Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Басни

Покупка
Артикул: 459616.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Книга представляет собой сборник басен Жана де Лафонтена с комментариями, вопросами и словарем. Книга может быть использована как на уроках французского языка в школах, так и на факультативных занятиях, а также на различных курсах иностранных языков.
Лафонтен, Ж. Басни : книга для чтения на французском языке : пособие / Ж. де Лафонтен. - [худ. Л. А. Иванов ; составление, вопросы, комментарии, словарь О. П. Панайотти]. - Санкт-Петербург : КАРО, 2013. - 80 с. - (Чтение с упражнениями). - ISBN 978-5-9925-0902-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048582 (дата обращения: 24.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 
Лафонтен Жан де
Л 29  
Басни: Книга для чтения на французском языке / Ж. де Лафонтен; худ. Л. А. Иванов; Составление, вопросы, комментарии, 
словарь О. П. Панайотти. — СПб.: КАРО, 2013. — 80 с.: ил. — (Серия 
«Чтение с упражнениями»).

ISBN 978-5-9925-0902-1.

Книга представляет собой сборник басен Жана де Лафонтена с комментариями, вопросами и словарем. Книга может быть использована 
как на уроках французского языка в школах, так и на факультативных 
занятиях, а также на различных курсах иностранных языков.

УДК 372.8
ББК 81.2 Фр

ISBN 978-5-9925-0902-1

© Панайотти О. П.
составление, вопросы, 
комментарии, словарь. 2013
© КАРО, 2013
Все права защищены

УДК 
372.8
ББК 
81.2 Фр
 
 
Л 29

Иллюстрации художника
Л. А. Иванова

В дополнение к книге можно приобрести 
тематический аудиоматериал на диске в формате МР3, 
подготовленный издательством

От составителя

Предлагаем вам погрузиться в замечательный мир басни, 

древнейшего литературного жанра.

Что такое басня? Это стихотворное или прозаическое ли
тературное произведение нравоучительного, сатирического 

характера, высмеивающее пороки людей. В ней всегда присут
ствует краткое нравоучительное заключение — так называемая 

мораль. Действующими лицами обычно выступают животные, 

растения, вещи, которым приданы черты человеческих характе
ров. Лисице свойственна хитрость, сове — мудрость, гусь обыч
но глупец, лев ассоциируется с мужеством, змея олицетворяет 

коварство.

Всем нам с детства знакомы басни замечательного русского 

поэта Ивана Андреевича Крылова: «Квартет», «Слон и моська», 

«Лебедь, рак и щука» и многие другие. А басни «Ворона и лиси
ца», «Стрекоза и муравей», «Волк и ягне нок», «Дуб и трость» и 

некоторые другие написаны им на сюжеты басен великого фран
цузского поэта, одного из виднейших деятелей французской 

культуры XVII в. Жана де Лафонтена (1621–1694).

Лафонтен родился 8 июля 1621 г. в семье королевского лес
ничего в Шампани, детство его прошло среди лесов и полей. 

•   От составителя

Начальное образование мальчик получил в деревенской школе, 

затем учился в коллеже в Реймсе, позднее изучал право в париж
ской ораторианской семинарии, так как отец связывал будущее 

сына с церковью. Самого же Жана больше интересовали гумани
тарные науки, философия и литература.

В 1647 г. Лафонтен вернулся в Шампань и по настоянию отца 

женился на совсем юной Мари Эрикар. Но семейная жизнь его 

совершенно не прельщала, и он снова уехал в Париж, где погру
зился в светскую жизнь и занялся литературой. Среди его дру
зей были принц Конде, мадам де Лафайет, Франсуа де Ларош
фуко. Могущественный министр Фуке назначил ему большую 

пенсию. Однако Людовик XIV не очень любил Лафонтена, счи
тал его безответственным и легкомысленным; церковь также не 

одобряла его творчество. Считается, что король препятствовал 

его избранию в Академию — это произошло лишь в 1684 г.

В большую литературу Лафонтен вошел в 1654 г. Из-под 

его пера выходили произведения самых разных литературных 

жанров — мадригалы, баллады, оды, послания, пьесы, эклоги. 

И лишь в 1668 г. Лафонтен впервые выступил в амплуа баснопис
ца, принесшем ему мировую славу: в этом году было опубликова
но первое издание «Басен Эзопа, переложенных на стихи г-ном 

де Лафонтеном», состоявшее из шести книг. Во втором издании, 

увидевшем свет в 1678 г., было уже одиннадцать томов, в 1694 г. 

было опубликовано последнее издание в двенадцати книгах. 

Опираясь на наследие античных авторов — грека Эзопа и рим
лянина Федра, используя их фабулы, Жан де Лафонтен, по сути, 

От составителя   •   5

выступил со здателем нового жанра и тем самым обеспечил себе 

достойное место в истории литературы. Басни сделали его одним 

из великих национальных поэтов, были переведены на самые раз
ные языки мира.

В предлагаемый сборник вошли лишь некоторые из огром
ного числа басен, написанных Лафонтеном. Басни записаны на 

компакт-диск носителем языка, прослушивание их поможет 

освоить такой сложный аспект изучения иностранного языка, 

как аудирование, а также поможет учителю разнообразить уро
ки французского языка.

В зависимости от уровня подготовленности учащихся воз
можно выполнение такого творческого задания, как поэтиче
ский перевод. В этом может быть полезным словарь, содержа
щий несколько архаичную лексику басен.

* * *

J’adresse mes remerciements à mon chère amie belge Catherine 

Bruynseels  pour avoir donné ses remarques précieuses.

Il se faut entraider, c’est la loi de nature :

L’Âne un jour pourtant s’en moqua :

Je ne sais comme il y manqua ;

Car il est bonne créature.

Il allait par pays accompagné du Chien,

Gravement, sans songer à rien,

Tous deux suivis d’un commun maître.

Ce maître s’endormit : l’Âne se mit à paître :

Il était alors dans un pré,

Dont l’herbe était fort à son gré1.

Point de chardons pourtant ; il s’en passa pour l’heure :

Il ne faut pas toujours être si délicat ;

Et faute de servir ce plat

Rarement un festin demeure.

Notre Baudet2 s’en sut enfi n

Passer pour cette fois. Le Chien mourant de faim

Lui dit : Cher compagnon, baisse-toi, je te prie ;

1  l’herbe était fort à son gré — трава была ему очень по вкусу

2  Baudet — осел

L’ÂNE ET LE CHIEN

•   L’âne et le chien

Je prendrai mon dîner dans le panier au pain.

Point de réponse, mot1 ; le Roussin d’Arcadie2

Craignit qu’en perdant un moment,

Il ne perdît un coup de dent.

Il fi t longtemps la sourde oreille :

Enfi n il répondit : Ami, je te conseille

D’attendre que ton maître ait fi ni son sommeil ;

Car il te donnera sans faute à son réveil,

Ta portion accoutumée.

Il ne saurait tarder beaucoup.

Sur ces entrefaites3 un Loup

Sort du bois, et s’en vient ; autre bête aff amée.

L’Âne appelle aussitôt le Chien à son secours.

Le Chien ne bouge, et dit : Ami, je te conseille

De fuir, en attendant que ton maître s’éveille ;

Il ne saurait tarder ; détale vite, et cours.

Que si ce Loup t’atteint, casse-lui la mâchoire.

On t’a ferré de neuf4 ; et si tu me veux croire,

Tu l’étendras tout plat.5 Pendant ce beau discours

Seigneur Loup étrangla le Baudet sans remède.

Je conclus qu’il faut qu’on s’entraide.

1  Point de réponse, mot — В ответ ни слова
2  le Roussin d’Arcadie — шутл. осел
3  Sur ces entrefaites — Между тем

4  On t’a ferré de neuf  — Тебя недавно подковали

5  Tu l’étendras tout plat. — Ты положишь его на обе лопатки.

L’âne et le chien   •   9

Questions

1. 
 Qu’est-ce que L’Âne a-t-il commencé à faire après que le 
maître se soit endormi ?
2. 
Qu’est-ce que le Chien a-t-il demandé à l’Âne ?
3. 
Qu’est-ce que l’Âne lui a-t-il répondu ?
4. 
Qui est apparu tout à coup ?
5. 
Qu’est-ce que le Loup a-t-il fait à l’Âne ?
6. 
En quoi consiste la morale de cette fable?

L’ÂNE ET SES MAÎTRES

L’Âne d’un Jardinier se plaignait au Destin
De ce qu’on le faisait lever devant l’aurore1.
Les Coqs, lui disait-il, ont beau chanter matin ;
Je suis plus matineux encor2.
Et pourquoi ? Pour porter des herbes au marché.
Belle nécessité d’interrompre mon somme3 !
Le sort de sa plainte touché
Lui donne un autre Maître ; et l’Animal de somme
Passe du Jardinier aux mains d’un Corroyeur.
La pesanteur des peaux, et leur mauvaise odeur
Eurent bientôt choqué l’impertinente Bête.
J’ai regret, disait-il, à mon premier Seigneur.
Encore quand il tournait la tête,
J’attrapais, s’il m’en souvient bien,
Quelque morceau de chou qui ne me coûtait rien.
Mais ici point d’aubaine ; ou si j’en ai quelqu’une
C’est de coups. Il obtint changement de fortune,
Et sur l’état d’un Charbonnier
Il fut couché tout le dernier.

1  devant l’aurore = avant l’aurore

2  encor = encore (уст.)

3  somme = sommeil

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину