Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Счастливый принц и другие сказки

книга для чтения на английском языке
Покупка
ФПУП
Артикул: 652548.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Сборник «Счастливый Принц и другие сказки» Оскара Уайльда, известного английского писателя XIX века, является классическим образцом английской прозы. За сказочностью мотивов и «декоративным» стилем повествования скрываются важнейшие нравственные проблемы. В сказках отразились эстетические взгляды Оскара Уайльда на искусство, задачу которого писатель видел в сотворении красоты, недоступной действительной жизни. Для изучающих английский язык «Сказки» являются ценным учебным пособием, которое не только знакомит с удивительным миром Оскара Уайльда, но и способствует развитию навыков устной и письменной речи. Представленное издание снабжено: - вступительной статьей о творческом методе Оскара Уайльда; - развернутым комментарием к тексту; - заданиями к каждой сказке для развития творческой активности; - словарем. Английский текст приводится в оригинальном виде. Рекомендуется для чтения в старших классах школ с углубленным изучением английского языка и студентам языковых вузов.
Уайлд, О. Уайльд, О. Счастливый Принц и другие сказки : книга для чтения на английском языке : учебное пособие / О. Уайльд. - Санкт-Петербург : КАРО, 2008. - 160 с. — (Classical literature). - ISBN 978-5-9925-0195-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1046821 (дата обращения: 24.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
УДК 372.8
ББК 81.2 Англ93
          У13

© КАРО, 2008
ISBN 9785992501957

Уайльд О.

У 13
Счастливый Принц и другие сказки: Книга для чтения на английском языке. — СПб.: КАРО, 2008. —
160 с. — (Серия «Classical literature»).

ISBN 9785992501957

Сборник «Счастливый Принц и другие сказки» Оскара
Уайльда, известного английского писателя XIX века, является
классическим образцом английской прозы.
За сказочностью мотивов и «декоративным» стилем повествования скрываются важнейшие нравственные проблемы.
В сказках отразились эстетические взгляды Оскара Уайльда на
искусство, задачу которого писатель видел в сотворении красоты, недоступной действительной жизни. Для изучающих английский язык «Сказки» являются ценным учебным пособием, которое не только знакомит с удивительным миром Оскара Уайльда,
но и способствует развитию навыков устной и письменной речи.
Представленное издание снабжено:
– вступительной статьей о творческом методе Оскара
Уайльда;
– развернутым комментарием к тексту;
– заданиями к каждой сказке для развития творческой активности;
– словарем.
Английский текст приводится в оригинальном виде.
Рекомендуется для чтения в старших классах школ с углубленным изучением английского языка и студентам языковых
вузов.

УДК 372.8
ББК 81.2 Англ93

PREDICTION

Контраст и Парадокс в «Сказках»
Оскара Уайльда

Реальный мир — очаг страданий,
Любви, надежды и желаний,
Где правда, ложь и состраданье
Слились в потоке подсознанья.
Здесь Парадокс — суть мирозданья —
Нам освещает путь к познанью...
Волшебный мир — причал мечтаний,
Где нет ни боли, ни страданий;
«Декоративный» стиль и дух очарованья
Являются там символом познанья;
Там Красота доступна пониманью,
Она одна достойна подражанья...
Искусство настежь отворяет двери сказки,
Но заставляет нас при входе сбросить маски.

Ольга Тумбина

Оскар Уайльд (1854–1900), «символ искусства и культуры своего века» (О.У.) 1, ослепительный и величественный, изысканный эстет,
проповедовавший учение о высшем назначении
Красоты и Искусства, мечтал сделать эстетизм

1 О.У. — Оскар Уайльд

FAIRY TALES BY OSCAR WILDE

«основой новой цивилизации» (О. У.). Объявив
себя «профессором эстетики», Оскар Уайльд утверждал, что поэт обязан воспроизводить в искусстве не жалкую действительность, а идеал
красоты, что «подлинная жизнь — только в том,
чтобы достичь совершенства, воплотить все свои
мечты». Но он не отказывался от другого мира,
мира «тайных побуждений и скрытых сомнений... В «Helas!» — в стихотворении, которым он
откроет свой первый поэтический сборник, — он
говорит о том, что, отдаваясь радости, он отказался от строгости, которая также ему свойственна,
что его попрежнему влекут не только глубины,
но и высоты» (Р. Э.). 1

Противоречивость мысли и творчества Оскара
Уайльда особенно ярко выразилась в его «Сказках», которые сам писатель никогда не называл
сказками; 
жизнь, 
полная 
противоречий 
и
несправедливости, 
неумолимо 
вторгается 
в
повествование, диктуя свои права, и не дает
искусству 
возможность 
быть 
независимым.
Таким образом, в «Сказках» парадоксальным
образом сочетается отражение эстетических
взглядов Оскара Уайльда о превосходстве искус1 Р. Э. — Ричард Эллманн

PREDICTION

ства над жизнью и опровержение этих же взглядов самой жизнью. «Мудрые — противоречат сами
себе», — заявляет Уайльд в «Заветах молодому
поколению».
«Сказочность» пронизывает все творчество
писателя, для которого искусство должно преображать жизнь и, доводя ее до совершенства, любоваться ею. Сама природа призвана подражать
искусству: небо — бирюза, трава — изумруды,
глаза — сапфиры, кровь — рубин. Но ни сказочные мотивы, ни красивый «декоративный» стиль
повествования не могут скрыть нравственные
проблемы, поставленные жизнью. Многие персонажи сказок «приходят к познанию самих себя, а
также к познанию уродства и несчастья» (Р. Э.).
Несмотря на то что все герои стремятся к счастью, этого не происходит: разбивается оловянное
сердце Принца и гибнет Ласточка, но бедные не
становятся богаче; умирает Соловей, наколов сердце на шип, а Роза попадает под колеса телеги; тонет маленький Ганс, но Мельник остается лицемером и тунеядцем; Замечательную Ракету выбрасывают в канаву, а Великан хоть и перестает
быть эгоистом, все же умирает.
Трагические финалы «Сказок» очень напоминают неизбежный финал жизни. Оказывается,

FAIRY TALES BY OSCAR WILDE

что «сказочность» у Оскара Уайльда является
лишь формой отражения жизни и способом познания действительности. Сказки — идеальный
мир красоты. Жизнь — жалкая действительность.
Великодушие Принца, самоотверженность Ласточки, щедрость Великана могут быть оценены по
достоинству лишь в волшебном мире сказки, где
благородное сердце Принца становится священным, маленькая Ласточка будет петь в Райском
Саду, а Великана, усыпанного белыми цветами,
ждут Ангелы в Раю.
Контраст идеального и материального — сказки и жизни — обостряет и, в известной мере, уточняет привычные представления; он позволяет увидеть то, что не может раскрыть традиционное
мышление. В реальном мире нет места ни совершенству, ни красоте; здесь царят ложь и предательство, тунеядство и лицемерие. Только мир
сказки — образец для подражания. Мир идей и
мир вещей — две крайности, парадоксальным образом связанные между собой, а Парадоксы Оскара Уайльда являются «постоянным напоминанием о том, что стоит за условностями, за общепринятым» (Р. Э.). Сам Уайльд говорил, что «там,
где нет крайностей — нет понимания». Парадоксален и культ красоты, провозглашенный Оска7

PREDICTION

ром Уайльдом, так как за ним скрывается не столько желательное превосходство искусства над жизнью, сколько необходимость этого в условиях
неблагополучного мира. В «Сказках» Уайльда чувствуется скорбь об уродливости действительности, о несовместимости ее с подлинно прекрасным, которое должно бы быть ее сущностью.

О. Тумбина

FAIRY TALES BY OSCAR WILDE

The Happy Prince 1

High above the city, on a tall column, stood
the statue of the Happy Prince. He was gilded all
over with thin leaves of fine gold 2, for eyes he
had two bright sapphires 3, and a large red ruby 4

glowed on his swordhilt.
He was very much admired indeed. “He is as
beautiful as a weathercock,” remarked one of the
Town Councillors 5 who wished to gain a reputation

1 The Happy Prince — Счастливый Принц
2 fine gold — чистое золото
3 two bright sapphires — два сверкающих сапфира
4 a large red ruby — огромный красный рубин
5 Town Councillor(s) — Городской Советник

THE HAPPY PRINCE

for having artistic tastes 1, “only not quite so
useful,” he added, fearing lest people should
think him unpractical, which he really was not.
“Why can't you be like the Happy Prince?”
asked a sensible mother of her little boy who was
crying for the moon. “The Happy Prince never
dreams of crying for anything.”
“I am glad there is some one in the world who
is quite happy,” muttered a disappointed man as
he gazed at the wonderful statue.
“He looks just like till angel,” said the Charity
Children 2 as they came out of the cathedral in
their bright scarlet cloaks and their clean white
pinafores.
“How do you know?” said the Mathematical
Master 3, “you have never seen one.”
“Ah! but we have, in our dreams,” answered
the children; and the Mathematical Master
frowned and looked very severe, for he did not
approve of children dreaming.
One night there flew over the city a little
Swallow 4. His friends had gone away to

1 artistic tastes — художественный вкус
2 Charity Children — Приютские дети
3 the Mathematical Master — Учитель Математики
4 the Swallow — Ласточка

FAIRY TALES BY OSCAR WILDE

Egypt 1  six weeks before, but he had stayed
behind, for he was in love with the most beautiful
Reed 2. He had met her early in the spring as he
was flying down the river after a big yellow
moth, and had been so attracted by her slender
waist that he had stopped to talk to her.
“Shall I love you?” said the Swallow, who
liked to come to the point at once, and the Reed
made him a low bow. So he flew round and round
her, touching the water with his wings, and
making silver ripples. This was his courtship, and
it lasted all through the summer.
“It is a ridiculous attachment,” twittered the
other Swallows; “she has no money, and far too
many relations“; and indeed the river was quite
full of Reeds. Then, when the autumn came they
all flew away.
After they had gone he felt lonely, and began to
tire of his ladylove. “She has no conversation,”
he said, “and I am afraid that she is a coquette,
for she is always flirting with the wind.” And
certainly, whenever the wind blew, the Reed
made the most graceful curtseys. “I admit that

1 Egypt — Египет
2 the Reed — Тростничок

THE HAPPY PRINCE

she is domestic,” he continued, “but I love
travelling, and my wife, consequently, should
love travelling also.”
“Will you come away with me?” he said
finally to her, but the Reed shook her head, she
was so attached to her home.
“You have been trifling with me,” he cried. “I
am off to the Pyramids 1. Goodbye!” and he
flew away.
All day long he flew, and at nighttime he
arrived at the city. “Where shall I put up?” he
said; “I hope the town has made preparations.”
Then he saw the statue on the tall column.
“I will put up there,” he cried; “it is a fine
position, with plenty of fresh air.” So he alighted
just between the feet of the Happy Prince.
“I have a golden bedroom,” he said softy to
himself as he looked round, and he prepared to
go to sleep; but just as he was putting his head
under his wing a large drop of water fell on him.
“What a curious thing!” he cried; “there is not a
single cloud in the sky, the stars are quite clear
and bright, and yet it is raining. The climate in
the north of Europe is really dreadful. The Reed

1 the Pyramids — египетские пирамиды

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину