Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Теория заимствования в основных понятиях и терминах

Покупка
Артикул: 720957.01.99
Доступ онлайн
225 ₽
В корзину
Предлагаемый словарь является первым справочным изданием по теории заимствования в отечественной лингвистике. Он представляет собой словарь смешанного типа: терминологический и энциклопедический. Словарное представление терминов теории заимствования основано на принципе системности: в терминологической зоне словарной статьи даётся указание на родо-видовые отношения описываемого термина, на его синонимы и смежные термины. Справочная часть словарной статьи содержит описание самой реалии, обозначенной термином. Начав чтение словаря с любой словарной статьи, можно благодаря специально разработанной системе отсылок познакомиться с содержанием всех остальных словарных статей. Цель словаря - представить целостную теорию заимствования современной лексикологии. Словарь отражает авторскую концепцию теории заимствования, т>едетавленную в двух монографиях и других научных публикациях автора. Всего в словаре описано 266 терминов. Для спепиалистов-филологов, а также аспирантов, магистров и студентов филологических специальностей.
Маринова, Е. В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах : словарь-справочник / Е. В. Маринова. - 3-е изд., стер. -Москва : ФЛИНТА, 2018. - 240 с.. - ISBN 978-5-9765-1560-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048015 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Е.В. Маринова

ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ 
В ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЯХ 
И ТЕРМИНАХ

Словарь-справочник

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2018

УДК  81'373.45(038)
ББК  81-4

М26

Маринова Е.В.
Теория заимствования в основных понятиях и терминах : словарь-справочник / Е.В. Маринова. – 3-е изд., стер. – 
М. : ФЛИНТА, 2018. – 240 с.

ISBN 978-5-9765-1560-4 

Предлагаемый словарь является первым справочным изданием по
теории заимствования в отечественной лингвистике. Он представляет
собой словарь смешанного типа: терминологический и энциклопедический. Словарное представление терминов теории заимствования основано
на принципе системности: в терминологической зоне словарной статьи
даётся указание на родо-видовые отношения описываемого термина, на
его синонимы и смежные термины. Справочная часть словарной статьи
содержит описание самой реалии, обозначенной термином. Начав
чтение словаря с любой словарной статьи, можно благодаря специально разработанной системе отсылок познакомиться с содержанием всех
остальных словарных статей. Цель словаря – представить целостную
теорию заимствования современной лексикологии. Словарь отражает
авторскую концепцию теории заимствования, представленную в двух
монографиях и других научных публикациях автора. Всего в словаре
описано 266 терминов.

Для специалистов-филологов, а также аспирантов, магистров и
студентов филологических специальностей.

УДК 81'373.45(038)
ББК 81-4

ISBN 978-5-9765-1560-4 
© Маринова Е.В., 2013
© Издательство «ФЛИНТА», 2013

М26

Содержание

О словаре .......................................................................................5
Словарь-справочник ...........................................................................8
Источники и принятые сокращения ..............................................211
ПРИЛОЖЕНИЯ ...............................................................................221
1. Тематические зоны теории заимствования .......................221
2. Тематический указатель терминов .....................................222
3. Алфавитный указатель терминов .......................................231

Моим учителям
Елене Андреевне Земской и
Василию Николаевичу Немченко

О словаре 

Процесс заимствования слов из других языковых источников, способность русского языка «превращать» чужое в своё, отказываясь от избыточного словесного материала, всегда вызывали исследовательский интерес. Однако теория заимствования в 
отечественной лингвистике по-прежнему является недостаточно 
разработанной. На современном этапе назрела необходимость 
представить основные понятия теории заимствования в терминах. 
Эту задачу, на наш взгляд, отчасти может выполнить предлагаемый словарь. Цель словаря – представить целостную теорию заимствования современной лексикологии.
В отличие от собственно терминологических словарей, дающих в основной части словарной статьи лишь толкование значения термина, в данном словаре в словарную статью включена 
информация и о самой реалии, обозначаемой заголовочным термином. В этом смысле словарь может быть отнесён к словарям 
смешанного типа (энциклопедический и терминологический). 
В него вошло 266 терминов как однословных (адаптация, 
заимствование, интернационализм, экзотизм), так и составных 
(иноязычное слово, иноязычное вкрапление, семантическая адаптация). Все термины представляют собой либо имена существительные, либо словосочетания на базе существительного. Порядок расположения терминов – алфавитный. В случае с составным 
термином вопрос о порядке следования компонентов решался 
по-разному. Следуя опыту составления терминологических словарей В.Н. Немченко [Немченко 1985а; 1985б; 1993; 1995], мы 
придерживались следующих принципов. Если слово, выступающее в качестве опорного компонента составного термина (имя 
существительное в форме именительного падежа), само по себе 
является термином в терминологии заимствования, то в заголовке словарной статьи оно указывается на первом месте. Например: 
адаптация семантическая, заимствование вторичное, калька 
фразеологическая. На первом месте в заголовке словарной статьи 
указывается также определяемое словосочетание с опорным словом, если данное словосочетание само по себе является термином 

О СЛОВАРЕ

теории заимствования, см.: иноязычное слово безэквивалентное, 
иноязычное вкрапление регулярное и т.п. Во всех остальных случаях составные термины в заголовках словарной статьи указываются в обычном порядке следования компонентов (практическая 
транскрипция, макароническая речь).
Структура словарной статьи. В словарной статье отражается семантическое содержание термина, а также определяется место обозначаемого термином понятия в системе других, соотносительных понятий. 
Словарная статья включает несколько зон: 
1. заголовочный термин и его вариант (если есть); 
2. индекс тематической области теории заимствования, к которой относится обозначаемое термином понятие; 
3. эквивалент(ы) термина на английском языке; 
4. дефиниция термина;
5. ассоциативная зона: синонимы, гипонимы/гиперонимы, согипонимы, смежные термины; 
6. история термина (указание на авторство, источник); 
7. энциклопедическая зона (описание реалии).
Обязательными являются зоны 1, 2, 4. Остальные зоны включаются в словарную статью по мере необходимости. В случае с 
синонимией терминов толкование значения и описание реалии 
даются в словарной статье наиболее распространённого термина. 
В словарных статьях синонимичных ему терминов содержится 
отсылка «То же, что …».
В тексте зоны 7 разрядкой выделены те термины, которые в 
свою очередь определяются в словаре на своём алфавитном месте. Начав чтение с любой словарной статьи и продвигаясь благодаря специально разработанной системе отсылок от термина 
к термину, можно таким образом познакомиться с содержанием 
всего словаря.
Для удобства пользования словарём представлены приложения, включающие (1) список тематических зон теории заимствования; (2) тематический указатель терминов, составленный с эле
О СЛОВАРЕ

ментами гнездования, и (3) алфавитный указатель терминов. В 
целях компактной подачи материала в словаре использованы общепринятые графические сокращения, кодифицированные «Русским орфографическим словарём» [РОС]. Специальные сокращения введены лишь для подачи ссылок на некоторые источники. В 
качестве источников послужили исследования как отечественных, 
так и зарубежных учёных. Библиографический список (167 наименований) содержится в разделе «Источники и принятые сокращения».
Словарь отражает авторскую концепцию теории заимствования, представленную в двух монографиях и других научных публикациях автора (всего свыше 100 работ).
Словарь адресован прежде всего специалистам (лексикологам), но может быть интересен и полезен также преподавателям, 
аспирантам, магистрам, студентам.

СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК

АДАПТАЦИЯ [ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА] (VI) adaptation Процесс 
освоения (фонетического, графического, грамматического, семантического) иноязычного слова в языке-реципиенте. Синоним: ассимиляция [иноязычного слова]. Родо-видовые отношения. Гипонимы: формальная адаптация, семантическая адаптация. Смежные термины: русификация.
Иноязычное слово, попадая в з а и м с т в у ю щ и й  я з ы к , 
подвергается «обработке»: графич. и звуковой состав слова, его 
грамм. хар-ки, лексическое знач. и стилистический облик «подстраиваются» под законы и закономерности принимающего яз. 
Происх. А. слова на чужой лингв. почве, его «национализация». 
Процесс А. идёт постепенно. Мн. иноязычия обычно проходят 
путь от первонач. воспроизведения слова в его исконной фонет., 
графич. и грамм. форме, в качестве своеобразного в к р а п л е н и я , до употр. в речи как полноправной словарной ед. заимствующего яз. 
Каждый яз., выступая в качестве я з ы к а -р е ц и п и е н т а , 
вырабатывает свои приёмы, способы освоения иноязычного лексического материала – фонет., графич., грамм., семантические. 
Наличие в принимающем яз. «готовых образцов, привычных 
способов передачи заимств. слов» облегчает сам процесс з а и м с т в о в а н и я  и усвоения и н о я з ы ч н о й  л е к с и к и  [Сор., 
160]. Знач. имеет и то, в какой именно вариант нац. яз. «проникает» заимствуемое слово – в стандарт, т.е. в лит. яз., или в субстандарт (социолект или диалект).
Процессы ф о р м а л ь н о й  и с е м а н т и ч е с ко й  А. протекают одноврем., а не в к.-л. последовательности или очерёдности. Точно так же и различные виды формальной А.– ф о н е т и ч е с ко й , г р а ф и ч е с ко й  (в т.ч. о р ф о г р а ф и ч е с ко й ) и 
г р а м м а т и ч е с ко й  – иноязычное слово проходит не поэтапно, 
а синхронно.

АДАПТАЦИЯ

 

Обычно А. сопровождается ва рьирова ние м  иноя зы ч ного  с ло ва: в этом случае оно начинает употр. в речи в неск. 
разновидностях, модификациях. Видоизменяться может как внешний облик слова (напр., оно может по-разному произноситься или 
неодинаково оформляться на письме), так и семантическое содерж. 
Адаптируясь, иноязычное слово, как и любое др. нов. слово, 
включается в сложную сист. отнош. с имеющимися в яз. «стар.» 
и нов. ед. Прежде вс. оно «пристраивается» к словам опред. тематической группы (напр., а н гл и ц и з м  бренд входит в тематическую группу слов, «обслуживающих» эконом. сферу, коммерцию). Внутри группы нов. слово начинает взаимодействовать с 
близкими по знач. словами, дополнять синонимический ряд или 
составлять синонимическую пару (см.: бренд – торговая марка, 
лейбл, ярлык и др.). У нов. лексической ед. в сист. принимающего 
яз. могут появиться антонимы, омонимы, паронимы – в этом случае выстраиваются опред. парадигматические отнош. с данными 
ед. Нов. слово может стать центром нов. микросистемы – словообразовательного гнезда (на перв. порах словообразовательной 
пары, напр.: бренд – брендовый). Порождая др. слова, иноязычие 
как будто бы пускает корни в чужую почву, тем самым постепенно становясь «своим» для носителей яз.-реципиента. Чем больше 
родственников у иноязычной ед., тем более м о т и в и р о в а н н о й  оказывается она для говорящих. Большое знач. для функционирования нов. слова имеют его синтагматические (сочетаемостные) связи. Тот круг слов, с к-рыми чаще вс. употр. нов. слово в 
пределах синтагмы, – а круг этот м. б. как предельно узким, так и 
дост. широким – строго очерчивает или, наоборот, расширяет его 
семантику. В некот. случаях синтагматические отнош. иноязычного слова м. б. базой для нов. фразеологии (см.: бренд года, чёрный 
пиар, белый пиар, серый пиар и др.). Наконец, заимствуемое слово 
неизбежно занимает то или иное место в стилистической палитре принимающего яз., получает статус опред. стилистического (в 
широком смысле) ср-ва: осмысливается как книж. слово, термин, 
профессионализм, бытовизм и т.п.

АДАПТАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ

В целом процесс А. сложный, многосторонний; он, как и всё 
в яз., имеет системный характер. Степень освоения, особенности 
освоения слова с к.-л. одной стороны может повлиять на др. адаптационные процессы. Так, напр., если иноязычное слово не адаптировалось с т. зр. графики, т.е. пишется в рус. текстах в «оригинале», тормозится и процесс его морфологической адаптации (как 
правило, в ориг. обличье слово не склоняется – см. общаться по 
Twitter). 
Особенности А. (скорость протекания, интенсивность самого 
процесса) напрямую зависят от экстралингв. факторов, прежде вс. 
актуальности обозначаемой словом реалии [Мар. 2011б].

АДАПТАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ (I) grammatical adaptation Морфологическое оформление иноязычного слова в языке-реципиенте (приобретение им грамматических особенностей той или иной 
части речи). Родо-видовые отношения. Гипероним: адаптация 
иноязычного слова. Смежные термины: грамматические варианты иноязычного слова. 
В процессе Г.а. иноязычное слово «приобретает те грамм. 
особенности, к-рые присущи словам нац. яз.» [Бельч., 60]. Напр., 
имена сущ. и имена прил. получают род, число, пад. (склоняются 
по шестипадежной сист.). Глаг. приобретают вид, образуют всевозможные формы накл., прич. и деепр. 
Оч. точно о сути Г.а. пишет А.И. Смирницкий: «Вместе с выходом из чужого яз. и вхождением в рус. яз. слово изменяет “состав своих форм”… и оформляется при помощи рус. парадигмы 
(к прим., бутс-ы, -ов, -ам, -ы, -ами, -ах)… Следовательно, при 
заимствовании слово сменило своё грамм. (морфологическое) 
оформление. Иначе говоря, оно, в сущности, заимствовалось не 
целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное 
слово, а только… как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий нов. оформленность лишь в 
сист. и ср-вами др. яз., яз. заимствующего. Т. обр., если лексическое ядро слова и сохраняется как тождественное себе, переходя 

АДАПТАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ

при заимствовании из одного яз. в др., то его прежнее грамматикоморфологическое оформление сменяется др.» [Смирн., 234–235].
В некот. случаях иноязычное слово может претерпевать и более значит. изм., к-рые проявляются, в частн., в том, что меняется 
частеречная принадлежность слова. Напр.: сущ. кредо восходит к 
личной форме лат. глаг. credo (букв. ‘верую’); сущ. фанера произошло от фр. глаг. fournir ‘поставлять, снабжать’; сущ. рояль по 
происх. имя прил. – royal (фр.) ‘королевский’ [Калин., 38]. Сущ. 
кворум ‘число присутствующих, при к-ром решения собрания являются правомочными’ восходит к Род. п. местоим.; см. quōrum 
praesentia sufficit – букв. ‘к-рых присутствие дост.’ (лат.). Подобное морфологическое преображение иноязычного п р о т о т и п а  наблюдается тж. в субстандарте: грины ‘доллары’ – от англ. 
прил. green ‘зелёный’; форины ‘иностр. студенты’ – от англ. прил. 
foreign ‘иностр.’ и др. Среди з а и м с т в о в а н и й  в рус. яз. есть 
и такие случаи (правда, немногочисленные), когда сущ. иноязычного происх. восходят к синтаксическим конструкциям, функционирующим в я з ы к е - и с т о ч н и к е . Напр.: сущ. аврал с т. 
зр. происх. представляет собой англ. фразу (морскую команду) 
Over all! ‘все наверх’. Ср. тж.: олинклюзив/ол инклюзив и англ. all 
inclusive ‘всё включено’. Субстантивация иноязычного предложения происх. иногда в жаргонах и даже диалектах. См., напр., 
комп. жаргонизм маздай (уничижительное назв. Windows) – от 
англ. must die ‘должен умереть’. В говорах Рус. Севера есть слово 
асей ‘иностранец’ – от англ. I say ‘я говорю’ [Иваш., 10–11]. Ряд 
иноязычных сущ. по происх. представляют собой устойчивые сочетания яз.-ист-ка. Так, назв. южного дерева карагач происх. от 
сочетания 2-х тюрк. слов – кара ‘чёрный’ и агач ‘дерево’. См. тж.: 
крепдешин и фр. crêpe de Chine ‘кит. креп’; одеколон и фр. eau de 
Cologhe ‘кёльнская вода’; комильфо (о чел., соответствующем 
правилам светского приличия) и фр. comme il faut ‘как положено’; 
уикенд и англ. week-end и др. В подобных случаях происх. лексикализация словосочетаний. См. тж.: категориальная трансформация лексического значения.

Доступ онлайн
225 ₽
В корзину