Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги

Покупка
Артикул: 720781.01.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Предлагаемый сборник содержит 1010 наиболее распространенных английских пословиц и их русских эквивалентов. Книга является практическим пособием и предназначена для самого широкого круга лиц, изучающих английский и русский языки. Пословицы и поговорки приводятся в алфавитном порядке, затем дается их русский эквивалент или эквиваленты (до 5 вариантов) с тем, чтобы глубже понять содержание и легче запомнить выражение на английском или русском языке. В некоторых случаях в целях благозвучия составителю приходилось нарушать принцип дословности перевода на русский язык. В конце книги дается перечень ключевых слов с указанием буквы, на которую приведены пословица или поговорка и ее порядковый номер в общем списке. Таким образом, книга поможет не только механическому заучиванию лексики и фразеологии, но и проведению определенной исследовательской работы со словами и выражениями.
Митина, И.Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги : практическое пособие / И. Е. Митина. — Санкт-Петербург : КАРО, 2017. — 336 с. - ISBN 978-5-9925-0412-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1047580 (дата обращения: 20.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

И. Е. Митина



ENGLISH PROVERS AND SAYINGS AND THEIR RUSSIAN EQUIVALENTS



          РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ И ИХ АНГЛИЙСКИЕ АНАЛОГИ





КАРО
Санкт-Петербург

УДК 802.0
ББК 81.2 Англ-4
М66







     Митина, Инесса Евгеньевна.
М66 Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. — Санкт-Петербург: КАРО, 2017. — 336 с.

     ISBN 978-5-9925-0412-5.

       Предлагаемый сборник содержит 1010 наиболее распространенных английских пословиц и их русских эквивалентов. Книга является практическим пособием и предназначена для самого широкого круга лиц, изучающих английский и русский языки.
       Пословицы и поговорки приводятся в алфавитном порядке, затем дается их русский эквивалент или эквиваленты (до 5 вариантов) с тем, чтобы глубже понять содержание и легче запомнить выражение на английском или русском языке. В некоторых случаях в целях благозвучия составителю приходилось нарушать принцип дословности перевода на русский язык.
       В конце книги дается перечень ключевых слов с указанием буквы, на которую приведены пословица или поговорка и ее порядковый номер в общем списке.
       Таким образом, книга поможет не только механическому заучиванию лексики и фразеологии, но и проведению определенной исследовательской работы со словами и выражениями.

УДК 802.0
ББК 81.2 Англ-4



© КАРО, 2002
ISBN 978-S-992S-0412-S              Все права защищены

ENGLISH у у I PROVERBS Ы1
  AND SAYINGS


I       AND THEIR
     t A .       RUSSIAN
    AAA EQUIVALENTS

        1.  A bad beginning makes a bad ending.

     Плохому началу плохой конец.
     Плохое начало не к доброму концу.

        2.  A bad compromise is better a good lawsuit.

     Худой мир лучше доброй ссоры.

        3.  A bad workman quarrels with his tools.

     У плохого мастера и пила плохая.
     Мастер глуп — нож туп.

        4.  A bargain is a bargain.

     Уговор дороже денег.
     Уговор святое дело.

        5.  A beggar can never be bankrupt.

     Голый, что святой: не боится беды.
     Голой овцы не стригут.

        6.  A bird in the hand is worth two in the bush.

     Синица в руках лучше соловья в лесу.
     Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца.
     Лучше воробей в руке, чем петух на крыше.

4

A


        7.  A bird may be known by its song.

     Видна птица по полёту.

        8.  A black hen lays a white egg.

     От чёрной курочки, да белое яичко.
     От чёрной коровы, да белое молочко.
     Черна корова, да бело молоко.

        9.  A blind leader of the blind.

     Слепой слепого далеко не уведёт.
     Слепой слепца водит, а оба ни зги не видят.
     Косой кривого не учит.

        10.  A blind man would be glad to see.

     «Посмотрим», — сказал слепой.

        11.  A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

     Треснувшую дружбу не склеить.
     Замиренный друг ненадёжен.

        12.  A burden of one’s own choice is not felt.

     Своя ноша не тянет.

        13.  A burnt child dreads the fire.

     Обжегшись на молоке, дуют на воду.

        14.  A cat in gloves catches no mice.

     Без труда не вынуть и рыбку из пруда.
     Не замочив рук, не умоешься.

5

A


        15.  A city that parleys is half gotten.

     Осажденный город наполовину взят.

16.  A civil denial is better than a rude grant Вежливый отказ лучше грубого согласия.

        17.  A dean fast is better than a dirty breakfast.

     Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
     Хлеб с водой, да не пирог с лихвою.

        18.  A clean hand wants no washing.

     Правда милости не ищет.
     Правда сама себя очистит.
     Правду красить нет нужды.

        19.  A clear conscience laughs at false accusations.

     Добрая совесть не боится клеветы.
     Чистого и огонь не обожжёт.

        20.  A close mouth catches no flies.

     В рот, закрытый глухо, не залетает муха.
     Кто молчит, тот не грешит.

        21.  A cock is valiant on his own dunghill.

     И петух на своем пепелище храбрится.
     В подполье и мышь геройствует.
     Из-за куста и ворона востра.

6

A


        22.  A cracked bell can never sound well.

     На леченой кобыле далеко не уедешь.
     Надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг равно ненадежны.
     Треснувший колокол уже никогда хорошо не зазвонит.

        23.  A creaking door hangs long on its hinges.

     Скрипучее дерево два века стоит.
     Скрипучая береза дольше стоит.
     Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.
     Битая посуда два века живет.

        24.  A curst cow has short horns.

     Бодливой корове бог рог не дает.

        25.  A danger foreseen is half avoided.

     Опасайся бед, пока их нет.
     Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её.

        26.  A drop in the bucket.

     Капля в море.

        27.  A drowning man will catch at a straw.

     Утопающий и за соломинку хватается.

        28.  A fair face may hide a foul heart.

     Лицом хорош, да душой непригож.
     Личиком гладок, а делами гадок.

7

A


        29.  A fault confessed is redressed.

     Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.

        30.  A fly in the ointment.

     Ложка дёгтю в бочку мёда.

        31.  A fool always rushes to the fore.

     Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
     Дурак всегда лезет вперед.

        32.  A fool and his money are soon parted.

     У дурака в горсти дыра.

        33.  A fool at forty is a fool indeed.

     В сорок лет ума нет и не будет. Старого дурака не перемолаживать.
34.  A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. На всякого дурака ума не напасешься.

        35.  A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

     Дурак завяжет — умный не развяжет.
     Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

        36.  A fool’s tongue runs before his wit.

     Дурак сперва говорит, а потом думает. У дурака язык впереди ног бежит.

8

A


        37.  A forced kindness deserves no thanks.

     Вынужденная доброта не стоит благодарности.

        38.  A foul mom may turn to a fair day.

     Серенькое утро — красненький денек.

        39.  A fox is not taken twice in the same snare.

     Старую лису дважды не проведешь.
     Старая лиса дважды себя поймать не даст.

        40.  A friend in need is a friend indeed.

     Друзья познаются в беде.
     Коня в рати узнаешь, друга в беде.

        41.  A friend is never known till needed.

     Неиспытанный друг ненадежен.
     Без беды друга не узнаешь.

        42.  A friend to all is a friend to none.

     Всем брат — никому не брат.
     Приятелей много, да друга нет.

        43.  A friend’s frown is better than a foe’s smile.

     Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

        44.  A good anvil does not fear the hammer.

     Правда суда не боится.
     Хорошая наковальня молота не боится.

9

A


        45.  A good beginning is half the battle.

     Доброе начало полдела откачало.

        46.  A good beginning makes a good ending.

     Доброе начало венчается добрым концом.
     Зачин дело красит.
     Лиха беда начало.

        47.  A good deed is never lost.

     Доброе добром поминают.
     Доброе дело без награды не остается.
     За доброе дело жди похвалы смело.
     Добро всегда помнят.

        48.  A good dog deserves a good bone.

     По заслугам и честь.

        49.  A good example is the best sermon.

     Ничто не убеждает людей лучше примера.

        50.  A good face is a letter of recommendation.

     Глаза (лицо) — зеркало души.
     Аленький цветок бросается в глазок.
     На алый цветок летит мотылек.

        51.  A good Jack makes a good Jill.

     У хорошего мужа и жена хороша.

        52.  A good marksman may miss.

     И добрый конь бывает спотыкается.
     И на большие умы живет промашка.

10

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину