Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Итальянские народные сказки

Покупка
Артикул: 720906.01.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Предлагаемые читателю «Итальянские народные сказки» не менее увлекательны, чем сказки русские. Динамичный сюжет, богатая лексика и простой стиль, а также множество диалогов делают книгу отличным пособием для тех, кто уже достаточно продвинулся в изучении итальянского языка, имеет полное представление о грамматике и обладает определенным словарным запасом. Однако к этой книге могут обратиться и те, кто сделал в изучении языка лишь первые шаги, в таком случае она поможет обогатить лексику, войти в разговорный язык и узнать много новых фразеологических оборотов. Для углубленной работы с этим пособием необходим большой итальянско-русский словарь.
Итальянские народные сказки : пособие по чтению : [составление, задания, комментарии, словарь И. Г. Константиновой]. — Санкт-Петербург : КАРО, 2015. — 112 с. - (Lettura у gli esercizi). - ISBN 978-5-9925-1087-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1047912 (дата обращения: 28.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
УДК 373
ББК 81.2 Итал-92
 
И92

ISBN 978-5-9925-1087-4

© И. Г. Константинова,  
составление, задания,  
комментарии, словарь, 2015
©  КАРО, 2015

И92  
Итальянские народные сказки : Пособие по чтению / 
Составление, задания, комментарии, словарь И. Г. Константиновой. — Санкт-Петербург : КАРО, 2015. — 112 c. (Lettura 
y gli esercizi).

 
 
ISBN 978-5-9925-1087-4.

Предлагаемые читателю «Итальянские народные сказки» не менее увлекательны, чем сказки русские. Динамичный сюжет, богатая лексика и простой 
стиль, а также множество диалогов делают книгу отличным пособием для 
тех, кто уже достаточно продвинулся в изучении итальянского языка, имеет 
полное представление о грамматике и обладает определенным словарным 
запасом.
Однако к этой книге могут обратиться и те, кто сделал в изучении языка 
лишь первые шаги, в таком случае она поможет обогатить лексику, войти в 
разговорный язык и узнать много новых фразеологических оборотов.
Для углубленной работы с этим пособием необходим большой италь янско-русский словарь.
УДК 373 
ББК 81.2 Итал-92

Предисловие

«Сказка ложь, да в ней намек — добрым молодцам 
урок!»
Как точно, тонко и кратко определил этот жанр великий русский поэт А. С. Пушкин! С детства знакомы всем 
его замечательные сказки, в основу которых он положил 
народную мудрость — фольклорные сказки.
Разного рода сказки, легенды, небылицы и фантазии 
есть практически у всех народов мира. В Италии их складывали и сочиняли устные сказители.
У итальянцев сказка тоже всегда неправда, вымысел, 
небылица, ложь, какая-нибудь невероятная история, которой никто не поверит, нечто фантастическое и в то же время очень заманчивое.
Не случайно появилось ироничное выражение: не жизнь, 
а сказка! Иными словами — этого не может быть!
Сказки, как правило, о животных, растениях, предметах, 
бывают самые разные — волшебные, фантастические, мифологические, былинные, исторические, новеллистические (бытовые), даже докучные, бесконечные, а также плутовские, 
авантюрные, социально-сатирические…
А уж о многообразии сказочных персонажей и говорить 
не приходится. Кого только не встретишь в сказках! Это и 
самые разные невиданные звери, и необычные люди, и мифические существа, и колдуны, и властители природы — 
Солнце, Мороз, Ветер, водяные и морские цари…
Для чего народ придумывал сказки?
Очевидно, для того, чтобы с помощью непостижимых с 
точки зрения реальной жизни действий и поступков персонажей тонко и ненавязчиво высмеять человеческие недостатки, слабости и пороки.

•   Предисловие

А свет, красота и тепло, исходящие от итальянских сказок, дарят чувство уверенности в том, что справедливость 
всегда восторжествует над бесчестьем, добро — над злом.
И счастливый конец в большинстве сказочных историй — это сбывшаяся мечта о том, что достойный человек 
непременно будет вознагражден счастьем.
Есть в итальянских сказках и одна особенность. 
Почти всюду непременным ее персонажем предстает un 
Re — царь. Но здесь это не король, государь, монарх или 
верховный правитель земли, народа или государства в привычном понимании. 
Итальянские литературоведы отмечают, что в народных 
сказках Италии этим словом, пусть даже написанным с заглавной буквы, обозначен отнюдь не правитель могущественной страны, а только богатый горожанин или владелец большого хозяйства, имения — un padrone. Вот почему другие сказочные персонажи легко и без задержек 
переходят от одного Re к другому — просто в соседний город или село — и всегда готовы жениться на их дочерях.
Книга, которую вы держите в руках, предлагает читателю окунуться в волшебный мир итальянских народных сказок, персонажи которых, конечно же, не всегда похожи на 
русских сказочных героев, но тем и привлекательны — самобытностью, своеобразием, красочностью.
В сборнике представлены сказки разных регионов Италии.

И. Константинова

Nerone e Berta
Q
 uesta Berta era una povera donna che non faceva altro che filare,1 perché era una brava filatrice.
Una volta, strada facendo,2 incontrò Nerone, imperatore romano, e gli disse:
— Che Dio ti possa dare tanta salute da farti campare mille anni!
Nerone, che nessuno lo poteva vedere tant’era boia,3 
restò di stucco4 a sentire che c’era qualcuno che gli augurava di campare mille anni, e rispose:
— E perché mi dici così, buona donna?
— Perché dopo uno cattivo ne5 viene sempre uno peggiore.
Nerone allora le fece:6
— Be’, tutto il filato che farai da adesso a domani mattina, portamelo al mio palazzo. — E se ne andò.
Berta, filando, diceva tra sé: «Che ne vorrà fare di questo lino che filo? Basta che domani quando glielo porto 
non lo usi7 come corda per impiccarmi alla forca! Da quel 
boia, c’è da aspettarsi di tutto!»8

1 non faceva altro che filare — только и делала, что пряла
2 strada facendo — по дороге
3 tant’era boia — такой был душегуб
4 restò di stucco — остолбенел, застыл от удивления
5 О значении этого и другого такого же маленького слова — ci — можно узнать много интересного на сайте: http://
www.ciao-italy.ru/grammatika/italyanskie-ci-i-ne-mestoimeniyai-narechiya.html.
6 Глагол fare нередко используется в значении «сказать».
7 Basta che domani quando glielo porto non lo usi — 
Лишь бы завтра, когда принесу ему, не использовал для того, чтобы повесить меня
8 c’è da aspettarsi di tutto — можно ожидать всего, что 
угодно

•   Fiabe italiane popolari

Ecco che la mattina, puntuale, si presenta al palazzo 
di Nerone.
Lui la fa entrare, si fa dare tutto il lino che aveva filato, poi le dice:
— Lega un capo del gomitolo alla porta del palazzo e 
cammina fino a che è lungo il filo. — Poi chiamò il maestro di casa e gli disse: — Per quanto è lungo il filo, la 
campagna di qua e di là della strada, è tutta di questa 
donna.
Berta lo ringraziò e se ne andò tutta contenta.
Da quel giorno in poi non ebbe più bisogno di filare 
perché era diventata una signora.1
Quando la cosa si seppe per Roma, tutte le donne che 
avevano da mettere insieme il pranzo con la cena,2 si presentarono a Nerone sperando anche loro in un regalo 
come quello che aveva fatto a Berta.
Ma Nerone rispondeva:
— Non è più il tempo che Berta filava.3
(Roma)

Le domande da rispondere

1. Chi incontrò Berta?
2. Che cosa donò la filatrice all’imperatore?
3. Cosa le donò Nerone?
4. Che augurio fece la filatrice?
5. Quale espressione diventò un proverbio?

1 era diventata una signora — стала госпожой
2 avevano da mettere insieme il pranzo con la cena — 
соединяли обед с ужином, иначе говоря, едва сводили концы 
с концами
3 Non è più il tempo che Berta filava. — Не те уже времена, когда Берта пряла. (Это выражение вошло в поговорку.)

La bella Venezia  •   7

La bella Venezia
С’
era una mamma e una figlia, che tenevano una 
locanda nobile, dove si fermavano il Re e i Principi di passaggio.1 La locandiera si chiamava la Bella Venezia, e mentre i viaggiatori sedevano a tavola attaccava discorso:2
— Da che paese venite?
— Da Milano.
— E ne avete vista una più bella di me, a Milano?
— No, bella più di voi3 non ho visto nessuna.
Poi si facevano i conti:4
— Sarebbero dieci scudi, ma voi datemene cinque5, — 
diceva la Bella Venezia, perché a ognuno che le diceva 
di non aver mai visto una più bella di lei, faceva pagare 
la meta.
— Da dove venite?
— Da Torino.
— E ce n’e qualcuna più bella di me, a Torino?
— No, più bella di voi non ne ho mai viste.
Poi, al momento di fare i conti:
— Sarebbero sei scudi, ma voi datemene tre.
Un giorno, la locandiera stava chiedendo come al solito a un viaggiatore:

1 di passaggio — проездом
2 attaccava discorso — заводила разговор
3 Местоимение voi в прошлом использовалось вместо дружеского местоимения tu при обращении к человеку, не вызывавшему доверия. В наши дни оно вышло из употребления и 
сохранилось только в литературных диалогах, в драматических 
произведениях, сказках, а также в коммерческой корреспонденции, чтобы подчеркнуть официальный тон разговора.
4 Poi si facevano i conti. — Потом стали рассчитываться.
5 ma voi datemene cinque — но вы мне дайте пять

•   Fiabe italiane popolari

— E l’avete mai vista, una più bella di me? — quando per la sala passò sua figlia. E il viaggiatore rispose:
— Sì che l’ho vista.
— E chi è?
— Vostra figlia, è.
Quella volta, la Bella Venezia, nel fare i conti:
— Sarebbero otto scudi, — disse, — ma voi datemene 
sedici.
La sera la padrona chiamò lo sguattero:
— Va’ in riva al mare, costruisci una capanna con solo 
una finestrella piccola piccola, e chiudici dentro mia figlia.
Così la figlia della Bella Venezia stava rinchiusa notte e giorno in quella capanna in riva al mare, sentiva il 
rumore delle onde ma non poteva veder nessuno, tranne lo sguattero che ogni giorno veniva a portarle pane e 
acqua. Ma pur rinchiusa là dentro, la ragazza diventava 
ogni giorno più bella.
Un forestiero passando a cavallo sulla riva del mare 
vide quella capannina tutta chiusa e s’avvicinò. Mise l’occhio al finestrino e vide nel buio quel viso di fanciulla, il 
più bello che avesse mai visto.1 Un po’ impaurito, spronò 
il cavallo e corse via.
Alla sera, si fermò alla locanda della Bella Venezia.
— Da che paese venite? — gli chiese la locandiera.
— Da Roma.
— Avete visto mai una più bella di me?
— Sì che l’ho vista, — disse il forestiero.
— E dove?
— Chiusa in una capanna in riva al mare.
— Ecco il conto: fa dieci scudi ma da voi ne voglio trenta.

1 il più bello che avesse mai visto — самое прекрасное, 
какое когда-либо видел

La bella Venezia  •   9

La sera, la Bella Venezia chiese allo sguattero:
— Senti, mi vuoi sposare?
Allo sguattero non pareva vero di poter sposare la padrona1.
— Se mi vuoi sposare, devi prendere mia figlia, portarla nel bosco e ammazzarla. Se mi riporti i suoi occhi 
e una bottiglia piena del suo sangue, io ti sposo.
Lo sguattero voleva sì2 sposarsi la padrona, ma d’ammazzare quella ragazza bella e buona non se la sentiva.3 
Allora portò la ragazza nel bosco e l’abbandonò, e per 
portare gli occhi e il sangue alla Bella Venezia, ammazzò un agnellino che è sangue innocente. E la padrona lo 
sposò.
La ragazza, sola nel bosco, pianse, gridò, ma nessuno 
la sentiva. Verso sera vide laggiù un lumino: s’avvicinò, 
senti parlare molta gente, e piena di paura si nascose 
dietro un albero.
Era un luogo roccioso e deserto, e dodici ladroni s’erano fermati davanti a una pietra bianca.
Uno di loro disse:
— Apriti, deserto! — e la pietra bianca s’aperse come 
un uscio e dentro c’era illuminato come un gran palazzo. I dodici ladroni entrarono e l’ultimo disse:
— Chiuditi, deserto! — e la pietra si richiuse alle sue 
spalle.
La ragazza nascosta dietro l’albero stette ad aspettare. Dopo un po’ una voce di dentro disse:
— Apriti, deserto! — La porta s’aperse, e i dodici ladroni uscirono in fila, fino all’ultimo che disse:

1 non pareva vero di poter sposare la padrona — не верилось, что можно жениться на хозяйке
2 Утвердительная частица sì заменяет в данном случае 
слова «конечно же».
3 non se la sentiva — не был готов убить

•   Fiabe italiane popolari

— Chiuditi, deserto!
Quando i ladroni si furono allontanati, la ragazza andò 
alla pietra bianca e disse:
— Apriti, deserto! — e le si aprì la porta illuminata. 
Entrò e disse: — Chiuditi, deserto!
Dentro c’era una tavola apparecchiata per dodici, con 
dodici piatti, dodici pani e dodici bottiglie di vino. E in cucina c’era uno spiedo con dodici polli da arrostire.1 La ragazza fece pulizia dappertutto, rifece i dodici letti, fece arrostire i dodici polli. E siccome aveva fame mangiò un’ala ad ogni pollo, rosicchiò un cantuccio d’ogni pane, e 
bevve un dito di vino2 da ogni bottiglia.
Quando sentì che tornavano i ladroni, si nascose sotto un letto. I dodici banditi, a trovar tutto pulito, i letti 
rifatti, i polli arrostiti, non sapevano cosa pensare. Poi 
videro che a ogni pollo mancava un’ala, a ogni pane un 
cantuccio, a ogni bottiglia un dito di vino, e dissero:
— Qui dev’essere entrato qualcuno.
E decisero che l’indomani uno di loro sarebbe rimasto 
a far la guardia.
Restò il più piccolo dei ladroni, ma si mise a far la 
guardia3 fuori, e intanto la ragazza uscì di sotto al letto, 
rassettò tutto, mangiò le dodici ali di pollo, i dodici cantucci di pane e bevve le dodici dita di vino.
— Non sei buono a niente!4 — disse il capo quando 
tornando vide che la casa era stata di nuovo visitata,5 e 
mise di guardia un altro.

1 dodici polli da arrostire — двенадцать куриц для того, чтобы зажарить их
2 un dito di vino — немного вина
3 far la guardia — сторожить
4 Non sei buono a niente! — Ни на что-то ты не годишься!
5 era stata di nuovo visitata — в доме опять кто-то побывал

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину