Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Немецкий язык. Тематический справочник

Покупка
Артикул: 035286.03.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Справочник представляет собой подробный подбор лексического материала по многим темам как из повседневной жизни, так и в области устной и письменной речи. Он предназначен для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык или совершенствующих свои знания. Практическую помощь данный справочник принесёт студентам языковых и других вузов, а также преподавателям при подготовке к занятиям, поскольку он довольно полно охватывает описываемый тематический диапазон. Бизнесмены, переводчики, работники туристических фирм могут широко использовать справочник в различных видах и сферах деловых контактов.
Тагиль, И.П. Немецкий язык. Тематический справочник / И. П. Тагиль. — [4-е изд., испр., перераб. и доп.]. — Санкт-Петербург : КАРО, 2015. — 416 с. - ISBN 978-5-9925-1070-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048210 (дата обращения: 25.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ÓÄÊ  373.167.1:811.111
ÁÁÊ  81.2 Íåì-2
          Ò12

Òàãèëü, Èâàí Ïåòðîâè÷.
Ò12
Íåìåöêèé ÿçûê. Òåìàòè÷åñêèé ñïðàâî÷íèê. — 4-å èçä., èñïð.,
ïåðåðàá. è äîï. — Ñàíêò-Ïåòåðáóðã : ÊÀÐÎ, 2015. — 416 ñ.

ISBN 978-5-9925-1070-6.

Ñïðàâî÷íèê ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ïîäðîáíûé ïîäáîð ëåêñè÷åñêîãî ìàòåðèàëà
ïî ìíîãèì òåìàì êàê èç ïîâñåäíåâíîé æèçíè, òàê è â îáëàñòè óñòíîé è ïèñüìåííîé
ðå÷è. Îí ïðåäíàçíà÷åí äëÿ øèðîêîãî êðóãà ëèö, èçó÷àþùèõ íåìåöêèé ÿçûê èëè
ñîâåðøåíñòâóþùèõ ñâîè çíàíèÿ.
Ïðàêòè÷åñêóþ ïîìîùü äàííûé ñïðàâî÷íèê ïðèíåñ¸ò ñòóäåíòàì ÿçûêîâûõ è
äðóãèõ âóçîâ, à òàêæå ïðåïîäàâàòåëÿì ïðè ïîäãîòîâêå ê çàíÿòèÿì, ïîñêîëüêó îí
äîâîëüíî ïîëíî îõâàòûâàåò îïèñûâàåìûé òåìàòè÷åñêèé äèàïàçîí.
Áèçíåñìåíû, ïåðåâîä÷èêè, ðàáîòíèêè òóðèñòè÷åñêèõ ôèðì ìîãóò øèðîêî
èñïîëüçîâàòü ñïðàâî÷íèê â ðàçëè÷íûõ âèäàõ è ñôåðàõ äåëîâûõ êîíòàêòîâ.

ÓÄÊ 373.167.1:811.111
ÁÁÊ 81.2 Íåì-2

ISBN 978-5-9925-1070-6
© ÊÀÐÎ, 2015
Âñå ïðàâà çàùèùåíû

ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
  Настоящий справочник предназначается для студентов языковых и других вузов, 
учащихся специализированных школ и гимназий, слушателей курсов немецкого языка, лиц, уезжающих в Германию для учёбы или работы по различным программам, в 
равной степени для немецкоговорящих лиц, изучающих русский язык или пребывающих в русскоговорящих странах.  
Для тех, кто ранее изучал немецкий язык или у кого знания находятся на продвинутом уровне, предоставляется возможность проверить себя и убедиться, насколько 
они подготовлены в сфере устного общения, ведения деловой переписки, а при необходимости актуализировать или дополнить свои знания. 
Автор использовал своё длительное пребывание и учёбу в Германии в течение 
более восьми лет, а также переводческую деятельность для сбора и обобщения разнообразного лексического материала по многим темам как из повседневной жизни, так и 
в разных специальных сферах.  
В личном и деловом общении справочник может быть полезен для преодоления 
трудностей коммуникативного характера теми, кто ещё не в достаточной степени владеет немецким языком или впервые прибыл в Германию.  
Для начинающих изучать немецкий язык в справочник включены простые слова и 
выражения, а также информация по многим темам. 
При подготовке справочника были использованы актуальные материалы из немецких источников, в том числе из Интернета, с учетом нового правописания, вступившего в силу с 1 августа 2006 года. 
Автор особенно благодарен преподавательнице немецкого языка из Германии в 
Республике Беларусь госпоже Карин Краус, преподавателям Минского государственного лингвистического унивеситета, а также всем коллегам, оказавшим дружескую 
помощь при подготовке данного справочника.  
 
Автор будет рад Вашим замечаниям, направленным по адресу: ati82@mail.ru 
 
 
 
 

BEGRÜSSUNG UND ABSCHIED 
ПРИВЕТСТВИЕ И ПРОЩАНИЕ 
оffizielle Begrüßung  
официальное приветствие  
Guten Morgen, Frau Fischer! 
Доброе утро, госпожа Фишер (до ≈ 11.30)! 
Guten Tag, Herr Hirschmann! 
Добрый день, господин Хиршманн (до ≈ 18.00)! 
Guten Abend! 
Добрый вечер (с ≈ 18.00)! 
оffizieller Abschied 
официальное прощание 
Auf Wiedersehen, Frau Eilers! 
До свидания, госпожа Айлерс! 
Auf baldiges Wiedersehen, Herr Beier! 
До скорой встречи, господин Байер! 
Auf Wiederschauen! 
До свидания (ю.-нем., австр.)! 
Auf Wiederschauen, liebe Zuschauer! 
До свидания, дорогие телезрители! 
Auf Wiederhören! 
До следующего раза!/До свидания!/Звони(те)!/ 
До следующей радиопередачи! 

freundliche, formelle Begrüßung  
дружеское, неофициальное приветствие  
Hallo, Klaus! Hallo alle (zusammen)! 
Привет, Клаус! Всем привет! 
Guten Abend allerseits! 
Всем добрый вечер! 
Grüß dich/euch! 
Приветствую тебя/вас! 
Morgen! Tag! Abend! 
Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! 
Wir haben uns ja schon eine Ewigkeit/ 
ewig und drei Tage nicht gesehen! 
Мы ведь не виделись уже целую вечность! 

Mahlzeit! 
Добрый день (в обеденное время)!  
Leben Sie wohl! 
Будьте здоровы!/Прощайте! 
Seien Sie/Sei gegrüßt (высок.)!  
Приветствуем вас/Приветствую тебя!  
Sei tausendmal gegrüßt (высок.)! 
Тысячу приветов тебе! 
regionale Begrüßung  
региональное приветствие  
Grüß Gott!  
Здравствуй (те) (ю.-нем., австр.)! 
Grüessech! (швейц.) Moin! (Гамбург) 
Здравствуй (те)! 
freundlicher, formeller Abschied 
дружеское, неофициальное прощание 
Tschüs!/Tschüss, Gabi!  
Пока, Габи (наиболее распространено)! 
Ciao!/Tschau!/Ade!/Adieu! 
Пока! 
Bis gleich! 
До скорого (свидания)!/Пока! 
Bis bald! 
До скорого (свидания)!/Пока! 
Bis dann! 
Пока!  
Bis nachher!/Bis später! 
Пока!/До скорого! 
Bis morgen! Bis Montag! 
До завтра! До понедельника! 
Mach’s gut!  
Будь здоров!/Пока! 
Schönen Feierabend!  
Успешного завершения рабочего дня!/ 
Приятно провести время после работы! 
Schönes Wochenende! 
Приятно провести выходные! 
Man sieht sich. (Recht) schönen Abend noch! 
Ещё увидимся. Приятно провести вечер! 
Leb wohl! 
Будь здоров!/Прощай! 

regionaler Abschied  
региональное прощание  
Servus! 
Здравствуй!/Прощай!/Привет (ю.-нем., австр.)! 
Uf Widerluege!  
Здравствуй (те) (швейц.)! 
Begrüßung von Gästen 
приветствие гостей 
Meine Damen und Herren! Meine Herrschaften!
Herzlich willkommen an unserer Universität! 
Дамы и господа! Господа! 
Добро пожаловать в наш университет! 
Sehr verehrte Gäste aus nah und fern! 
Уважаемые гости, прибывшие со всех концов света! 
Ich möchte Sie im Namen des Rektors herzlich willkommen heißen. 
От имени ректора тепло приветствую вас. 

Ich darf Sie hier an der Universität herzlich 
willkommen heißen. 
Позвольте тепло приветствовать вас здесь, в 
университете. 

Es ist mir eine große Freude, Sie hier  
an der Universität willkommen zu heißen. 
Для меня большая радость приветствовать  
вас здесь, в университете. 
Es ist mir eine große Ehre, Sie in unserem Land begrüßen zu dürfen. Ich hoffe sehr, dass Sie eine angenehme Reise hatten, dass Ihre Fahrt nicht an-strengend war, dass Sie die Strapazen der Reise gut  
überstanden haben, dass Sie mit Ihren Unterkünften/
Zimmern zufrieden sind, dass Sie sich an unser  
Klima gewöhnen werden, dass Sie sich in unserem 
Land wohl fühlen werden und viele interessante Eindrücke mit nach Hause nehmen. 

