Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Практикум по переводу с немецкого на русский

Покупка
Артикул: 060971.04.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
«Практикум» предназначен для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и занимающихся практическим переводом. В пособии рассмотрены перевод имен собственных, интернационализмов, реалий, а также трудности, возникающие в связи с расхождениями в словообразовательных системах немецкого и русского языков. Каждая глава включает необходимые сведения о переводимых лексических единицах. Последний раздел содержит оригинальные тексты и их опубликованные переводы для сопоставительного анализа и перевода, а также тексты для самостоятельного перевода. Пособие снабжено четырьмя приложениями.
Гильченок, Н. Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский : учебное пособие / Н. Л. Гильченок. — Санкт-Петербург : КАРО, 2009. - 368 с. - ISBN 978-5-9925-0163-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048216 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Н. Л. ГИЛЬЧЕНОК

ПРАКТИКУМ
ПО ПЕРЕВОДУ
С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ

ISBN 9785992501636

Гильченок Н. Л.
Г 47
Практикум по переводу с немецкого языка на русский —
СПб.: КАРО, 2009. — 368 с.

ISBN 9785992501636

«Практикум» предназначен для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и занимающихся практическим переводом.
В пособии рассмотрены перевод имен собственных, интернационализмов, реалий, а также трудности, возникающие в связи
с расхождениями в словообразовательных системах немецкого
и русского языков. Каждая глава включает необходимые сведения
о переводимых лексических единицах.
Последний раздел содержит оригинальные тексты и их опубликованные переводы для сопоставительного анализа и перевода,
а также тексты для самостоятельного перевода. Пособие снабжено
четырьмя приложениями.

УДК 373.167.1
ББК 81.2 Нем923

© Гильченок Н.Л., 2005
© КАРО, 2005
Все права защищены

УДК 373.167.1
ББК 81.2 Нем923
Г 47

П Р Е Д И С Л О В И Е

“Практикум по переводу с немецкого языка на русский” предназначен для изучающих немецкий язык в вузах, на курсах иностранных языков, для преподавателей основ перевода. Он также может быть использован изучающими немецкий язык самостоятельно и интересующимися
практическим переводом. В “Практикуме” рассматриваются лексические
трудности, возникающие при переводе с немецкого языка на русский.
Во “Введении” в сжатой форме изложены сведения по соотношению лексических систем немецкого и русского языков и по практическим приемам,
используемым в процессе перевода.
Первый раздел содержит сведения по способам передачи трех классов
слов: 1. имен собственных (антропонимы: полные, краткие, ласкательные имена, прозвища людей, переход имен собственных в нарицательные; топонимы — географические имена собственные; названия художественных произведений и др.) 2. интернационализмов; 3. реалий.
Во втором разделе представлены трудности перевода, связанные с расхождением в словообразовании немецкого и русского языков. Оба раздела включают необходимые сведения теоретического характера, иллюстрируемые многочисленными примерами.
Возможные варианты (способы) передачи лексических единиц рассмотрены на материале цитат из художественных произведений и их
опубликованных переводов как общепризнанного достоверного источника накопленного переводческого опыта.
Каждый подраздел содержит соответствующие упражнения; разделы
завершаются серией смешанных упражнений на повторение и закрепление пройденных тем.
Третий раздел включает тексты для самостоятельного перевода и
тексты и их опубликованные переводы для сопоставительного анализа,
определения использованных переводческих приемов и создания собственного варианта перевода. Выбор текстов определялся их насыщенностью лексическими трудностями перевода, представленными в пособии.
Приложения (словарики имен собственных и таблицы практической
транскрипции и транслитерации) найдут применение не только при

ПРЕДИСЛОВИЕ
4

выполнении упражнений и переводе текстов, содержащихся в пособии,
но и в дальнейшей работе по переводу.
Пособие ориентирует на комплексный подход к практическому переводу. Автор видел свою задачу в привитии навыков семантизации лексических единиц по непосредственным составляющим (этому служат сведения по словообразованию и семному составу словообразовательных
элементов); большое внимание уделено предпереводческому анализу
текста.
Многочисленные примеры в информирующих разделах и разнообразные упражнения должны способствовать обогащению активного
словаря пользователей.
Работа по пособию зависит от уровня подготовки. Например, если
перевод отдельных фраз, включенных в упражнения, вызовет затруднения, они должны использоваться как необходимый контекст для раскрытия значения тренируемых словарных единиц.
Тексты для перевода автономны и могут переводиться выборочно и
в любой последовательности.
Автор выражает признательность проф. Шишкиной И.П., доценту Шелудько Е.П. и кафедре немецкого языка РГПУ им. А.И. Герцена за ценные советы при работе над “Практикумом” и в ходе его обсуждения.

 Автор

В В Е Д Е Н И Е

Перевод является актом двуязычной коммуникации. Между
отправителем речи на определенном языке и ее получателем, не
знающим данного языка, стоит посредник — переводчик, владеющий языками отправителя и получателя речи и облекающий исходное неизменное содержание в другую языковую форму. Если
отвлечься от таких субъективных факторов, как эрудиция переводчика и глубина знания им языков, участвующих в процессе
коммуникации, то перевод оказывается зависимым от соотношения — сходства и различия — конкретных языковых систем: исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ).
Язык неразрывно связан с мышлением и в силу этого является
средством выражения отраженной сознанием человека реальной
действительности, которая в своих основных чертах одинакова
для живущих на планете Земля. Независимо от среды обитания
языковой общности объективно существуют и отражаются сознанием понятия предмета, качества, процесса; единичности и множественности предметов; степени качества; настоящего, прошедшего и будущего времени; реальности либо нереальности действия
и т. д.
Поэтому возможна передача мысли, выраженной средствами
одного языка, на другой язык, поэтому существуют закономерные
межъязыковые соответствия. Однако условия существования, быта
и трудовой деятельности народов различны, как различны темпы
и пути их исторического и социокультурного развития, что находит отражение в специфических “языковых картинах мира”, в
своеобразии языковых систем.
Различия в способе структурирования, членения действительности проявляются, например, в том, что в основу обозначения
предмета в разных языках могут быть положены различные признаки, свойства, например, Mundharmonika — губная гармошка,
Eisbar — белый медведь, Taschentuch — носовой платок. В немецВВЕДЕНИЕ
6

ком языке для обозначения прошедшего времени существуют три
глагольных формы (Prateritum, Perfekt, Plusquamperfekt), а в русском языке одна. Временные формы в немецком языке, в отличие
от русского, могут обозначать не только момент действия, но и
сопряженность различных действий во времени: их одновременность либо последовательность; в русском языке глагол имеет
категорию вида, отсутствующую в немецком языке.
Этот неполный перечень расхождений между системами немецкого и русского языков необходимо дополнить расхождениями в словообразовательном аспекте.
В немецком языке самым продуктивным способом словообразования является словосложение — в русском префиксация и
суффиксация; в русском языке развита система суффиксов прилагательных, с помощью которых образуются относительные
прилагательные, в немецком языке разряд относительных прилагательных развит слабо. В немецком языке широко используется
образование слов в процессе речи, для русского языка такое использование словообразования не характерно.
Таким образом, наряду с чертами сходства языки обнаруживают и существенные расхождения на всех уровнях: фонетическом,
лексическом, грамматическом, словообразовательном.
На лексическом уровне наблюдаются следующие возможные
соотношения между языками:
1. В языке перевода нет словарного соответствия тому или
иному слову подлинника (вообще или в данном значении).
Например, в русском языке нет словарных соответствий глаголам flaggen — (от Flagge), schneien (от Schnee), nebeln (от Nebel);
адъективированным прилагательным bebrillt, gestiefelt, befrackt;
нет соответствий существительным, обозначающим специфические, характерные для жизни немецкого народа предметы:
Dirndlkleid — платье пестрое или в клетку с широкой юбкой и
передником, Giebelhaus — дом с узким фронтоном и островерхой крышей.
2. Соответствие является неполным, лишь частично покрывает
значение иноязычного слова: немецкому существительному Geschwister (Pl.) могут соответствовать — братья и сестры, брат и
сестра, братья (коголибо), сестры (коголибо); Schwiegermutter f —
теща, свекровь; Schwiegervater m — тесть, свекор; bunt — пестрый,
разноцветный (цветной), Finger m — палец (руки), Zehe f — палец

ВВЕДЕНИЕ
7

ноги, Grate f — рыбья кость, Knochen m, Bein n (анатом.) — кость
позвоночных; Arm m — рука (предплечье, плечо), Hand f — рука
(кисть), Hals m — горло, шея.
3. Различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их: Fabel f — 1. басня, 2. вымысел, 3. фабула,
сюжет; Aufklarer m — 1. просветитель, 2. агитатор, 3. военный разведчик, самолетразведчик; burgerlich — 1. гражданский, 2. буржуазный, 3. городской, мещанский.
4. Совершенно однозначному слову подлинника находится
однозначное, постоянное (не зависящее от контекста) соответствие
в языке перевода1.
Постоянные соответствия (их называют эквивалентами) охватывают определенные слои лексики: обозначения родства:
Mutter f — мать, Vater m — отец, Sohn m — сын, Bruder m —
брат; календарные обозначения: Jahr n — год, Monat m — месяц, Montag m — понедельник; обозначения уникальных объектов: Sonne f — солнце, Mond m — луна, Ozean m — океан. Однозначные соответствия имеют многие интернационализмы: Revolution f — революция, Armee f — армия; распространенные,
известные географические названия: Moskau — Москва, Deutschland — Германия; термины.
Приведенные примеры не исчерпывают возможные случаи
совпадения либо расхождения объема значения лексических единиц в ИЯ и ПЯ. Важно помнить, что полное совпадение объема
значений словарных единиц — явление достаточно редкое, в чем
наглядно убеждают словарные статьи, редко приводящие в правой части только одно значение слова.
Наличие эквивалентов, значение которых, как правило, не зависит от контекстуального окружения, позволяет реализовать при
переводе метод простой подстановки, т. е. слово оригинала заменяется словом подлинника: Die Sonne scheint. — Солнце светит.
Das Jahr besteht aus zwolf Monaten. — Год состоит из двенадцати месяцев. Mein Bruder ist Geiger. — Мой брат скрипач. Die
Ermitage befindet sich in St.Petersburg. — Эрмитаж находится в
Петербурге.

1 См. А.В. Федоров. Основы общей теории перевода. М.: “Высшая школа”, 1983. — С. 133—134.

ВВЕДЕНИЕ
8

В тех случаях, когда однозначное соответствие отсутствует,
в процессе перевода осуществляется поиск вариантных/контекстуальных соответствий, способных выполнить в контексте ту
же функцию, что и переводимая языковая единица. Переводческое
соответствие — это соответствие по функции, функциональное соответствие, передающее не только лексическое значение переводимой единицы, но и все многообразие ее функций в данном контексте.
Рассмотрим в качестве примера поиск контекстуального функционального соответствия немецкому существительному Entwurf m —
в “Истории из календаря” Б. Брехта “Wenn Herr K. einen Menschen
liebte” (приводим полный текст): “Was tun Sie”, wurde Herr K.
gefragt, “wenn sie einen Menschen lieben?” — “Ich mache einen Entwurf
von ihm”, sagte Herr K., — “und sorge, dass er ihm ahnlich wird”. —
“Wer? Der Entwurf?” — “Nein, der Mensch”.
Существительное Entwurf имеет следующие словарные значения: 1. das Entworfene, Skizzierte: Entwurf eines Projektes, Stoffmusters, Gemaldes; einen Entwurf machen, anfertigen; 2. veralt. das,
was jemand zu tun beabsichtigt, Vorhaben, Plan; einen gefassten Entwurf um jeden Preis ausfuhren.
Ни одно из приводимых в немецкорусском словаре соответствий (1. набросок, эскиз, план, проект; 2. подлинник приказа) не
может рассматриваться как функциональное соответствие слову
Entwurf в данном тексте, поскольку речь идет о том, что господин
К. составляет себе определенное представление о человеке и старается, чтобы человек этому представлению в будущем отвечал.
Поэтому контекстуальным соответствием в данном случае является слово образ (мысленный образ, образ в воображении господина К.) и, следовательно, перевод: “Я создаю его образ и стараюсь, чтобы он стал похож на него”. Глагол sorgen в данном контексте также приобретает не свойственное ему значение стараться.
В рассмотренном примере можно говорить о вариантном и контекстуальном соответствии. Различия в смысловой структуре и
внутренней форме слов ИЯ и ПЯ, их сочетаемости, наличие в
языках установившихся клише, функция лексической единицы в
контексте фразы или большего отрезка текста, ретроспективная
либо проспективная связь с другими лексическими единицами,
участие в контекстуальном словообразовании (для немецкого языка) и т. п. приводят к необходимости осуществления в процессе

ВВЕДЕНИЕ
9

перевода разнообразных трансформаций, позволяющих преодолеть те или иные лексические трудности1. Раскрытие контекстуального значения слова с помощью лексической трансформации
происходит путем замены переводимой лексической единицы ИЯ
словом или словосочетанием ПЯ иной внутренней формы, реализующим в данном контексте то значение иноязычного слова, которое подлежит передаче. Семантические преобразования, называемые трансформациями, носят творческий характер и в
большинстве случаев не могут быть зафиксированы двуязычными словарями.
Соответствия, получаемые с помощью лексических трансформаций часто называют также адекватными заменами.
Подробная классификация лексических трансформаций предложена Я.И. Рецкером2:
1. дифференциация значений
2. конкретизация значений
3. генерализация значений
4. смысловое развитие
5. антонимический перевод
6. целостное преобразование
7. компенсация потерь в процессе перевода
В дальнейшем эта классификация автором несколько видоизменялась; другие авторы предлагают иные подходы к классификации переводческих лексических трансформаций, иные определения соответствий3.
В практических и учебных целях приведенная подробная классификация, предложенная Я.И. Рецкером, представляется целесообразной.
Дифференциация значений используется при переводе слов,
имеющих обобщенное или абстрактное значение. Например,

1 Лексические трансформации очень часто связаны и с изменением структуры предложения и/или морфологических категорий переводимых лексем
и поэтому реально они выступают как трансформации лексикограмматические. Слово “трансформация” обозначает как языковое преобразование,
так и его результат.
2 Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. M.: “Международные отношения”, 1974.
3 См. Л.К. Латышев. Технология перевода. М.: “НВИТезаурус”, 2000;
В.С. Виноградов. Введение в переводоведение. М.: “ИОСО” РАО, 2001.

ВВЕДЕНИЕ
10

существительное Westen m может быть дифференцировано: запад (сторона света), западные державы. В определенный исторический период слово может приобретать другие значения. Так, в
период существования двух германских государств словом Westen
в ГДР обозначали Западную Германию, а во время первой мировой войны этим словом обозначали западный фронт, ср. название
романа Э.М. Ремарка. “Im Westen nichts Neues” — “На западном
фронте без перемен”.
Конкретизация используется при переводе слов с широким
значением. Например, глагол laufen может обозначать не только
передвижение бегом, но и быструю ходьбу, глагол essen обозначает процесс еды вообще, но в контексте в зависимости от времени
принятия пищи, т. е. в зависимости от контекстуального окружения или ситуации может переводиться: завтракать, обедать, ужинать, питаться и др. Ср. также: (1) Wir drangten uns um das Ofchen,
um unser Zeug zu trocknen … (Seghers) — Мы столпились вокруг
печурки, чтобы посушить свое тряпье … В данном контексте слово с широким собирательным значением Zeug (etwas nicht naher Bezeichnetes) конкретизировано: оно обозначает лохмотья, тряпье заключенных. (2) … kostbare Pelze, … aufspruhende Steine … (Kellermann) — … дорогие шубы … искрящиеся камни … (3) Der Reichtum der
funften Avenue, … (Kellermann) — Богачи пятой улицы …
Генерализация значений заключается в замене частного общим, видового понятия родовым: Frauen und Manner — люди; die
Straβenbahn rollt — трамвай двигается. Этот прием называют также гипогиперонимическим переводом, а соответствия гипогиперонимическими соответствиями. Например: Er ruсkte ein wenig
vor, um den Dirigenten zu sehen, dessen stabfuhrende Hand und dessen
Arm nur zuweilen uber die Brustung erschienen. (Kellermann) — Он
подался вперед, чтобы взглянуть на дирижера и его вооруженную
палочкой руку, лишь изредка взлетавшую над балюстрадой. Дифференцированные в тексте обозначения Hand и Arm переданы в
переводе соответствием “рука”, т. е. использована генерализация
понятия. Генерализация используется часто при передаче названий сортов напитков, колбас и т.п. в тех случаях, когда точность
наименования не является необходимой, например: Mettwurst —
копченая колбаса, Kummel — водка, Striezel — рулет.
Антонимический перевод состоит в замене утвердительной
конструкции отрицательной или наоборот и осуществляется пуВВЕДЕНИЕ
11

тем замены переводимого слова антонимом с введением отрицания.
Например, oft — не редко. Ср. (1) Aber das war der Geist der neuen
Zeit und bose wurde alles enden! (Suskind) — Но таков был дух нового времени, и добром все это не кончится! (enden — не кончится,
bose — добром). (2) … Du erinnerst dich an unsere Wette? (Remarque) — Ты не забыл нашего пари? (erinnerst — не забыл). (3) Sie
wurden unterrichtet werden, dass es das Groβte und Schonste sei, wenn
ein Fischlein sich freudig aufopfert … (Brecht) — … нет ничего более
великого и прекрасного, чем радостное самопожертвование … (es
sei — нет ничего …). Антонимический перевод в данном примере
сопровождается изменением части речи freudig (наречие) — радостное — (прилагательное); sich aufopfert (глагол) — самопожертвование (существительное, семантически включающее рефлексив
sich).
Смысловое развитие состоит в замене словарного соответствия контекстуальным, связанным с ним логически. Например:
(1) Er dachte an den Spaβ, den es geben konnte, wenn er ein Drahtseil
aus dem Gutspark zum Turmknopf der Kirche spannen lieβe um seinem
Duzfreund, dem langen Pfarrer Saretz wahrend der Predigt einen Mann
aufs Dach steigen zu lassen. (Strittmatter) — Он подумал, как забавно было бы протянуть проволоку через парк имения к церковному шпилю и пустить этого парня на церковную крышу во время
проповеди его закадычного друга пастора Сареца. Сложное существительное Duzfreund связано с глаголом duzen — обращаться на
ты, таким образом, перевод закадычный друг является смысловым
развитием.
(2) Da, seit die Konsulin sich mit einem Katarh hatte zu Bette
legen mussen Wochen vergangen waren, so hatten sich durch Liegen
an ihrem Korper mehrere Wunden gebildet … (Th. Mann) — Со дня,
когда катар уложил консульшу в постель, прошло больше месяца,
на ее теле образовались пролежни … Соответствие немецкому существительному Wunde f — рана в данном контексте заменено
словом пролежни, так как речь идет о длительной болезни лежачего больного.
(3) Die Pariser Modekunstler hatten fur diesen Winter kleine venezianische Haubchen lanciert*, die die Damen auf den Frisuren …
trugen … (Kellermann) — Парижские законодатели мод ввели в этом

*lancieren (franz.) — зд. вводить в моду

ВВЕДЕНИЕ
12

зимнем сезоне маленькие венецианские наколки для волос, которые дамы надевали, сдвинув их несколько назад.
В переводе этой фразы наблюдаем три трансформации: Modekunstler переведено русским клише — законодатели мод, Winter —
переведено с использованием смыслового развития — зимний сезон, Haubchen — смысловое развитие: наколка для волос; последнее преобразование делает излишним перевод словосочетания
auf die Frisuren — на прическе, это словосочетание опускается и,
таким образом, в целом последнюю трансформацию можно рассматривать и как целостное преобразование, поскольку целостное преобразование является одним из видов смыслового развития. Суть трансформации, которая называется целостным преобразованием, состоит в некотором смещении, использовании при
переводе смежного понятия в пределах одного родового понятия.
Разграничить смысловое развитие и целостное преобразование в отдельных случаях затруднительно, как, например, и в следующем примере: Der Reichtum der funften Avenue, Bostons,
Philadelphias fullte in Lachsrot und Gold gehaltenen uberhitzten Riesensaal, der wahrend des ganzen Konzerts von Tausenden von hastig
bewegten Fachern vibrierte. (Kellermann) — Богачи пятой улицы,
Бостона, Филадельфии наполняли выдержанный в бледнорозовых и золотистых тонах грандиозный, жарко натопленный зал,
и весь вечер воздух дрожал от быстрого движения тысяч вееров.
Целостным преобразованием следует признать словосочетние “весь
вечер воздух дрожал” переводящее Riesensaal (в придаточном предложении — der) vibrierte wahrend des ganzen Konzerts. В приведенном отрывке наблюдается и смысловое развитие с добавлением слов: in Lachsrot und Gold — в бледнорозовых и золотистых тонах.
Интересно рассказала об использовании целостного преобразования при работе над переводом сказки Л. Кэрролла “Алиса в
стране чудес” Н. Демурова. Поскольку сказка построена на каламбурах и словесной игре, переводчица стала продумывать пути
решения возникавших переводческих трудностей, и хотя перевод
осуществлялся с английского языка, приемы, которые были использованы, поучительны независимо от языка перевода: “— А
вам никогда не бывает страшно? — спросила Алиса у говорящих
цветов. — Вы здесь совсем одни… — Как это одни? — ответила
Роза. — А дуб на что? — Но разве он может чтонибудь сделать? —

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину