Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Венгерский язык. Разговорный курс

Покупка
Артикул: 688705.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Пособие адресовано как самостоятельно обучающимся венгерскому языку, так и тем, кто изучает язык под руководством преподавателя. Учащиеся, которые только начали осваивать базовый курс венгерского языка, могут использовать книгу параллельно с основным учебником как дополнительное пособие. Книга содержит 15 уроков. Материал уроков располагается по степени возрастания сложности грамматических тем. Каждый урок включает тексты и диалоги, представляющие собой в основном образцы венгерской разговорной речи, фразеологизмы, а также шутки и анекдоты. Пособие насыщено страноведческой информацией и дает возможность ближе познакомиться с культурой и историей Венгрии. Задания и упражнения составляют небольшую часть урока. В случае необходимости дается грамматический или иной комментарий. В конце каждого урока дается перевод текстовых материалов и ключи. Пособие поможет учащемуся развить разговорные навыки, повторить основы грамматики и расширить словарный запас.
Колпакова, Н. Н. Венгерский язык. Разговорный курс : учебное пособие / Н. Н. Колпакова, Д. Доловаи, Ч. И. Надь. — Санкт-Петербург : КАРО, 2017. — 192 с. - ISBN 978-5-9925-1172-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048810 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
УДК 378
ББК 81.2Венг
 
К61

ISBN 978-5-9925-1172-7

© Н. Н. Колпакова, 
     Д. Доловаи, Ч. И. Надь, 2017
© КАРО, 2017
Все права защищены

Колпакова, Наталия Николаевна.
К61  
Венгерский язык. Разговорный курс / Н. Н. Колпакова, Д. Доловаи, 
Ч. И. Надь. — Санкт-Петербург : КАРО, 2017. — 192 с. : ил.

 
 
ISBN 978-5-9925-1172-7.

Пособие адресовано как самостоятельно обучающимся венгерскому языку, так и 
тем, кто изучает язык под руководством преподавателя. Учащиеся, которые только начали осваивать базовый курс венгерского языка, могут использовать книгу параллельно 
с основным учебником как дополнительное пособие.
Книга содержит 15 уроков. Материал уроков располагается по степени возрастания 
сложности грамматических тем. Каждый урок включает тексты и диалоги, представляющие 
собой в основном образцы венгерской разговорной речи, фразеологизмы, а также шутки 
и анекдоты. Пособие насыщено страноведческой информацией и дает возможность ближе 
познакомиться с культурой и историей Венгрии. Задания и упражнения составляют небольшую часть урока. В случае необходимости дается грамматический или иной комментарий. В конце каждого урока дается перевод текстовых материалов и ключи. 
Пособие поможет учащемуся развить разговорные навыки, повторить основы грамматики и расширить словарный запас.
УДК 378
ББК 81.2Венг

Рецензенты

Л. Ю. Муковская, старший преподаватель кафедры 
финно-угорской филологии СПбГУ

Ж. Сираки (Sziráki Zsófi a), лектор венгерского языка и культуры УдГУ 
(Удмуртского государственного университета)

ВВЕДЕНИЕ

Материал учебного пособия поможет всем, кто осваивает 
венгерский язык, причем как самостоятельно обучающимся, 
так и тем, кто занимается под руководством преподавателя. 
Пособие включает 15 уроков. Материал уроков располагается 
по степени возрастания его грамматической сложности, 
связан с грамматической тематикой определенного уровня, 
которая обозначена в рекомендации в начале урока и приблизительно соответствует последовательности изложения 
грамматики в учебнике «Венгерский язык. Базовый курс» 
Ч. Надя и Н. Колпаковой (далее Учебник). Это не исключает 
употребления в текстах, при необходимости, более сложных 
форм, чем предусмотрено грамматикой данного урока, однако 
в таких случаях даются пояснения. Первый урок объединяет 
грамматику первых четырех уроков Учебника.
Освоившие Учебник получат возможность повторить 
основы грамматики, активизировать и развить разговорные 
навыки, расширить словарный запас. Те, кто только начал 
осваивать базовый курс венгерского языка, могут использовать предлагаемое пособие параллельно с Учебником начиная с четвертого урока. Каждый урок включает тексты и диалоги. Задания и упражнения составляют небольшую часть 
урока. В случае необходимости, например, если встречается 
незнакомая учащемуся форма, дается грамматический или 
иной комментарий. 

Введение

Тексты и диалоги представляют собой в основном образцы 
венгерской повседневной устно-разговорной речи и помогут 
читателю оценить уровень своих знаний, а также адекватно 
пользоваться языковыми средствами и понимать речь собеседника. Материал уроков включает широко распространенные фразеологизмы, а также шутки и анекдоты. Ряд текстов, 
например по истории, представляет книжно-письменный 
литературный язык. В конце урока дается перевод, а также 
ключи к ряду упражнений. Для выполнения некоторых заданий следует пользоваться Интернетом как источником 
информации. Можно заниматься под руководством преподавателя или самостоятельно. При самостоятельной работе 
следует выполнять ряд рекомендаций.

Рекомендации для работы с текстами:
1) прочитайте текст, стараясь пользоваться словарем минимально;
2) устно ответьте на вопросы и запишите ответы;
3) письменно переведите текст, пользуясь словарем;
4) с помощью ключа проверьте правильность перевода; 
5) составьте список слов, значение которых вы не знали, и 
выучите их;
6) еще раз проверьте ответы на вопросы, исправляя ошибки;
7) расскажите кому-нибудь по-русски о том, что вы узнали 
из текста;
8) попытайтесь рассказать об этом на венгерском языке.

Рекомендации для работы с диалогами:
1) прочитайте и письменно переведите диалог;
2) с помощью ключа проверьте правильность перевода;
3) составьте список слов, значение которых вы не знали, и 
выучите их;

Введение

4) составьте новый аналогичный диалог с участием других собеседников, заменяя некоторые слова (например: 
жарко → холодно; сок → кофе; дешевый → дорогой 
и т. д.) и стараясь использовать устойчивые выражения 
по мере ознакомления с ними.

Рекомендации для работы с анекдотами:
1) прочитайте анекдот;
2) с помощью ключа проверьте, правильно ли вы его поняли;
3) попытайтесь рассказать по-венгерски известные вам 
короткие, несложные анекдоты.

Рекомендации для работы с устойчивыми выражениями и поговор ками:
1) прочитайте и переведите примеры;
2) с помощью ключа проверьте, правильно ли вы поняли 
их;
3) придумайте свои примеры с устойчивыми выражениями.

Пособие насыщено страноведческими материалами и дает 
возможность ближе познакомиться с культурой и историей 
Венгрии.
Как полагают авторы, для взаимопонимания и адекватного общения важны имена собственные, и не только потому, 
что в них отражается национально-языковая принадлежность. Ведь даже неплохое владение иностранным языком 
не исключает коммуникативной неудачи в случае, если мы 
не располагаем информацией об известном человеке, имя 
которого прозвучало в речи собеседника. В нашей книге 
читатель встретит некоторые имена людей, известных, как 
правило, каждому венгру.

Введение

В последних трех уроках вводится материал, позволяющий 
вести диалог на венгерском языке о российской действительности. 
В уроках 13–15 даются упражнения для перевода с русского языка на венгерский, текст которых во многом напоминает 
диалоги на венгерском языке в других уроках книги. Таким 
образом, учащийся может проверить, насколько он усвоил 
материал.

Структура урока:
• Грамматика (до урока 11 перечисляются грамматические явления, которые рекомендуется повторить)
• Текст. Вопросы (к тексту)
• Dialógusok. Диалоги
• Miről híres Magyarország? Чем знаменита Венгрия?
• Magyar szólások, magyar közmondások. Венгерские поговорки, венгерские пословицы
• Gyakorlatok. Упражнения (грамматические)
• Budapesti pillanatok (уроки 2–8, 10, 12). Будапештские мгновения
• Gyakorlatok. Упражнения
• Viccek. Анекдоты
• Megoldások. Ключи

Авторы сердечно благодарят рецензентов Жофию Сираки 
и Ларису Юрьевну Муковскую, прочитавших рукопись и 
высоко оценивших учебное пособие.

ELSŐ LECKE

Грамматика: 
рекомендуется повторить числительные, образование форм множественного числа, правила построения простых предложений, 
безобъектное спряжение глаголов в настоящем времени, падежные формы существительных, отвечающие на вопросы: Hol? ’Где?’, 
Hova? / Hová? ’Куда?’, Honnan? ’Откуда?’, Meddig? ’До какого 
места?’, Kit? ’Кого?’, Mit? ’Что?’, особенности порядка слов в предложении с приставочными глаголами (в Учебнике уроки 1–5).

Budapest

Ez egy útikönyv. Az útikönyvben sok szép kép van. Az első 
oldalon egy térkép van. A térképen Magyarország van. Magyarországon körülbelül (kb.) 10 millió ember él.

Ez Budapest. Budapest a főváros. Budapest nagy és szép város. 

Budapesten körülbelül 2 millió ember él. Itt sok látnivaló, mú
1. lecke

zeum és színház van. Budapest három alapvető városrészből áll: 

Buda, Pest és Óbuda. Budapesten 24 kerület van.

Buda a budai hegyekben található. A Várhegyen van a régi bu
dai Vár, a Mátyás-templom, a Halászbástya, a Királyi palota, a 

Széchényi Könyvtár. Azok, akik nem tudnak, vagy nem akarnak 

gyalogolni, siklóval is fel tudnak menni. Ez a sikló nagyon régi, 

már 146 éves. A Várhegyen mindig sok turista van. A turisták 

különböző nyelveken beszélnek, angol, német, francia, orosz, 

spanyol, olasz és fi nn beszédet hallunk. Néhány ember görögül 

és svédül beszélget. Innen csodálatos kilátás nyílik. Lent folyik 

a Duna. A Duna széles, mély és hosszú európai folyó. A Duna 

fölött hidak vannak.

A túlsó parton fekszik Pest. Ott nincsenek hegyek. Pest síkságon 

terül el. A pesti utcák és terek nagyon szépek. A Hősök terén 

óriási emlékmű van, balra a Szépművészeti múzeum, jobbra a 

Műcsarnok. A Hősök tere mögött van Vajdahunyad vára.

Óbuda messze van innen, de ezt a városnegyedet is érdemes 

megnézni. 

Kellemes sétát lehet tenni a Margitszigeten is.

Válaszoljon a kérdésekre! Figyeljen a válasz helyes szórendjére!

Ответьте на вопросы. Обратите внимание на порядок слов в ответе.

 1. Mi van az útikönyvben?

 2. Mi van a térképen?

 3. Hány ember él Magyarországon?

 4. Csak magyarok élnek Magyarországon?

 5. Hány ember él Oroszországban (Németországban, Franciaországban stb., az EU-ban, az Egyesült Államokban stb.)?

1. lecke

 6. Hány ember él a magyar fővárosban?

 7. Hány ember él az orosz (oroszországi) fővárosban 
(Szentpéterváron stb.)?

 8. Hány alapvető részből áll Budapest?

 9. Hány kerület van Budapesten?

 10. Milyen látnivalókat találunk Budán?

 11. Pesten is hegyek vannak?

 12. Miről híres Óbuda?

 13. Mi van a Margitszigeten (lakóházak, park, szállodák, 
stadion, sportpályák stb.)? 

Dialógusok

Dialógus 1

András és Szilvia sétál a Budai várban. Meleg nyári nap van.

Sz.: 
Már dél van. Milyen meleg van ma! Szomjas vagyok.

A.: 
Veszek egy üveg ásványvizet. 

András megy a trafi khoz*.

A.: 
Jó napot kívánok! Kérek egy üveg szénsavmentes ásványvizet.

Eladónő: Jó napot! Sajnos, szénsavmentes nincsen.

A.: 
Akkor gyümölcslevet kérek.

Eladónő: Almát vagy narancsot?

A.: 
Narancsot kérek.

Eladónő: Tessék.

A.: 
Mennyit fi zetek?

Eladónő: 250 forint lesz.

A.: 
Nem gond, ha ötezrest adok?

Eladónő: Nem baj. Tessék, 4750 a visszajáró.

A.: 
Köszönöm, viszontlátásra!

1. lecke

András visszamegy Szilviához.

A.: 
Tessék, itt van gyümölcslé.

Sz.: 
Köszönöm. Nagyon fi nom gyümölcslé, és nem túl hideg.

Примечание: 
* trafi k — табачная лавка, киоск.

Dialógus 2

András és Szilvia bemegy a múzeumba. Ez a Nemzeti Galéria. 
Két óra múlva kijönnek a múzeumból.

A.: 
Már 2 óra van. Éhes vagyok.

Sz.: 
Itt a Várban sok étterem van. Beülünk valamelyikbe.

A.: 
Félek, hogy egy ebéd étteremben itt a Várhegyen túl drága.

Sz.: 
Jó, elmegyünk taxival* Pestre, ott ebédelünk.

A.: 
De a taxi sem olcsó.

Sz.: 
Jól van. Én még nem vagyok éhes. Átmegyünk a pesti 

oldalra gyalog a hídon.

Примечание: 
* ’на такси’ — форма, соответствующая форме творительного 
падежа без предлога, например: busszal ’автобусом’.

Dialógus 3

András és Szilvia bemegy egy pesti étterembe és leül egy asztalhoz. Itt hűvös van, működik a légkondicionáló. Halkan szól a 
zene. Valaki zongorázik. Jön a pincér.

P.: 
Jó napot kívánok! Tessék, az étlap.

A pincér elmegy, és tíz perc múlva visszajön.

P.: 
Tessék, mit parancsolnak?

Sz.: 
Én valami sült halat kérek és salátát.

A.: 
Én pedig rántott borjúszeletet kérek, petrezselymes 

krumplit és tejfölös uborkasalátát.

P.: 
Mit kérnek inni?

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину