Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Разговорный нидерландский в диалогах

Покупка
Артикул: 175172.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть разговорной нидерландской речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения как за рубежом, так и при приеме иностранных гостей у себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования. Способ обучения разговорной речи через овладение диалогами-образцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала обучения. Поэтому, в первую очередь, пособие может быть рекомендовано тем, кто собрался за рубеж.
Тимофеева, Е. А. Разговорный нидерландский в диалогах : учебное пособие / Е. А. Тимофеева, Т. Мепсхен. — Санкт-Петербург : КАРО, 2010. - 272 с. - ISBN 978-5-9925-0588-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048881 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
УДК 371
ББК 81.2 Нид-9
         Т 41

Тимофеева Е. А., Мепсхен Т.
Т 41   
Разговорный нидерландский в диалогах. — СПб.: КАРО, 
2010. — 272 с.

ISBN 978-5-9925-0588-7.

Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть разговорной нидерландской речью. Оно построено по коммуникативному 
принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения как за рубежом, так и при приеме иностранных гостей у себя в 
стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал делает диалоги живыми и удобными для 
непосредственного практического использования.
Способ обучения разговорной речи через овладение диалогамиобразцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно 
общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого 
начала обучения. Поэтому, в первую очередь, пособие может быть 
рекомендовано тем, кто собрался за рубеж.
УДК 371
ББК 81.2 Нид-9

ISBN 978-5-9925-0588-7

© Тимофеева Е. А., Мепсхен Т., 2010
© КАРО, 2010
Все права защищены

В дополнение к книге можно приобрести 
тематический аудиоматериал на диске в формате МР3, 
подготовленный издательством

KENNISMAKING ЗНАКОМСТВО

 
Hoe heet jij (U)? 
Как тебя (вас) зовут?

— Dag. Ik ben Th ea. 
Mijn naam is Th ea 
Janssen. Ik ben jullie nieuwe lerares 
Nederlands op deze 
inburgeringscursus. 
Hoe heet jij? Wat is 
jouw naam?

— Здравствуйте. Я Теа. 
Мое полное имя Теа 
Янссен. Я ваш новый преподаватель 
голландского языка 
на этих курсах, помогающих вам адаптироваться в нашей 
стране. Как тебя 
зовут? Как твое имя?
— Ik heet Elena. Mijn 
naam is Elena Rusanova.

— Меня зовут Елена. 
Елена Русанова.

— Dag Elena.
— Здравствуй, Елена.
— Dag mevrouw Janssen.
— Здравствуйте, госпожа Янссен.
— Uit welk land kom 
jij?
— Из какой страны ты 
приехала?
— Ik kom uit Rusland.
— Я из России.
— Hoe oud ben je? 
Wanneer ben je geboren?

— Сколько тебе лет? 
Когда ты родилась?

— Ik ben geboren op 
vier (4) juli negentienhonderd eenentachtig (1981). Ik ben 
achtentwintig (28) 
jaar.

— Я родилась 4 июля 
1981 года. Мне 
28 лет.

— Waar woon jij?
— Где ты живешь?
— Ik woon nu in Nederland.
— Сейчас я живу в Голландии.
— Waar woon je in 
Nederland? In welke 
stad?

— А где в Голландии?
В каком городе?

— Ik woon al een tijdje 
in Utrecht.
— Вот уже некоторое 
время я живу в 
Утрехте.
— Woon je alleen, bij 
vrienden of bij familie?

— Ты живешь одна, 
у друзей или у родственников?
— Nee, ik woon niet 
alleen. Ik woon samen met een Nederlander. Niet zo lang 
geleden zijn we gaan 
samenwonen.

— Нет, я живу не одна. 
Я живу в гражданском браке с голландцем. Мы съехались недавно.

— En u mijnheer? Hoe 
heet u? Wat is uw 
naam?

— А вы, господин? Как 
вас зовут? Как ваше 
имя?
— Mijn naam is Rene 
Stein.
— Мое имя Рене 
Штайн.
— Waar komt u 
vandaan? Uit welk 
land komt u?

— Откуда вы? Из какой страны вы приехали?
— Uit Duitsland.
— Из Германии.
— Woont u daar?
— Вы там живете?
— Ja, ik woon in 
Heidelberg.
— Да, я живу в Гейдельберге.
— Hoe oud bent u? Wat 
is uw leeft ijd? Wanneer bent u geboren?

— Сколько вам лет? 
Какого вы возраста? 
Когда вы родились?

— Ik ben geboren op eenentwintig (21) augustus 
negentienhonderd eenenzeventig (1971). Ik 
ben negenendertig (39) 
jaar.

— Я родился 21 августа 
1971 года. Мне 39 
лет.

— Woont u alleen?
— Вы живете один?
— Nee, ik woon niet 
alleen. Ik ben getrouwd met een Nederlandse.

— Нет, я живу не один. 
Я женат на голландке.

— O, en hebben jullie 
ook kinderen?
— О, а дети у вас есть?

— Ja, we hebben twee 
(2) kinderen, een 
meisje van vijf (5) en 
een jongen van zeven 
(7).

— Да, у нас двое детей — девочке пять, 
а мальчику семь лет.

— Mooi zo! Dames en 
heren, we beginnen 
deze inburgeringscursus, waar jullie 
niet alleen de Nederlandse taal onder de 
knie krijgen, maar 
ook veel interessants 
over dit land te weten 
komen. Veel succes!

— Отлично! Дамы и 
господа, мы начинаем наш курс, за 
время которого вы 
не только освоите 
голландский язык, 
но и узнаете много 
интересного об этой 
стране. Удачи!

* * *
— Goedemiddag mijnheer, we kennen elkaar niet. Spreekt u 
Nederlands? 

— Добрый день, господин, мы не знакомы. 
Вы говорите поголландски?
— Ja, een beetje.
— Да, немного.

— Prima! Mag ik me 
even voorstellen? Ik 
heet Anko Bos. Wat 
is uw naam?

— Отлично! Позвольте 
представиться, меня 
зовут Анко Бос. Как 
ваше имя?
— Hallo, Anko, leuk u 
te ontmoeten. Ik ben 
Dmitrij Ivanov.

— Здравствуйте, Анко, 
рад знакомству с 
вами. Я Дмитрий 
Иванов.
— Aangenaam kennis te 
maken. Waar komt u 
vandaan?

— Приятно познакомиться. Откуда вы 
родом?
— Ik kom uit Rusland.
— Из России.
— O, leuk! Dat is zo’n 
groot land! Blinis, 
vodka, balalajka… 
Ik ben er nog nooit 
geweest. En in welke 
stad woont u?

— О, здорово! Такая 
большая страна! 
Блины, водка, балалайка… Я там еще 
ни разу не был. А в 
каком городе вы живете?
— Sinds kort woon ik in 
Sint-Petersburg.
— С недавнего времени я живу в СанктПетербурге.
— O, Sint-Petersburg! 
Geweldig! Daar heb 
ik veel over gehoord. 
Het schijnt een schitterende stad te zijn. 
Ik heb gelezen dat 
er veel bezienswaardigheden zijn, zoals 
de Hermitage, Peterhof en nog veel meer.

— О, Санкт-Петербург! 
С ума сойти! Я много о нем слышал. 
Должно быть, прекрасный город.
Я где-то прочитал, 
что там много достопримечательностей: 
Эрмитаж, Петергоф 
и еще много чего.
— Inderdaad. 
— Да, так и есть. 
— Hoe oud bent u? 
— Сколько вам лет?

— Je mag wel ‘je’ zeggen 
hoor. 
— Да можно на «ты».

— Dat is goed. Hoe oud 
ben jij?
— Хорошо. Сколько 
тебе лет?
— Ik ben 35 jaar. Uit 
welk deel van Nederland kom jij?

— Мне 35 лет. А ты из 
какой части Голландии?
— Ik kom uit het 
noorden van Nederland, uit de provincie 
Groningen.

— Я с Севера, из провинции Гронинген.

— Ja, ik heb er wel eens 
over gehoord. Dat 
was vroeger toch een 
heel belangrijke stad, 
uit het Hanzeverbond.

— Да, слышал о такой. В прошлом это 
вроде был очень 
важный город, входивший в состав 
Ганзейского союза.
— Ja, precies. En nu is 
het de belangrijkste 
stad in het noorden 
van Nederland.

— Да, точно. И сейчас 
это самый важный 
город на Севере Голландии. 
— Ja... 
— Да, да...
— Ja… Het spijt me, 
maar ik moet nu 
weg. Wat zijn je plannen voor vanavond? 
Mag ik je voor het 
eten uitnodigen? 

— Да… К сожалению, 
мне пора. Какие у 
тебя планы на сегодняшний вечер? 
Можно пригласить 
тебя на ужин?
— Dank je. Dat zou erg 
leuk zijn. Waar zullen 
we elkaar ontmoeten?

— Спасибо. Было бы 
здорово. Где встретимся?
— Ik haal je om zeven 
uur op. Waar logeer 
je?

— Я заеду за тобой в 
семь. Ты где остановился?

— In een hotel, dicht bij 
het hoofdkantoor van 
jullie bedrijf.

— В отеле, недалеко от 
главного офиса вашей фирмы.
— Ah, daar. Dat is prima. Afgesproken.
— А, там. Отлично. Договорились.
— Oke, tot zo dan!
— Окей, тогда до скорого!
— Tot vanavond!
— До вечера!

* * *
— He, hallo! 
— Эй, привет!
— Goedenavond!
— Добрый вечер!
— Kom je geregeld op 
bijeenkomsten van de 
Nederlandse vereniging? 

— Ты постоянно ходишь на встречи 
Голландского сообщества?
— Nou...
— Ну…
— Jij spreekt Neder-
lands, toch?
— Ты ведь говоришь 
по-голландски, да?
— Jazeker. Bijna iedereen spreekt hier Nederlands. 

— Ну конечно. Практически все здесь говорят по-голландски.
— Vind je het goed als 
ik hier ga zitten?
— Ты не против, если я 
присяду здесь?
— Ja, als u dat wilt.
— Нет, если вы так хотите.
— Ik zou graag wat 
gezelschap hebben. 
Ik heet Patrick en ik 
kom uit Nederland. 
Hoe heet jij?

— Я люблю быть в 
компании. Меня 
зовут Патрик, я из 
Голландии. Как тебя 
зовут?
— Wat brutaal zeg! In 
Rusland gaat men 
niet zo snel over op 
«jij» als in Nederland!

— Kакая бесцеремонность! В России не 
так быстро, как в 
Голландии, переходят на ты! 

— O ja? En wat betekent dat precies? 
— Да? И что же это 
означает?
— Dat betekent dat je 
respectvol moet zijn! 
Wanneer de mensen 
elkaar niet kennen, 
gebruiken ze een 
beleefh eidsvorm.

— А это означает проявление уважения! 
Если люди друг друга не знают, то обращаются друг к другу 
на вы.
— Dus ik moet u tegen 
je zeggen, sorry, tegen u! 

— Значит, к тебе, ой, 
прости, к вам, я 
должен обращаться 
только на вы?
— Precies, alleen u en 
zo vaak mogelijk!
— Именно, только на 
вы и как можно 
чаще!
— Maar ik kan toch 
altijd vragen of ik ‘je’ 
mag zeggen? 

— Но ведь я могу спросить, можно ли с 
тобой на «ты»?
— Ja, dat kun je altijd 
vragen, maar alleen 
als we al een tijdje 
gepraat hebben…

— Да, можешь, но 
только после того, 
как мы с тобой 
какое-то время поболтаем…
— Nou, mag ik ‘je’ zeggen? 
— Ну, может, перейдем 
уже на «ты»?
— Natuurlijk. 
— Конечно. 
— Nou, in Rusland 
speelt de sociale positie dus een grote rol.

— Что ж, в России социальное положение, похоже, играет 
большую роль. 
— Inderdaad, de sociale 
positie is in Rusland 
van groot belang. Dat 
zie je terug in de taal. 
Als je bijvoorbeeld

— Да, социальное положение в России 
очень важно. И подтверждение этому 
можно найти в язы
de visitekaartjes bekijkt, zie je dat Russen altijd drie namen 
hebben: een achternaam, een voornaam 
en een vadersnaam.

ке. Если ты, например, посмотришь на 
визитные карточки, 
то увидишь, что у 
русских всегда три 
имени: фамилия, 
имя и отчество. 

— Vroeger werden in 
Nederland ook vadersnamen gebruikt: 
zo heet de schilder 
Rembrandt voluit 
Rembrandt Harmenszoon van Rijn, 
een bekend Nederlands componist 
heet Jan Peterszoon 
Sweelinck. Maar nu 
worden vadersnamen 
in Nederland niet 
meer gebruikt.

— Раньше в Голландии 
отчество тоже было 
в употреблении: 
так, к примеру, полное имя художника 
Рембрандта — Рембрандт Харменсзон 
ван Рейн, а знаменитого голландского 
композитора звали 
Ян Петерсзон Свелинк. Но теперь отчества в Голландии 
больше не употребляются. 

— ...maar in Rusland 
worden ze nog steeds 
gebruikt. Hier, dit 
is mijn visitekaartje 
voor jou. Als je nog 
een keer naar Rusland komt, zie ik je 
graag.

— …а в России их все 
еще используют. Вот 
тебе моя визитка. 
Когда в следующий 
раз приедешь в Россию, буду рада тебя 
видеть.

— O, wacht even... Dit 
is mijn adres en telefoonnummer. Als je 
ooit in Nederland 
bent, dan kun je me

— О, подожди-ка… 
Вот мой адрес и номер телефона. Если 
ты когда-нибудь будешь в Голландии,

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину