçâèòèþ ðå÷è. — ÑÏá.: ÊÀÐÎ, 
2013. — 240 ñ.

 
 
 
ISBN 978-5-9925-0840-6.

Êíèãà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ó÷åáíî-ìåòîäè÷åñêîå ïîñîáèå, ïîñâÿùåííîå îïðåäåëåííîé ãðóïïå ðàçãîâîðíûõ òåì — «Ñåìüÿ», «Âíåøíîñòü», «Îäåæäà», «Æèëèùå», «Åäà», «Ñïîñîáíîñòè è ðàáîòà», «Äîñóã», 
«Òðàíñïîðò». Äëÿ êàæäîé èç òåì, âêëþ÷àåìûõ â ñáîðíèê, äàþòñÿ îðèãèíàëüíûå òåêñòû ðàçíîé ñòåïåíè ñëîæíîñòè èç ñîâðåìåííîé íîðâåæñêîé 
ïðåññû è ðóññêî-íîðâåæñêèå òåìàòè÷åñêèå ñëîâàðè. Íàïðèìåð, äëÿ òåìû 
«Ñåìüÿ» àâòîðû ïðåäëàãàþò òåìàòè÷åñêèå ñëîâàðè: «Ðîäíÿ», «Âîçðàñò è 
ïîë», «Êðîâíîå ðîäñòâî», «Óõàæèâàíèå», «Ñóïðóæåñòâî», «Âîñïèòàíèå 
äåòåé», «Óõîä èç æèçíè». Äàííûå òåìàòè÷åñêèå ñëîâàðè îõâàòûâàþò â òîì 
÷èñëå è ëåêñèêó, íå âîøåäøóþ â ñóùåñòâóþùèå äâóÿçû÷íûå ñëîâàðè.
Êðîìå òîãî, ê òåêñòàì ïðåäëîæåíû ðàçëè÷íûå çàäàíèÿ è óïðàæíåíèÿ.
Ïîñîáèå àäðåñîâàíî êàê èçó÷àþùèì íîðâåæñêèé íà ðàçëè÷íûõ ÿçûêîâûõ êóðñàõ è ñàìîñòîÿòåëüíî, òàê è ïåðåâîä÷èêàì-íîðâåãèñòàì.

ÓÄÊ 374:804
ÁÁÊ 81.2 Íîðâ-9

ÓÄÊ 374:804
ÁÁÊ 81.2 Íîðâ-9
 
Ë55

© Ëèâàíîâà À. Í., Ëàâðèíàéòèñ Å. À., 2013
© ÊÀÐÎ, 2013
Âñå ïðàâà çàùèùåíû
ISBN 978-5-9925-0840-6

От авторов

Данный выпуск представляет собой первое по порядку 
изучения материала учебно-методическое пособие на материале норвежского языка в серии из нескольких задуманных 
выпусков, каждый из которых посвящен определенной группе разговорных тем. Впервые он вышел в свет в 2000 году 
в издательстве «Бельведер». Для данного издания пособие 
было исправлено и дополнено. Им смогут пользоваться как 
изучающие норвежский на различных языковых курсах и 
самостоятельно, так и переводчики-норвегисты.
Для каждой из тем, включаемых в выпуск, дается руссконорвежский глоссарий, построенный по идеографическому 
принципу и в значительной степени охватывающий лексику, не вошедшую в существующие двуязычные словари, а 
также ряд оригинальных текстов разной степени сложности 
из современной норвежской прессы (в основном газеты 
«Аftenposten» (АP) и «Dagbladet» (DB), а также журнал «КК»), 
подвергшихся несущественным сокращениям. Наименее 
сложные тексты предварены одной звездочкой, наиболее 
сложные — тремя.
Для норвежских слов в списках указан тонический акцент 
(1-й тон — знаком ´ над гласной, и 2-й — знаком `), а для 
русских — ударение, что облегчит  пользование пособием 
и для норвежских славистов.
Для норвежских слов указана принадлежность к среднему роду — пометой n, а также к женскому роду — пометой f, 
если слово чаще употребляется именно так. Слова мужского 
рода, каких большинство, не отмечены никак.

А. Н. Ливанова, Е. А. Лавринайтис. Поговoрим пo-нoрвежски

Использованы также следующие пометы:
• дет — слово из детской речи;
• ед — единственное число;
• ирон — употребляется иронически;
• книжн — книжное слово;
• мн — множественное число;
• опр — определенная форма;
• разг — разговорное;
• спец — специальный термин;
• устар — устарело;
• шутл — шутливое.
Знак ≈ говорит о том, что значение переводного норвежского эквивалента лишь приблизительно соответствует 
значению русского слова.
Пометы используются только в том случае, если русское 
и норвежское слова различаются между собой в соответствующем плане.
Первоначальные списки (за исключением разделов 
«Внешность», «Способности и работа», «Транспорт») были 
вычитаны норвежским лектором Турюн Бернтсен, за что 
авторы ей глубоко признательны.

Forord

Dette heftet er nr. 2 i en rekke tenkt som hjelpemiddel i norskopplæring av russere. Etter at det første heftet ble publisert 
året 2000, har forfatterne også fått tilbakemelding fra russiskinteresserte nordmenn. I denne utgivelsen er det foretatt en del 
rettelser, og det er tilføyet en del gloser.
De som studerer russisk i Norge, vet hvor få tospråkige 
ordbøker det fi ns, særlig fagordbøker. Valerij Berkovs ypperlige 
ett-binds russisk-norske ordbok kunne ikke, av forståelige grunner, ta med fl ere fagord. På den annen side, kan ikke en russisk 
norvagist som tar oversetteroppgaver, spesialisere seg på visse 
typer tekster eller visse emneområder — fordi det dessverre 
ikke er så mange tekster som blir oversatt. Hvor skal man da 
lete etter oversettelser for termer man ikke kjenner?
Vi har derfor valgt å ta med så mange fagord som mulig, 
og mange av dem er ikke hyppig forekommende i litteratur, ja 
kanskje er de ukjent for mang en språkbruker både i Norge og 
i Russland. Men de eksisterer, og blir brukt i fagtekster. Derfor 
er de inkludert i ordlistene våre.
Boken bygger på russisk som kildespråk. Derfor er det en 
del norske ord som ikke er tatt med; det er ord som betegner 
spesielle norske forhold og som ikke har en noenlunde gjengs 
ekvivalent på russisk. Et ord som «stabbur», som bare kan 
oversettes til russisk med en lang forklarende setning, ville det 
være uforsvarlig å ta med i lista — hvor skulle den plasseres 
da? Når realia ikke hører til russisk hverdag, kommer en russer 
ikke til å lete etter ekvivalent for et begrep som ikke eksisterer 
på russisk.
Tekstene er derimot hentet fra norsk dags- og ukepresse, og 
inneholder en del særegne norske ord og vendinger som ikke 

А. Н. Ливанова, Е. А. Лавринайтис. Поговoрим пo-нoрвежски

står i ordlistene. Da er det språklærerens oppgave å forklare 
deres betydning til studentene.
For de fl este russiske ord er trykkplasseringen markert. 
Unntaket er ord som inneholder bokstaven ё, fordi den er alltid 
trykksterk. Samme gjelder bokstavene ы, ю og я — hvis bare én 
av dem forekommer i et ord. Når ordet inneholder to av disse 
bokstaver, eller når trykket en sjelden gang faller på en annen 
bokstav, er trykket markert.
Det er brukt en del forkortninger i heftet:
pl = fl ertall, sing = entall, fag = fagord, foreld = foreldet, 
iron = ironisk, kans — kansellispråk, spøk = spøkefult, tal = 
talespråk.
De fem siste er bare brukt der det russiske ordet og dets 
norske ekvivalent tilhører ulike stilnivåer.
Tegnet ≈ signaliserer at betydningen av det russiske og det 
norske ordet ikke er helt like.
En uvurderlig hjelp fi kk forfatterne av den norske sendelektor ved Universitetet i St.Petersburg, Torun Berntsen; hun 
kan ikke takkes nok. Alle forekommende feil er selvsagt bare 
forfatternes egen ansvar.

Семья 
Famílie

ГЛОССАРИЙ
ORDLISTE

РОДНЯ́
SLEKT
У Вас большáя семья́?
Er din famí lie stor?
Они́ веду́т свой род от Н.
De stàmmer fra N., fø̀rer slékten 
tilbàke til N.
Он рóдом из Y.
Han er (bàrne)født i Y.

седьмáя водá на киселé
en mèget fjern slèktning; langt ùte 
i slekt med nn
с чáдами и домочáдцами
med smått og stort (hèle famí lien 
sàmlet)

бли́зкие pl
pǻ rørende
бли́зкие ребёнка
bárnets pǻ rørende
óтпрыск
skudd n, spìre; pòde ирон
поколéние
generasjón 
потóмок; потóмки
ètterkommer, æ̀tling; ètterslekt ед 
ètterkommere 
прароди́тель
stámfar
прéдки
fòrfedre; àner; òpphav шутл
рóдственник
slèktning 
родные
slèktninger; ед famí lien
род
slekt; ætt
свояки́
svógre

ВÓЗРАСТ И ПОЛ
ÁLDER OG KJØNN N
Скóлько лет + Dat?
Hvor gàmmel er ...?
в расцвéте лет
i sin bèste álder

А. Н. Ливанова, Е. А. Лавринайтис. Поговoрим пo-нoрвежски

мой млáдший брат
min ỳngste bror; lìllebror разг
мой стáрший брат
min èldste bror; stòrebror разг
Хансу (далекó) за 80.
Hans er (langt) óver 80. 
Хансу испóлнилось 80 (лет).
Hans har fylt 80 (år).
Хансу перевали́ло за 80 (лет).
Hans (har) bìkket 80 (år).
Хансу под 50.
Hans næ̀rmer seg (de) 50.
Йенсу 50 (лет) с небольши́м / с 
хвóстиком / c гáком.
Jens er nòen og 50 (år); Jens er i 
begýnnelsen av 50-årene.
Яну (хорошó) за 50.
Jan er i (slútten av) 50-årene
У негó есть стáрший брат.
Han har en éldre bror.

дéтство
bàrndom
зрéлость
mòdenhet 
младéнчество
spèbarnsalder
мóлодость
ùngdom
óтрочество
gùtteår мн, gùttealder
перехóдный вóзраст
pubertétsalder 
подрóстковый вóзраст
tènår мн 
преклóнный вóзраст
frèmskreden (høy) álder
старéть / стáриться
dra / trèkke på ǻ rene
стáрость
àlderdom
ю́ность
(tìdlig) ùngdom

бáба
kjèrring, kvìnnfolk
буту́з buttete gutt
plugg 
взрóслый (человéк)
vòksen; et vòksent mènneske
взрóслый
(fùll)vòksen
в летáх
godt vòksen
в пожилóм вóзрасте
i satt álder
груднóй ребëнок; грудничóк tal
dìbarn, spèbarn n;
дáма
dàme
дéвочка
pìke, små̀pike
дéвушка
úngpike
девчóнка
jènte f
дошкóльник
≈ små̀rolling
долгожи́тель
lànglivet (persón)
жéнщина
kvìnne

Семья 9

зрéлого вóзраста
godt vòksen
карапу́з
nurk, pjokk
конфирмáция
konfi rmasjón
крóха
≈ små̀rolling; knøtt n 
мáльчик
gutt
малыш о младшем ребенке
≈ vèsle
Мафусаи́л
Metúsalem
младéнец
spèbarn, nor n; báby [´be:bi]
молодóй человéк
ung mann
мужи́к
mànnfolk n, kar; 
mànnebein n шутл
мужчи́на
mann
новорождëнный
nỳfødt (barn n)
пáрень
gutt, kar
парни́шка
únggutt
пацáн tal
gùttunge
пи́галица spinkel pike
≈ tìngest 
подрóсток
tènåring
пожилóй (человек)
éldre, àldrende (persón)
ползунóк
barn n i kràbbealderen
преклóнного вóзраста
tilǻ rskommen
ребëнок
barn n; мн опр bárna
совершеннолéтний
mỳndig
несовершеннолéтний
ùmyndig
срéднего вóзраста
mí ddelaldrende
стáрая каргá
gàmmel kjèrring, hùrpe
стáрец
òlding
стари́к
gàmmel mann; den gàmle 
дря́хлый стари́к
(gàmmelt), avféldig krek
старикáн
gàmling
старикáшка
gàmmel knark, (fjøs)nìsse
стару́ха
gàmmel kjæ̀rring; gàmla
стару́шка
gàmmel kvìnne 
стáрый хрыч
gàmmel knark, stabéis
стáрый человéк
gàmmel mann
тëтка
kjèrring, kòne

А. Н. Ливанова, Е. А. Лавринайтис. Поговoрим пo-нoрвежски

шпингалéт
pùsling
юнéц
jỳpling, grø̀nnskolling
ю́ноша
ỳngling; úngersvenn шутл; 
svenn поэт

КРÓВНОЕ РОДСТВÓ
BLÒDSLEKTSKAP
бáтя
≈ far [far:]
бáбушки и дéдушки
bèsteforeldre
бáбушка, бабу́ля
bèstemor; mórmor по матери, 
fármor по отцу
брат
bror; bròren опр brø̀dre мн
братáн, братéльник
bròder
брати́шка
lìllebror
брáтья и сëстры
sø̀sken, sø̀sknene опр
внук/вну́чка
bàrnebarn n
двою́родная бáбушка
grándtante 
двою́родная сестрá
kusìne 
двою́родная тëтя
fìlletante 
двою́родныe брáтья и сёстры
sø̀skenbarn; bròrbarn, sø̀sterbarn  
двою́родный брат
fétter 
двою́родный дед
grándonkel
двою́родный дя́дя
fìlleonkel
дéдушка, дед
bèstefar; mórfar по матери, fárfar 
по отцу
дитя́ folk, poet
barn n 
дочь, дóчка
dàtter, dǿtre мн
дя́дя
ónkel; mórbror, fárbror 
кузéн foreld
fétter 
кузи́на foreld
kusìne 
мáма, мáмочка
màmma
мамáша
mútter
мать
mor; mòren опр mø̀dre мн
отéц
far; fàren опр fèdre мн
пáпа, пáпочка
pàppa
папáша, папáн
fátter
племя́нник
nevǿ ; bròrsønn, sø̀stersønn  
племя́нница
nièse; bròrdatter, sø̀sterdatter  

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину