Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Латинский язык

Покупка
Артикул: 484951.03.99
Доступ онлайн
149 ₽
В корзину
Учебник содержит краткие сведения из истории латинского языка; систематическое изложение грамматики в сопоставлении со сходными явлениями в современных языках; хрестоматию упражнений, фраз и текстов; адаптированные отрывки из произведений Цезаря и Цицерона; стихи Катулла, Горация, Овидия; латинско-русский словарь. В девятое издание (8-е — 2008 г.) внесены редакционные изменения. Для студентов педагогических вузов.
Кацман, Н. Л. Латинский язык : учебник / Н. Л. Кацман ; под. ред. В. Н. Ярхо. - Москва : ВЛАДОС, 2018. - 343 с. - ISBN 978-5-906992-78-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1046436 (дата обращения: 24.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Москва

2018

УЧЕБНИК ДЛЯ ВУЗОВ

Рекомендовано Учебно-методическим объединением 
по образованию в области лингвистики Министерства 
образования и науки Российской Федерации в качестве 
учебника по латинскому языку для студентов, обучающихся по направлениям «Лингвистика» и «Филология»

Учебник для студентов педагогических вузов

Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы

Издание девятое, исправленное

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК

Латинский язык: Учеб. для студентов пед. вузов. Изд. 9-е, 
испр. / В.Н. Ярхо, Н.Л. Кацман и др.; Под ред. В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. — М. : Издательство ВЛАДОС, 2018. — 343 с.

ISBN 978-5-906992-78-9

Учебник содержит краткие сведения из истории латинского язы ка; систематическое изложение грамматики в сопоставлении со сход ными явлениями в современных языках; хрестоматию упражнений, фраз и текстов; адаптированные 
отрывки из произведений Цезаря и Цицерона; стихи Катулла, Горация, Овидия; 
латинско-русский словарь.
В девятое издание (8-е — 2008 г.) внесены редакционные изменения.
Для студентов педагогических вузов.
УДК  811.124
ББК 81.2 Лат

Л27

ISBN 978-5-906992-78-9

УДК  811.124
ББК 81.2 Лат
 
Л27

Рецензент:

кафедра романо-германских языков Нижегородского
государственного лингвистического университета
(зав. кафедрой канд. пед. наук, доц. Г.И. Ильина)

Авторы:

Ярхо Виктор Ноевич, Кацман Нина Лазаревна, Лифшиц Ида Аро новна,
Савукова Валентина Дмитриевна, Култышева Инесса Степа новна,
Ходорковская Беатриса Борисовна, Шопина Нина Родионовна

В настоящее издание исправления внесены Н.Л. Кацман

©  Коллектив авторов, 2018
©  ООО «Издательство ВЛАДОС», 2018
©  Художественное оформление. 
ООО «Издательство ВЛАДОС», 2018
©  Оригинал-макет. ООО «Издательство 
ВЛАДОС», 2018

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   6
Краткие сведения из истории латинского языка   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

ГРАММАТИКА

ФОНЕТИКА

Алфавит  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Гласные (Vocāles) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Согласные (Consonantes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Слогораздел . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Количество слога . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Правила ударения   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Важнейшие фонетические законы   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

МОРФОЛОГИЯ

Грамматический строй латинского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

И м я  с у щ е с т в и т е л ь н о е  (Nomen substantīvum). . . . . . . . . . . . . . . . 26
 
Число и род   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
 
Падежи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
 
Типы склонения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
 
 
Первое склонение (основа на -ā-) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
 
 
Второе склонение (основа на -ŏ-) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
 
 
Третье склонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
 
 
Третье согласное склонение (основа на согласный) . . . . . . . . . . . . 33
 
 
Третье гласное склонение (основа на -ĭ-)   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
 
 
Третье смешанное склонение  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
 
 
Некоторые особенности III склонения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
 
 
Правила рода имен III склонения и важнейшие исключения . . . . . 40
 
 
Четвертое склонение (основа на -ŭ-)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
 
 
Пятое склонение (основа на -ē-)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
 
Система латинского склонения   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

И м я  п р и л а г а т е л ь н о е  (Nomen adjectīvum)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
 
Прилагательные I и II склонения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
 
 
Местоименные прилагательные (Adjectīva pronominalia)  . . . . . . . 47 
Прилагательные III склонения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 
Степени сравнения (Gradus comparatiōnis) прилагательных   . . . . . . . . . . 49 
Употребление падежей при степенях сравнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

Н а р е ч и е  (Adverbium)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

М е с т о и м е н и я  (Pronomĭna)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
 
Личные местоимения (Pronomĭna personalia)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
 
Возвратное местоимение (Pronōmen refl exīvum)  . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
 
Притяжательные местоимения (Pronomĭna possessīva)  . . . . . . . . . . . . 56
 
Указательные местоимения (Pronomĭna demonstratīva)  . . . . . . . . . . . . 56
 
Определительные местоимения (Pronomĭna determinatīva)  . . . . . . . . . 59
 
Относительное местоимение (Pronōmen relatīvum)  . . . . . . . . . . . . . . . 60
 
Вопросительные местоимения (Pronomĭna interrogatīva). . . . . . . . . . . 61
 
Неопределенные местоимения (Pronomĭna indefi nīta)  . . . . . . . . . . . . . 61
 
Отрицательные местоимения (Pronomĭna negatīva)  . . . . . . . . . . . . . . . 63
 
Соотносительные местоимения (Pronomĭna correlatīva). . . . . . . . . . . . 63

Ч и с л и т е л ь н ы е  (Numeralia). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
 
Склонение числительных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
 
Синтаксис числительных   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

Гл а г о л  (Verbum) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
 
Общие сведения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
 
Четыре спряжения латинского глагола   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
 
Основы и основные формы глагола . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
 
Система инфекта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
 
Система перфекта   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
 
Сводная таблица глагольных форм   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
 
Описательное спряжение действительного залога   . . . . . . . . . . . . . . . 99
 
Отложительные глаголы (Verba deponentia). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
 
Полуотложительные глаголы (Verba semideponentia) . . . . . . . . . . . . . 103
 
Неправильные глаголы (Verba anomăla). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
 
Недостаточные глаголы (Verba defectīva). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
 
Безличные глаголы (Verba impersonalia)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117

П р е д л о г и  (Praepositiōnes)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118

С л о в о о б р а з о в а н и е    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
 
Словосложение   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
 
Аффиксация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

СИНТАКСИС

П р о с т о е  п р е д л о ж е н и е    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
 
Главные члены предложения   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
 
Порядок слов в предложении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
 
Синтаксис страдательной конструкции   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
 
Употребление падежей   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
 
 
Genetīvus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
 
 
Datīvus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
 
 
Accusatīvus   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
 
 
Ablatīvus   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136

С и н т а к с и с  гл а г о л а  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
 
Инфинитив (Infi nitīvus)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
 
 
Accusatīvus cum infi nitīvo   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
 
 
Nominatīvus cum infīnitīvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
 
Супин (Supīnum). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
 
Герундий (Gerundium)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
 
Герундив (Gerundīvum)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
 
Причастия (Participia). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
 
 
Атрибутивное и предикативное употребление причастий   . . . . . 154 
 
 
Ablatīvus absolūtus  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
 
Употребление конъюнктива в независимых предложениях   . . . . . . . 159
 
 
Конъюнктив для выражения воли и желания . . . . . . . . . . . . . . . . 160
 
 
Конъюнктив для выражения предположения и возможности . . . 161

 Уп о т р е б л е н и е  в р е м е н  и  н а к л о н е н и й
в  п р и д а т о ч н ы х  п р е д л о ж е н и я х  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
 
Употребление времен индикатива . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
 
Употребление времен конъюнктива   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
 
 
Consecutio tempŏrum   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
 
Косвенный вопрос (Quaestio oblīqua). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
 
Придаточные предложения цели . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
 
Придаточные предложения дополнительные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
 
Придаточные предложения следствия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
 
Придаточные предложения времени . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
 
Придаточные предложения причины   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
 
Придаточные предложения уступительные   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
 
Условные периоды . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
 
Косвенная речь (Oratio oblīqua). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
 
Уподобление наклонения (Attractio modi)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184

ПРИЛOЖEНИЯ

 
I.     Перечень глаголов лексического минимума по типам
образования перфекта  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
 
II.  Краткие сведения о латинском стихосложении   . . . . . . . . . . . . . . 189
 
III. Римский календарь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
 
IV. Имена римских граждан  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

ХРЕСТОМАТИЯ

Разделы I—XXVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Тексты для перевода  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
Латинские выражения и крылатые слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
Латинско-русский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297

При составлении настоящего учебника авторский коллектив исходил 
из тех задач, которые ставятся перед курсом латинского языка на факультетах иностранных языков. Латинский язык является здесь специальной лингвистической дисциплиной, призванной не только расширить 
общелингвистический кругозор учащихся, но и содействовать выработке у них научного подхода к изучаемому современному иностранному 
языку. Соответственно основной упор при прохождении курса должен 
быть сделан на усвоение (1) системы латинской грамматики в сопоставлении с грамматикой изучаемого современного иностранного языка 
и (2) необходимого лексического минимума, включающего в себя 
наиболее употребительные слова латинского языка, преимущественно 
непроизводные, являющиеся в то же время особенно продуктивными 
в образовании словарного состава современных иностранных языков 
и «интернациональной» терминологии.
Эта цель предопределяет характер учебника, в котором авторы стремились не только сообщить учащимся известную сумму правил, составляющих основу латинской грамматики, но и объяснить с исторической 
точки зрения возникновение этих правил и сопоставить их, где это возможно, с аналогичными явлениями в новых языках. При этом было признано целесообразным сосредоточить внимание учащихся на наиболее 
важных и существенных фактах исторической фонетики, морфологии 
и синтаксиса, предоставляя сравнительно немного места исключениям 
и особенностям или оставляя их вовсе за пределами грамматической 
части учебника.
При изучении грамматики можно пользоваться отдельными ее разделами в той последовательности, в которой расположен соответствующий 
материал в хрестоматии. Так, при объяснении genetivus possessivus приведены примеры, доступные учащимся тотчас после усвоения I склонения; в изложении фонетического правила перехода краткого о в краткое 
u в конечном закрытом слоге привлечены уже известные учащимся формы 3-го л. мн. ч. третьего спряжения (mittunt) и nom. sing. II склонения 
(lupus), а не слова типа tempus или corpus. В интересах систематического 
изложения грамматики косвенный вопрос объясняется непосредственно 
после consecutio temporum. В преподавании, однако, представляется 
более удобным постепенное ознакомление учащихся с отдельными элементами, составляющими правило последовательности времен (сначала 
ut finale и objectivum, потом cum historicum, cum causale и, наконец, косвенный вопрос). Хрестоматия рассчитана на такой же порядок прохождения материала; поэтому в грамматической части употребление времен 
при cum historicum и cum causale изложено несколько подробнее, чем это 
потребовалось бы при изучении грамматики в систематическом плане.

ПPEДИCЛOBИE

Задачами практического использования грамматической части объясняются и некоторые другие «непоследовательности» в ее изложении. 
Значение времен индикатива, относящееся, строго говоря, к области 
синтаксиса, сообщается в разделе морфологии при ознакомлении с формами этих времен. При объяснении глагольных форм особенно подробно рассматриваются praesens и perfectum indicativi, так как их твердое 
усвоение является необходимым условием для понимания всех остальных глагольных образований. Для настоящего времени дается полная 
таблица, учитывающая различные типы спряжений; для других времен 
достаточно ограничиться типовыми образцами с отсылкой учащихся 
к сводной таблице глагольных форм.
Расположение материала в двадцати семи разделах хрестоматии подчинено постепенному прохождению латинской грамматики в ее различных аспектах. Каждый раздел посвящен обычно какой-нибудь основной 
теме по морфологии глагола или имени; попутно сообщаются также 
необходимые сведения о синтаксисе простого предложения, о значении 
падежей. Во второй половине хрестоматии большее внимание, естественно, уделяется синтаксису глагола и сложного предложения.
Хрестоматия построена так, чтобы обеспечить усвоение грамматического материала в основном индуктивным путем: от отдельных языковых фактов учащиеся должны быть подведены к обобщающим выводам. Индуктивный метод отчасти используется и в грамматической 
части: сравнение I и II склонений подводит к различению двух типов 
номинатива, необходимому затем при объяснении III—V склонений; 
после того как изучены все пять склонений, характеризуется система 
падежных окончаний в целом; объяснение ablativus absolutus опирается 
на знакомство с синтаксическими функциями аблятива в обстоятельственном значении; употребление конъюнктива в придаточных предложениях сопоставляется, где возможно, с его значением в независимых 
предложениях.
В морфологии глагола сведения обобщающего характера даются 
обычно во вводных параграфах каждого раздела (напр., общие сведения 
о глаголе, о системе перфекта); предполагается, что учащийся, вернувшись к этим параграфам после более детального изучения конкретных 
фактов, найдет в них полезное подведение umогов.
Объем грамматического материала, составляющего содержание отдельных разделов, неравномерен. Это вызвано тем, что составители 
стремились к раскрытию в пределах раздела определенной темы латинской грамматики. Время, необходимое для прохождения различных 
разделов, должно быть распределено в зависимости от учебных планов 
в том или ином учебном заведении.
Опыт преподавательской работы заставил участников авторского 
коллектива обратить особое внимание на закрепление словарного за
паса. С этой целью в каждом разделе, начиная со второго, выделена 
группа фраз (они обозначены буквой А), в которую включены все слова, входящие в обязательный лексический минимум данного раздела. 
Чтение этих фраз в каждой студенческой группе является непременным 
условием при самом ограниченном числе часов, выделяемых на курс 
латинского языка, так как в противном случае слова из лексического минимума не получают при заучивании поддержки в прочитанном тексте. 
Из фраз, включенных в подраздел В, выбор может быть сделан преподавателем в зависимости от условий работы. Пословицы и поговорки 
в обоих подразделах выделены курсивом.
Что касается лексического минимума, то в нем везде, где возможно, 
к латинским словам даются лексические параллели из новых языков: 
таким путем, с одной стороны, облегчается запоминание латинской лексики, с другой — объясняются слова латинского происхождения в изучаемом студентами новом языке. При подборе подобных параллелей было 
признано целесообразным выделить: а) слова общего индоевропейского 
происхождения; б) исконно французские слова, представляющие результат непосредственного развития латинской лексики в Галлии, и их 
производные; в) заимствования во французском языке из латинского, 
сделанные в более поздние периоды, и их производные; г) заимствования из латинского в русском, английском и немецком языках.
В соответствии с этим схема словарной статьи в разделах лексического минимума имеет следующий вид: латинское слово, русский перевод; за ним в скобках приводятся после пометки ср. (сравни) имеющиеся индоевропейские параллели 1; далее под цифрой 1. даются исконно 
французские слова, выделенные шрифтом (или делается прочерк, если 
таких слов нет); они отделяются от заимствований точкой с запятой; 
под цифрой 2. приводятся заимствования из латыни в других новых 
языках. Образец:
dīco, dixi, dictum, ĕre 3 говорить, называть (ср. англ. token знак, teach 
учить; нем. Zeichen п знак, zeigen показывать); 1. dire; dictionnaire т 
словарь, dicton m поговорка; 2. диктор, дикция, эдикт; англ. dictate диктовать, dictionary словарь; нем. Diktat п, Diktatur ƒ, dichten сочинять 
стихи.
Из этого примера видно, что английские слова token, teach и немецкие Zeichen n, zeigen являются родственными латинскому dīco и восходят к общему индоевропейскому корню; французское dire возникло 
из dicĕre в результате фонетических процессов, имевших место еще 
в народной латыни на территории Галлии, а dictionnaire и dicton являются книжными заимствованиями, сделанными в более поздний период; 

1 Русское слово, передающее значение соответствующего латинского слова и имеющее 
к тому же родственное с ним индоевропейское происхождение, не повторяется вслед за пометой 
ср., а выделяется шрифтом, напр.: nomen, ĭnis п имя (ср. англ. name, нем. Name т) и т.п.

русские, английские и немецкие слова представляют собой заимствования из латыни — либо непосредственно, либо через французский, либо 
при взаимном влиянии. Разумеется, число подобных заимствований 
в каждом случае может быть значительно увеличено; важно натолкнуть 
мысль учащегося на дальнейшие поиски. В числе русских заимствований, как правило, не приводятся те, которые очевидны благодаря помещенным параллелям в других языках. Точно так же среди заимствований в западноевропейских языках обычно не приводятся те, которые 
вошли в русский язык. Так, например, студент факультета английского 
языка, найдя в приведенной словарной статье глагол dictate, без труда 
поймет, что существительное dictation и русские слова диктант, диктовать, диктовка восходят к одной и той же латинской основе; студент 
немецкого факультета столь же легко установит связь между dichten 
и Dichter, Diktatur и диктатура.
При ссылках на исконно французские слова фонетическое развитие 
их, за редкими исключениями, не объясняется: это входит в компетенцию романской филологии; при заимствованиях не указываются время 
заимствования и соображения (фонетические, стилистические и пр.), 
по которым то или иное слово отнесено к этой категории. В основу 
классификации в нашем учебнике положена трактовка этого вопроса 
в этимологических словарях французского языка, в том числе Bloch О., 
Wartburg W. Dictionnaire étymologique de la langue française, 2me éd., 
(Paris, 1950).
В заимствованиях из латинского в русском, английском и немецком 
языках не учитывается ни время заимствования, ни его источник; для 
английского и для немецкого это может быть и непосредственно латинский, и французский, для русского — как латинский, так и французский, 
немецкий или какой-либо другой язык. Указание этих связей превратило бы лексический минимум в историко-лингвистический словарь на 
пяти языках, что не входит в задачу данного учебника. Основная цель, 
которую преследуют лексические параллели, — обеспечить возможно 
более сознательное усвоение учащимися необходимых латинских слов 
и продуктивных образований от них в новых языках.
При составлении раздела хрестоматии «Тексты для чтения» предпочтение было отдано текстам, содержащим и информативный материал, и в большой степени насыщенным в синтаксическом отношении (употребление конъюнктива в сложноподчиненных предложениях, 
инфинитивные и причастные обороты). Тексты «Подготовка к войне 
с гельветами», «Поход Цезаря в Британию» и отрывок из Цицерона подверглись более или менее значительному сокращению в пределах уже 
отобранных глав и в связи с этим — некоторой адаптации. Составители 
при этом исходили из того, что усвоение студентами стиля латинской 
художественной прозы не является задачей данного курса латинского 

языка: чтение текстов римских авторов не рассматривается в нем как 
самоцель, а используется для закрепления грамматического и лексического материала. Тем не менее, в учебник включено небольшое количество стихов римских авторов.
В настоящем учебнике отдельные разделы и виды работы выполнены следующими участниками авторского коллектива (по алфавиту):
Ю.М. Каган — §223—225; подбор латинских выражений и крылатых слов.
Н.Л. Кацман — подбор прозаических и стихотворных текстов для 
хрестоматии; адаптация текста «Подготовка к войне с гельветами»; 
составление разделов «Лексический минимум»; составление латинскорус ского словаря.
И.С. Култышева — §464—471; составление разделов «Лексический 
минимум»; подбор текстов для хрестоматии.
И.А. Лифшиц — §112—135, 226—235, 272—278, 338, 340—353, 
406—416, 430, 460—463; подбор французских лексических параллелей; 
подбор текстов для хрестоматии.
В.И. Лобода — §8—16, 285—291, 295—337, 354—355; сведения 
этимологического характера в латинско—русском словаре.
З.А. Покровская — §136—153, 236—269, 356—376, 451—459, 468—
476; подбор английских и немецких лексических параллелей; составление упражнений к разделам X—XXVII; адаптация текста «Поход 
Цезаря в Британию».
В.Д. Савукова — §377—392, 417—429, 431—450; подбор текстов 
для хрестоматии.
Т.М. Соколова — §179—183, 203—204, 214—216, 393—405.
Б.Б. Ходорковская — §279—284.
Я.Р. Шопина — подбор текстов для хрестоматии.
В.Н. Ярхо — §1—7, 17—111, 154—178, 184—202, 205—213, 217—
222, 270—271, 292—294, 339, 464—487; составление упражнений 
к разделам I—IX; подбор текстов для хрестоматии; адаптация текста 
«Расправа Верреса с командирами кораблей».

КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ
ИЗ ИСТОРИИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА

§1. Латинский язык принадлежит к числу индоевропейских 
языков, к которым относятся также языки славянские, балтийские, германские, индийские, иранские, древне- и новогреческий и другие. Вместе с древними осским и умбрским языками латинский составлял 
италийскую ветвь индоевропейской семьи языков. В процессе исторического развития древней Италии латинский язык вытеснил другие 
umалийские языки и со временем занял господствующее положение 
в западном Средиземноморье.
Сравнительно-историческим изучением выявлены связи, существующие между латинским языком и остальными языками индоевропейской семьи. Доказано происхождение индоевропейских языков 
от одного языка-основы; несомненная общность наглядно прослеживается хотя бы при сопоставлении ряда слов, входящих в основной 
словарный состав латинского и новых европейских языков. Сравним, 
например:

 
лат.
русск.
нем.
англ.

frater  
брат
mater  
мать
mors  
смерть, основа
 
mort- 
tres  
три
est  
 есть — 3-е. л. ед. ч. 
глагола  быть

брат
мать
мертвый

три
есть

Bruder
Mutter
Mord
morden
drei
ist

brother
mother
murder

three
is

§2. В историческом развитии латинского языка отмечается несколько этапов, характерных с точки зрения его внутренней эволюции и взаимодействия с другими языками.
В начале I тысячелетия до нашей эры на латинском языке (língua 
Latína) говорило население небольшой области Лаций (Látium), расположенной на западе средней части Апеннинского полуострова, по 
нижнему течению Тибра. Племя, населявшее Лаций, называлось латинами (Latíni), его язык — латинским.
Центром этой области стал город Рим (Róma), по имени которого 
объединившиеся вокруг него umалийские племена стали называть себя 
римлянами (Románi).
Наиболее ранние письменные памятники латинского языка, которыми мы располагаем, восходят предположительно к концу VI — началу 
V веков до н.э. Это — найденная в 1978 г. посвятительная надпись из 

древнего города Сатрика (в 50 км к югу от Рима), датируемая последним десятилетием VI в. до н.э., и отрывок сакральной надписи на 
обломке черного камня (найден в 1899 году при раскопках римского 
форума, относится примерно к 500 году до н.э.). К древним памятникам 
архаической латыни относятся также довольно многочисленные надгробные надписи и официальные документы середины III — начала II в. 
до н.э. (из них наиболее известны эпитафии римских политических 
деятелей Сципионов и текст сенатского постановления о святилищах 
бога Вакха). Указанные источники дают богатый материал для восстановления фонетического строя древнейшего латинского языка и для 
понимания происходивших в нем процессов.
Крупнейшим представителем архаического периода в области 
литературного языка является древнеримский комедиограф Плавт 
(ок. 254—184 до н.э.), от которого до нашего времени дошло 20 комедий целиком и одна — в отрывках. Следует, впрочем, заметить, что 
словарный состав комедий Плавта и фонетический строй его языка уже 
в значительной мере приближаются к нормам классической латыни 
I в. до н.э. — начала I в. н.э.
Под термином «классическая латынь» подразумевается литературный язык, достигший наибольшей выразительности и синтаксической 
стройности в прозаических сочинениях Цицерона (106—43 до н.э.) 
и Цезаря (100—44 до н.э.) и в поэтических произведениях Вергилия 
(70—19 до н.э.), Горация (65—8 до н.э.) и Овидия (43 до н.э. — 
18 н.э.). Латинский литературный язык именно этого периода служит 
предметом изучения в наших высших учебных заведениях.
От классической латыни принято отличать язык римской художественной литературы так называемого послеклассического периода, хронологически совпадающего с первыми двумя веками нашего 
летосчисления (так называемая эпоха «ранней империи»). Действительно, язык прозаических писателей и поэтов этого времени (Сенека, 
Тацит, Ювенал, Марциал, Апулей) отличается значительным своеобразием в выборе стилевых средств; но так как выработавшиеся в течение 
предшествующих столетий нормы грамматического строя латинского 
языка не нарушаются, указанное деление латинского языка на «классический» и «послеклассический» имеет скорее литературоведческое, 
чем лингвистическое значение.
В качестве отдельного периода в истории латинского языка выделяется так называемая поздняя латынь, хронологическими границами 
которой являются III—VI вв. — эпоха поздней империи и возникновения, после ее падения, варварских государств. В произведениях писателей этой поры — преимущественно историков и христианских богословов — находят место уже многие морфологические и синтаксические 
явления, подготовляющие переход к новым романским языкам.

§3. Период формирования и расцвета классического латинского 
языка был связан с превращением Рима в крупнейшее рабовладельческое государство Средиземноморья, подчинившее своей власти обширные территории на западе и юго-востоке Европы, в северной Африке 
и Малой Азии. В восточных провинциях римского государства (в Греции, Малой Азии и на северном побережье Африки), где к моменту 
завоевания их римлянами были широко распространены греческий 
язык и высокоразвитая греческая культура, латинский язык не получил 
большого распространения. Иначе обстояло дело в западном Средиземноморье.
К концу II в. до н.э. латинский язык господствует не только на всей 
территории Италии, но в качестве официального государственного 
языка проникает в покоренные римлянами области Пиренейского полуострова и нынешней южной Франции. Через римских солдат и торговцев латинский язык в его разговорной форме находит доступ в массы 
местного населения, являясь одним из наиболее эффективных средств 
романизации завоеванных территорий. При этом наиболее активно романизуются ближайшие соседи римлян — кельтские племена, проживавшие в Галлии (территория нынешних Франции, Бельгии, отчасти 
Нидерландов и Швейцарии). Покорение римлянами Галлии началось 
еще во второй половине II в. до н.э. и было завершено в самом конце 50-х годов I в. до н.э. в результате длительных военных действий 
под командованием Юлия Цезаря (галльские войны 58—51 гг.). Тогда 
же римские войска входят в тесное соприкосновение с германскими 
племенами, обитавшими в обширных районах к востоку от Рейна. Цезарь совершает также два похода в Британию, но эти кратковременные 
экспедиции (в 55 и 54 годах) не имели серьезных последствий для отношений между римлянами и британцами (кельтами). Только спустя 
100 лет, в 43 г. н.э., Британия была завоевана римскими войсками, которые находились здесь до 407 г. Таким образом, в течение примерно пяти 
столетий, до падения Римской империи в 476 г., племена, населявшие 
Галлию и Британию, а также германцы испытывают сильнейшее воздействие латинского языка.

§4. Латинский язык в его народной (разговорной) разновидности— 
так называемая вульгарная (в значении — народная) латынь — явился 
языком-основой для новых национальных языков, объединяемых под 
общим названием романских. К ним принадлежат итальянский 
язык, создавшийся на территории Апеннинского полуострова в результате исторического изменения латинского языка, французский 
и провансальский языки, развившиеся в бывшей Галлии, испанский, португальский, каталанский и галисийский — на Пиренейском полуострове, ретороманский — на территории римской 

Доступ онлайн
149 ₽
В корзину