Для меня большая честь приветствовать вас в 
нашей стране. Я очень надеюсь, что у вас была 
приятная поездка, что ваша поездка не была 
утомительной, что вы хорошо перенесли трудности поездки, что вы довольны размещением/номерами, что вы привыкнете к нашему 
климату, что вы будете себя хорошо чувствовать в нашей стране и увезёте домой много интересных впечатлений. 
Ich möchte diese kleine Ansprache schließen mit 
der Hoffnung, dass Sie sich bei uns wohl fühlen 
werden. 

В заключение моего краткого обращения  
хотел бы выразить надежду, что вы у нас 
будете себя чувствовать хорошо. 
Sollten Fragen oder Probleme irgendwelcher Art 
auftreten, so lassen Sie es mich bitte wissen. 
Если возникнут/появятся/будут какие-либо 
вопросы или проблемы, то просьба поставить 
меня в известность/сообщить мне об этом. 
Zum Schluss: Nochmals — herzlich willkommen 
in Belarus/bei uns/in (der Stadt) Minsk! 
В заключение: ещё раз — добро пожаловать в 
Беларусь/к нам/ в (город) Минск! 

(universelle) Ansprache 
(общепринятое) обращение 
Sehr geehrte Frau Otto! Sehr geehrter Herr Otto!  
Уважаемая г-жа Отто! Уважаемый г-н Отто! 
Jetzt, da unser Besuch zu Ende geht, möchte ich  
die Gelegenheit ergreifen/ wahrnehmen/ nutzen, um 
Ihnen und den Mitarbeitern Ihres Unternehmens 
sehr herzlich für die erwiesene überschwängliche 
Gastfreundschaft zu danken. 

Сейчас, когда наш визит/наше посещение идёт 
к концу, я хотел бы воспользоваться этим 
случаем, чтобы сердечно поблагодарить вас и сотрудников вашей фирмы/вашего предприятия  
за оказанное радушное гостеприимство. 
Im Namen aller Kolleginnen und Kollegen bedanke 
ich mich bei Ihnen für Ihre freundliche Einladung. 
От имени всех коллег благодарю вас за 
дружеское приглашение. 
Ich möchte Ihnen meinen herzlichen Dank 
für Ihre Einladung aussprechen. 
Мне хотелось бы высказать сердечную благодарность вам за приглашение.  
Zunächst einmal herzlichen Dank für die freundlichen Worte, die Sie an uns gerichtet haben. 
Прежде всего, сердечное спасибо за те дружеские слова, которые вы адресовали нам. 
Mein herzlicher Dank gilt auch allen Beteiligten/Teilnehmern. 
Сердечную благодарность я выражаю и  
всем участникам. 
Jetzt, am Ende unseres Besuches, möchte 
ich mich für Ihre herzliche Aufnahme und großzügige Gastfreundschaft bedanken. 

Сейчас, когда заканчивается наш визит,  
мне хотелось бы поблагодарить за ваш радушный приём и щедрое гостеприимство. 
Unser Besuch bei Ihnen war für alle von uns ausgesprochen interessant, weil … 
Наш визит к вам для всех нас был исключительно интересным, так как … 
Hervorheben möchte ich besonders … 
Мне хотелось бы особо подчеркнуть … 
Ich bin davon überzeugt,/Ich bin sicher, dass dieser 
Besuch bei allen einen tiefen, unauslöschlichen Eindruck hinterlassen hat/ gemacht hat, 

Я убеждён/Я уверен в том, что это посещение 
оставило у всех/произвело на всех глубокое, неизгладимое впечатление, 
dass wir uns alle gerne an diesen Besuch zurückerinnern werden. 
что все мы охотно будем вспоминать  
об этом посещении. 
Dieser Besuch bei Ihnen wird uns allen sicherlich 
lange in Erinnerung bleiben. 
Это посещение, несомненно, надолго останется  
в нашей памяти.  
Als Zeichen unserer Dankbarkeit und als/zum 
Andenken/als/zur Erinnerung an unseren Besuch 
möchten wir Ihnen dieses Souvenir überreichen. 

В знак нашей благодарности и на память о нашем визите мы хотели бы передать вам этот 
сувенир. 

Anmerkung: 
Примечание: 
Im Deutschen unterscheidet man sehr genau 
zwischen du und Sie. Es ist außerordentlich unhöflich, eine unbekannte Person mit du  
anzureden. Im Zweifel sollte man immer Sie verwenden. 

В немецком языке есть точное отличие 
в употреблении «ты» и вы. Чрезвычайно 
невежливо, если к неизвестному лицу 
обращаются на «ты». В сомнительных 
случаях всегда следует обращаться на «вы». 

Du gebraucht man in der Familie, unter Freunden 
und guten Bekannten, in bestimmten Berufsgruppen
unter Arbeitskollegen (mit denen man täglich zusammenarbeitet), unter Studenten und Schülern,  
unter Kindern und Jugendlichen (Jugendliche bis 
16 Jahre spricht man mit du an). 

Форма обращения на «ты» употребляется в семье, 
среди друзей и хороших знакомых, в определённых профессиональных группах среди коллег 
(с которыми каждый день работаешь вместе), среди
студентов и школьников, среди детей и подростков. К подросткам до 16 лет обращаются на «ты».
Bevor man eine Person mit du anredet, muss man 
ihr normalenweise „das Du“ anbieten oder von ihr 
angeboten bekommen (sofern sich in einer Gruppe 
nicht generell alle mit du anreden, wie z.B. Studenten). 

Прежде чем обратиться к кому-либо на «ты»,  
обычно необходимо предложить обращаться на 
«ты» или получить такое же предложение (кроме
случаев, когда в группе все обращаются друг к 
другу на «ты», как, например, студенты). 
 
das Wohlbefinden 
 
cамочувствие 
Wie geht es Ihnen? 
Как ваши дела?/Как вы поживаете? 
Wie geht es dir? 
Как твои дела?/Как ты поживаешь? 
Na, wie steht’s? 
Ну, как дела? 
Wie geht’s, wie steht’s?  
Как живёте-можете? 
Wie geht es Ihrem Ehemann (Ihrer Ehefrau)? 
Как поживает ваш супруг (ваша супруга)? 
Wie steht es mit deiner/Ihrer Gesundheit?/ 
Как у тебя/вас со здоровьем?/ 
Was macht deine/Ihre Gesundheit?/ 
Как твоё/ваше здоровье/самочувствие? 
Wie geht es dir gesundheitlich? 
 
Anmerkung: 
Примечание: 
Wenn man eine Person zum ersten Mal an einem  
Tag trifft, fragt man, wie es ihr geht. Das ist häufig 
mehr eine Floskel als eine echte Frage. Je nach  
Situation kann auf diese Frage eingegangen werden, oder sie wird pauschal erwidert. 

Когда встречают кого-то в первый раз в этот  
день, спрашивают, как у него дела. Это больше 
пустая фраза, чем настоящий вопрос.  
В зависимости от ситуации останавливаются  
на этом вопросе или отвечают в общем. 
 
Ausdruck der Zufriedenheit 
выражение удовлетворенности 
Danke, gut!/ 
Danke, mir geht es ganz gut. 
Спасибо, хорошо!/ 
Спасибо, мои дела идут довольно хорошо.  
Und Ihnen?  
Und dir?  
Und Ihnen selbst/selber? 

А (как) ваши (дела)?/А (как) у вас (дела)? 
А (как) твои (дела)?/А (как) у тебя (дела)? 
А (как дела) у тебя?/А (как поживаешь) сам? 
Und was gibt’s bei Ihnen Neues? 
А что у вас нового? 
Danke, nichts Neues. Es geht mir ausgezeichnet. 
Спасибо, ничего нового. У меня дела идут отлично. 
Es geht wie am Sсhnürchen/läuft wie geschmiert. 
Все идёт как по маслу. 
Es geht mir bestens. 
Дела у меня обстоят наилучшим образом. 
Es geht mir finanziell jetzt wieder gut. 
В финансовом отношении дела у меня сейчас 
снова идут хорошо. 
Ich bin wunschlos glücklich. 
(Я так счастлив, что) мне больше ничего не надо. 
Ich kann wirklich nicht klagen. 
Мне действительно не на что жаловаться. 
Wir sind gesund und munter. 
Мы здоровы и чувствуем себя бодро. 
Wir sind alle gesund, was will man mehr? 
Мы все здоровы, что можно ещё желать? 
Es geht vorwärts mit der Arbeit. 
Работа продвигается. 
Jetzt geht es wieder aufwärts mit ihm. 
Он идёт/его дела идут в гору/он преуспевает. 

Die Arbeit macht mir Spaß. 
Работа доставляет мне удовольствие. 
Bis jetzt geht alles recht gut. 
Пока всё идёт вполне хорошо. 
Ich habe schon eine Menge erreicht. 
Я уже добился многого. 
Mal so, mal so. Schlecht und recht. 
С переменным успехом. Кое-как./С грехом пополам. 
Eigentlich nicht schlecht. 
Собственно (говоря)/В сущности, неплохо. 
Alles läuft bestens. Er ist wohlauf. 
Всё идёт наилучшим образом. Он в добром здравии.

Man kann nicht meckern. 
Жаловаться/Ныть/Быть не довольным не приходится. 
Er ist gut (schlecht) drauf. 
Он в хорошей (плохой) форме/(не) в духе. 
Ich lebe wie (der liebe) Gott in Frankreich. 
Я живу припеваючи/как у Христа за пазухой. 
Er lebt wie ein Fürst. 
Он живет по-царски/в роскоши/роскошествует. 
Ich lebe/fühle mich wie die Made im Speck. 
Я катаюсь как сыр в масле./Не житьё, а масленица. 
Es geht ihm alles durch. 
Ему всё сходит с рук. 
 
Ausdruck der Unzufriedenheit 
выражение неудовольствия 
Es geht mir schlecht (nicht besonders). 
У меня дела идут плохо/неважно (не особенно). 
Was haben Sie denn? (Was hast du denn?) 
Что у вас (тебя)? 
Schlecht wäre zu wenig gesagt. 
Сказать, что плохо, значит, ничего не сказать.  
Es könnte auch besser gehen. 
Могло бы быть и лучше. 
Ich weiß nicht, was mit mir los ist. 
Я не знаю, что со мной происходит. 
Ich bin deprimiert.  
Я подавлен/удручён. 
Ich fühle mich gar nicht wohl. 
Я чувствую себя совсем неважно. 
Ich kann nicht genug klagen. 
Хуже не придумаешь./Хуже не бывает/некуда. 
Frag besser nicht. 
Лучше не спрашивай. 
Ich habe zu viel Arbeit. 
У меня слишком много работы. 
Ich bin überarbeitet. Mir gelingt nichts. 
Я перегружен работой. Мне ничего не удаётся. 
In letzter Zeit geht alles schief. 
В последнее время одни неприятности/ничего  
не получается/всё идёт наперекосяк (прост.). 
Ich habe Ärger mit dem Chef. 
У меня неприятности с начальником. 
Es kommt immer alles auf einmal. 
На меня всегда всё сваливается сразу. 
Ich bin/sitze in der Klemme. 
Я в нужде/бедствую (например, нет денег). 
Ich bin in die Klemme geraten/gekommen. 
Я попал в затруднительное положение. 
Ich bin blank. 
Я спустил всё до последнего/гол как сокол. 
In unserer Kasse (in unserem Geldbeutel)  
ist / herrscht Ebbe (разг.). 
У нас кошелёк пуст./У нас с деньгами туго./ 
Финансы поют романсы (шутл.). 
Ich bin arm wie eine Kirchenmaus. 
Я беден как церковная мышь. 
Ich bin ein armer Schlucker. 
Я бедняга/несчастный (чаще беден). 
 
Allgemeine Aussagen 
 
Общие высказывания 
Danke, es geht. 
Спасибо, сносно/терпимо/ничего/да так ничего. 
Es geht im alten Gleis weiter (alles geht unverändert weiter, ist wieder in Ordnung).  
Всё идёт/остаётся по-старому. 

Alles beim Alten. Nichts Besonderes. 
Всё по-старому. Ничего особенного. 
Nicht schlecht./Soweit ganz gut. 
Неплохо./В общем и целом, довольно хорошо. 
 
Allgemeine Fragen 
 
Общие вопросы 
Wie steht es mit deiner Reise?  
Как обстоят у тебя дела с поездкой? 
Was machst du? 
Как поживаешь?/Чем занимаешься?  
Was macht dein Freund? 
Как поживает твой друг? 
Was macht dein Deutsch? 
Как у тебя успехи в немецком языке? 
Wie gefällt dir die neue Arbeit? — Es geht. 
Нравится тебе новая работа? — Ничего (себе). 

Wie hast du geschlafen? 
Как ты спал? 
Wie sind deine Schulleistungen? 
Как твоя успеваемость? 
 
Grüße bestellen/ausrichten 
 
передавать приветы 
Grüß bitte Andreas von mir! 
Передай от меня привет Андреасу! 
Bestell ihm viele Grüße von mir! 
Передай ему от меня привет! 
Ich soll dich herzlich von Klaus grüßen. 
Сердечный привет тебе от Клауса. 
Ich soll dir herzliche Grüße von Klaus ausrichten/bestellen. 
Передаю тебе сердечный привет от Клауса. 
 
Er lässt dich herzlich grüßen. 
Он передаёт тебе привет. 
Übermitteln Sie allen Mitarbeitern 
(Kollegen) meine herzlichen Grüße! 
Передайте всем сотрудникам 
(коллегам) мой сердечный привет! 
Grüßen Sie unbekannterweise Ihren Mann 
(Ihre Frau)! 
 

Передаю привет вашему мужу (вашей  
жене), не будучи (лично) знакомым! 

DIE BEKANNTSCHAFT 
ЗНАКОМСТВО 
Kennen Sie sich? 
Вы знакомы?/Знаете вы друг друга? 
Nein, wir sind nicht bekannt. 
Нет, мы не знакомы. 
Wir kennen einander schon lange / von früher. 
Мы давно знаем друг друга. 
Ich kenne Sie nur vom Namen / dem Namen 
nach (vom Sehen, vom Hörensagen). 
Я слышал вашу фамилию/ваше имя (знаю вас 
только в лицо, понаслышке). 
Darf ich Sie (dich) bekannt machen? 
Разрешите вас (тебя) познакомить? 
Wer ist dieser Mann (diese Frau)?  
Кто этот мужчина (эта женщина)? 
Ich freue mich sehr/bin sehr froh, Sie kennenzulernen.  
Очень приятно/рад познакомиться с вами  
(при знакомстве). 
Ich freue mich sehr / bin sehr froh, Sie kennengelernt zu haben.  
Очень приятно было/рад был познакомиться  
с вами (при прощании). 
Sind Sie zum ersten Mal hier (in Minsk)? 
Вы впервые здесь (в Минске)? 
Ich war hier einige Male (voriges Jahr). 
Я был здесь несколько раз (в прошлом году). 
Sind Sie als ein normaler Tourist hergekommen? Вы приехали сюда как обычный турист? 
Ich bin hier mit einer Touristengruppe (mit einer Delegation, auf eine Privateinladung). 
Я здесь с туристической группой (с делегацией, 
по частному приглашению). 
Er ist auf einer Geschäftsreise/Dienstreise. 
Er ist hier dienstlich/geschäftlich. 
У него деловая поездка/командировка. 
Он здесь по служебным делам. 
Wie lange dauert Ihr Aufenthalt in Minsk? 
Как долго вы будете находиться в Минске? 
 
der Name, -n 
имя; фамилия; прозвище; кличка; 
der Deckname/Pseudonym/Aliasname/Tarnname 
псевдоним/подпольная кличка  
Wie ist Ihr Vorname? Wie heißen Sie mit ~n? 
Как ваше имя?/Как вас зовут? 
Mein Vorname ist Anton./ Ich heiße Anton 
Меня зовут Антон. 
Wie ist Ihr Familienname/Nachname/Zuname?  
Mein Familienname/Nachname/Zuname ist Koch. 
Ваша фамилия? 
(Моя фамилия) Кох. 
Ihr Vor- und Zuname? — Ich bin/heiße Uli Otto. 
Ваше имя и фамилия? — Я/меня зовут Ули Отто.
Wie heißen Sie?/Wie ist Ihr Name? 
Как вас зовут? 
Mein Name ist/Ich heiße Groß/Anton Groß. 
Я Гросс/Я/меня зовут Антон Гросс. 
Ich heiße Angelika Mähl. 
Меня зовут Ангелика Мель. 
Wie ist Ihr Vatersname? — Mein Vatersname ist ... Как ваше отчество? — Моё отчество... 
Wie war Ihr Name? 
Я забыл ваше имя/фамилию/, как вас зовут.  
Wie lautet Ihr Vorname (Vatersname)?  
Как Ваше имя (отчество)? (офиц.) 
Ihr Name bei der Geburt? Ihr früherer Familienname? 
Урождённый/ая? Ваша прежняя фамилия? 

Ihr Vorname? (Ihr gegebener Name?) 
Ваше имя? (ваше имя и отчество?) 
Sonstiger Name? 
Прочая фамилия (девичья фамилия, псевдоним, 
прежняя фамилия)? 

das Namensschild, -er 
бейдж; табличка с фамилией на двери и т. д. 
im eigenen Namen 
от своего имени/от себя лично 
im Namen des Gesetzes (des Volkes) 
именем закона (народа) (в суде) 
die Namensänderung/der Namenwechsel 
перемена фамилии (имени) 
der Angeklagte Müller alias Schulze  
подсудимый Мюллер, он же Шульце 
der Schriftsteller Rudolf Dietzen alias Hans Fallada 
писатель Рудольф Дицен, известный под псевдонимом Ганс Фаллада 
Das ist sein Rufname.  
Uschi (= Ursula) ist ihr Kosename (/Kurzname). 
Это его основное имя (при наличии нескольких…).  
Уши (= Урзула) — так её называют ласково. 
Das Buch ist pseudonym / unter einem Pseudonym 
erschienen (verfasst). 
Книга вышла (опубликована) под псевдонимом. 

Er war dort unter falschem Namen.  
Он был там под чужой фамилией/чужим именем.  
Er macht den Strohmann/gibt … ab. 
Он является подставным лицом. 
Die Polizei hat seine Personalien aufgenommen.     
Полиция взяла у него личные данные. 
Jeder nennt sie Nini, aber ihr wirklicher  
Name ist Martina. 
Все зовут её Нини, но её настоящее имя — 
Мартина. 
Wie ist Ihr Mädchenname/Geburtsname?  
Ваша девичья фамилия/фамилия, зарегистрированная в свидетельстве о рождении?  
Schwarz, geborene Müller (im Antrag) 
Шварц, урождённая Мюллер (в анкете) 
Noch einmal, bitte langsam! 
Повторите, пожалуйста, ещё раз медленно! 
Wie schreibt man das? Buchstabieren Sie! 
Как это пишется? Продиктуйте по буквам! 
Wer ist das? — Das ist Frau Brunner. 
Кто это? — Это госпожа Бруннер. 
(Wie) bitte?  
Как?/Повторите, пожалуйста!  
Sind Sie Anton Groß? — Ja, das bin ich. 
Вы Антон Гросс? — Да, это я. 
Wer ist Ahmed Salam? — Ich . 
Кто Ахмед Салам? — Я.  
Sind Sie nicht Klaus Roder? 
Вы не Клаус Родер? 
Nein, ich heiße/ Mein Name ist Bernd Busch. 
Нет, меня зовут Бернд Буш./Я Бернд Буш. 
Ich habe heute Namenstag. 
У меня сегодня именины. 
Wir sind Namensvetter/ Namensschwestern. 
Мы тёзки/однофамильцы. 
Sie führt den Namen ihres Mannes. 
У неё фамилия мужа. 
Ihm wurde der Name Peter gegeben. 
Его назвали Петером. 
Er wurde nach dem Namen seines Onkels benannt. 
Его назвали именем дяди. 
Er trägt den Namen seines Großvaters. 
Он носит имя своего дедушки. 
Er sucht für seinen Sohn einen hübschen Namen aus. Он выбирает для своего сына красивое имя. 
Ich kenne ihn nur dem Namen nach. 
Я знаю его только по фамилии (имени).  
Der Name unseres Lehrers ist Ilja Sergejewitsch. 
Нашего преподавателя зовут Илья Сергеевич. 
Er ließ seinen Namen auf Klaus ändern. 
Он изменил своё имя на Клауса. 
Haben Sie Ihren Namen infolge Ihrer Eheschließung geändert? 
Вы меняли фамилию после заключения брака? 

Er trat unter seinem Namen auf. 
Он выступал под своей фамилией/именем. 
Das Mädchen namens Uta hat nach dir gefragt. 
Тебя спрашивала девушка по имени Ута. 
Ein Mann mit Namen Emil wollte dich sehen. 
Тебя хотел видеть мужчина по имени Эмиль. 
Ich begrüße Sie im Namen/namens des Direktors. 
Я приветствую вас от имени директора. 
Es war in einer kleinen Stadt namens Roth. 
Это было в маленьком городе с названием Рот. 
Mein Name ist Hase (, ich weiß von nichts). 
Моя хата с краю, ничего не знаю (посл.). 
Der Staatsanwalt hat die Dinge beim rechten Namen genannt. 
Прокурор назвал вещи своими именами. 

Beachten Sie, dass man im Deutschen auf die  
Frage Wie heißen Sie? Normalerweise zuerst seinen 
Vornamen und dann seinen Nachnamen nennt. 

Обратите внимание на то, что в немецком 
языке на вопрос «Как вас зовут?» обычно 
сначала называют имя, а затем фамилию. 

die Adresse / die Anschrift (der Wohnort) 
aдрес (местожительство) 
der Adressat, -en  
адресат, получатель (письма)  
das Adressbuch, -er 
адресная книга 

eine juristische / rechtsgültige Anschrift 
юридический адрес 
vollständige (momentane) Anschrift  
полный (нынешний) адрес 
die Privatadresse / die Privatanschrift 
домашний адрес 
dienstliche Adresse / Anschrift 
служебный адрес 
die Geschäftsanschrift 
юридический адрес фирмы 
ständiger Wohnsitz (ohne festen Wohnsitz) 
постоянное местожительствo (без ~) 
Der Brief war an mich adressiert. 
Письмо было адресовано мне. 
Unter welcher Adresse wohnen Sie?/ 
Wie ist Ihre Adresse? / Wo wohnen Sie? 
По какому адресу вы проживаете?/ 
Какой у вас адрес?/Где вы проживаете? 
Meine derzeitige Adresse (berufliche Anschrift) ist /
lautet: Uliza Potschtowaja 15. 
Мой нынешний (служебный) адрес:  
улица Почтовая, 15. 
Ich wohne (in der) Poststraße 15. 
Я проживаю на Постштрассе, 15. 
Ich wohne am Alexanderplatz. 
Я проживаю рядом с Александерплац. 
Mein Freund wohnt am Prospekt Puschkina 5. 
Мой друг проживает на проспекте Пушкина, 5. 
Er wohnt an der Goetheallee in Dresden. 
Он проживает в Дрездене на Гётеаллее. 
Er wohnt in Paris am Boulevard des Capucines. 
Он проживает в Париже на бульваре Капуцинок. 
Wie ist die Postleitzahl von Roth? 
Какой почтовый индекс г. Рот? 
Die Postleitzahl von Roth ist 91154. 
Почтовый индекс г. Рот — 91154. 
Wie ist Ihr Postfach? 
Номер вашего абонентского почтового ящика? 
Kennst/Hast du seine aktuelle Adresse? 
Ты знаешь/у тебя есть его нынешний адрес? 
Teile deine neue Adresse mit. 
Сообщи свой новый адрес. 
Ich schicke den Brief an deine Adresse. 
Я отправлю письмо на твой адрес. 
Er hatte seine Adresse angegeben/hinterlassen.  
Он оставил свой адрес. 
Er hätte sich gleich mit dieser Sache besser gleich 
an die richtige Adresse wenden sollen. 
Ему надо было бы обратиться по этому делу 
лучше всего сразу же к кому следует. 
Mit Ihrer Beschwerde sind Sie an der richtigen Adresse. (…sind Sie an die falsche / verkehrte Adresse gekommen / geraten). 

Со своей жалобой вы обратились по адресу. 
(…вы обратились не по адресу (перен.)). 

Da bist du bei mir an die falsche Adresse gekommen. 
От меня этого не жди. 

das Geburtsdatum und der Geburtsort (-land) 
дата и место (страна) рождения 
die Geburtsurkunde  
свидетельство о рождении  
die Geburtsstätte / der Geburtsort 
место рождения 
das Geburtstagskind 
именинник 
die Namensfeier/das Namensfest/der Namenstag  
именины, день именин; день ангела 
geboren in Sankt Petersburg 
уроженец Санкт-Петербурга  
geboren 1982/Jahrgang 1982 
1982 года рождения (в анкете) 
das Entbindungshaus; die Entbindungsstation  
родильный дом; родильное отделение 
Wann und wo sind Sie geboren (разг.)? 
Когда и где вы родились? 
Wann und wo wurde er geboren? 
Когда и где он родился? 
Wann hast du Geburtstag? 
Когда у тебя день рождения? 
Er ist Deutscher von Geburt. 
Sie ist eine gebürtige Berlinerin. 
Er ist aus Berlin gebürtig. 

Он коренной немец. 
Она коренная берлинка. 
Он уроженец Берлина/родом из Берлина. 
Er wurde/ist (разг.) am 2. Juli in Ulm geboren. 
Он родился в Ульме 2 июля. 
Herzlichen Glückwunsch zum (50.) Geburtstag! 
Поздравляю/ем с днем рождения (50-летием). 
(Jubiläum — о лицах не употребляется, только о фирмах, организациях и т. д.) 
Hoch sollst du leben, dreimal hoch! 
С днем рождения тебя … 
Von der Wiege bis zur Bahre, Formulare, Formulare. 
От колыбели до могилы/с рождения до смерти/ 
всю жизнь одни формуляры (народная фраза). 
das Alter, - 
возраст 
gleiches, hohes, heiratsfähiges, kritisches, reifes, 
schulpflichtiges, wehrpflichtiges, zartes Altes 
одинаковый, преклонный, критический, зрелый, 
школьный, призывной, нежный возраст 

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину