Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода

Покупка
Артикул: 473963.02.99
Доступ онлайн
395 ₽
В корзину
Представленное исследование посвящено изучению и научному описанию новейших лексических новообразований немецкого и французского происхождения в русском языке новейшего периода на фоне прототипов. На материале разнообразных современных публицистических и художественных текстов, толковых, иностранных, этимологических словарей сравниваемых языков осуществлено выявление и описание механизмов и особенностей рецепции и адаптации языковых этнокультурных французских и немецких компонентов в русском языке на современном этапе, сопровождающееся описанием изоморфных и алломорфных черт на семантическом и грамматическом уровнях в единицах языка-источника и языка-рецептора на основании четко очерченных критериев вычленения иноязычной лексики. Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов вузов.
Габдреева, Н.В. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода : монография / Н.В. Габдреева, А.В. Агеева, А.Р. Тимиргалеева. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2019. — 328 с. - ISBN 978-5-9765-1677-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1042162 (дата обращения: 20.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Н.В. Габдреева
А.В. Агеева
А.Р. Тимиргалеева

ИНоязычНАя лексИкА 
В Русском языке 
НоВейшеГо пеРИодА

Монография

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФлИнта»
2019

УДК 811.161.1’373
ББК 81.2Рус-3
 
Г12

Г12 

Габдреева Н.В.
Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода 
[Электронный ресурс]: монография / н.В. Габдреева, а.В. агеева, а.Р. тимиргалеева. — 3-е изд., стер. — М. : ФлИнта, 2019.
— 328 с.

ISBN 978-5-9765-1677-9 

Представленное исследование посвящено изучению и научному описанию 

новейших лексических новообразований немецкого и французского происхождения в русском языке новейшего периода на фоне прототипов. на 
материале разнообразных современных публицистических и художественных текстов, толковых, иностранных, этимологических словарей 
сравниваемых языков осуществлено выявление и описание механизмов 
и особенностей рецепции и адаптации языковых этнокультурных французских и немецких компонентов в русском языке на современном этапе, 
сопровождающееся описанием изоморфных и алломорфных черт на семантическом и грамматическом уровнях в единицах языка-источника и 
языка-рецептора на основании четко очерченных критериев вычленения 
иноязычной лексики.

Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических 

факультетов вузов.

УДК 811.161.1’373

ББК 81.2Рус-3

ISBN 978-5-9765-1677-9 
© Габдреева н.В., агеева а.В.,

тимиргалеева а.Р., 2013

© Издательство «ФлИнта», 2013

оГлАВлеНИе

Введение  ..........................................................................................................6

Глава 1. ФеноМенолоГИя заИМстВоВанИя:
МеханИзМы оБМена, осоБенностИ РецеПцИИ,

осноВные ПРоцессы  .................................. 10

1. Процесс заимствования и ассимиляции в исторической
перспективе ....................................................................................................10
2. Модели лексико-семантической рецепции иноязычного прототипа
в сравнительно-историческом аспекте  ........................................................21
3. о типологии иноязычных новообразований в современном
русском языке  ................................................................................................30
4. языковые процессы в языковом сознании при асимметричном
и симметричном билингвизме  .....................................................................36

Глава 2. ФРанцУзсКая леКсИКа В РУссКоМ языКе
 
ноВеЙШеГо ПеРИоДа  .................................. 50

1. Гносеологические основы анализа французско-русских языковых
контактов  ........................................................................................................50

1.1. Галлицизмы в русском языке  .........................................................50
1.2. Французско-русские языковые контакты в отечественном 
и зарубежном языкознании  .............................................................53
2. основные тенденции развития и особенности функционирования
неологизмов французского происхождения в русском языке новейшего
периода  ...........................................................................................................55

2.1. Вариантность как универсальная закономерность освоения 
иноязычной лексики  ........................................................................55

2.2. Функционирование аналитических форм и композитов  .............62
2.3. основные лексико-тематические группы французских 
новообразований и причины заимствования  ................................68

2.4. способы ввода иноязычной лексики в русский текст  .................79
3. Фонетическая и морфологическая адаптация иноязычной лексики
французского происхождения  ......................................................................85

3.1. Фонетическое освоение иноязычной лексики французского 
происхождения  ................................................................................85

3.1.1. особенности фонологических систем русского 
и французского языков  ..........................................................85
 
3.1.2. акцентная структура слова (ударение) в русском 
и французском языках  ...........................................................93
 
3.2. Морфологическое освоение иноязычной лексики 
французского происхождения новейшего периода  ......................96
 
3.2.1. Категория рода имен существительных и способы 
ее оформления во французском и русском языках  .............97
 
3.2.2. Родовая синонимия  .............................................................106
 
3.2.3. Категория числа имен существительных и способы 
ее оформления во французском и русском языках  ...........108
 
3.2.4. Категория падежа иноязычных слов  .................................112
 
3.2.5. заимствование имен прилагательных и причастий  .........114

4. семасиологические отношения лексических параллелей. 
семантическая ассимиляция французской иноязычной лексики  ..........116
 
4.1. основные тенденции семантического освоения иноязычной 
лексики французского происхождения в русском языке 
новейшего периода  ........................................................................116
 
4.2. Межъязыковые омонимы, или «ложные друзья 
переводчика»  ..................................................................................156

Приложение  .................................................................................................165

Глава 3. неМецКая леКсИКа В РУссКоМ языКе
 
ноВеЙШеГо ПеРИоДа  ................................ 195

1. немецкие заимствования и их историография  ....................................195
 
1.1. История немецко-русских языковых контактов  .........................195
 
1.2. Изучение немецкой иноязычной лексики в зарубежном 
и отечественном языкознании  ......................................................202

2. основные особенности функционирования немецкой лексики  .........206
 
2.1. Вариантность — одна из особенностей освоения немецкой 
иноязычной лексики  ......................................................................206
 
2.2. Место немецких композитов аналитической структуры 
в современном русском языке  ......................................................213
 
2.3. основные лексико-тематические группы немецких 
новообразований и причины заимствования  ..............................218
 
2.4. способы введения иноязычных слов и их роль 
в системе номинации  ....................................................................226

3. Прототип и коррелятивное заимствование: семасиологические 
отношения. семантическая ассимиляция немецкой иноязычной 
лексики  .........................................................................................................229

4. Морфологическая адаптация немецкоязычных слов  ...........................253
 
4.1. Категория рода и способы ее оформления в русском 
и немецком языках  ........................................................................253
 
4.2. Категория числа и способы ее оформления в русском 
и немецком языках  ........................................................................262

Приложение  .................................................................................................267

заключение  ..................................................................................................292

Библиография  ..............................................................................................297

введение

настоящая книга относится к ряду исследований, связанных 
с освещением вопросов взаимодействия разноструктурных языков — русского, французского и немецкого — на современном этапе их функционирования. несмотря на имеющиеся работы по проблемам иноязычного влияния в различные исторические периоды 
русского литературного языка (В.М. Живов, л.П. Крысин, с.а. Беляева, Э.Ф. Володарская, с. тимофеева и др.), поднимаемая тема 
является весьма актуальной, поскольку процесс миграции в русском языке конца XX — начала XXI в. отличается специфическими 
особенностями и характеризуется высокой интенсивностью.
Галлицизмы и германизмы всегда составляли значительный 
пласт в лексической системе русского языка и отражали разнообразные отношения во всех сферах общественной жизни. на современном этапе, несмотря на англо-американские приоритеты, 
французский и немецкий языки остаются одним из важнейших источников пополнения русской лексической системы.
Влияние французской культуры и языка на русское общество 
трудно переоценить. Этот факт отмечается многими отечественными и зарубежными исследователями (л.В. Щерба, л.М. Грановская, 
Б.а. Успенский). современный этап взаимодействия русского и 
французского языков характеризуется особенностями, отличающими 
его от более ранних этапов и по интенсивности протекания процессов, и по формам, и по другим не менее важным характеристикам. 
Работа посвящена и изучению лексических новообразований немецкого происхождения, проблеме, которая, несмотря на имеющиеся в зарубежном и отечественном языкознании исследования, в том 
числе и по германистике, нуждается в фундаментальной и кропотливой разработке на разнообразном материале с привлечением типологически и генетически различных языков. отличительная особен
ность данных штудий определяется соотношением уже имеющегося 
в научном обороте исследовательского материала и классических 
подходов с современным анализом новых эмпирических данных 
и полученных теоретических положений. Работа является частью 
большого сопоставительно-контактологического проекта — исследования лексики иноязычного происхождения различных этимологий 
в русском языке новейшего периода (см. уже опубликованные статьи, монографии этой исследовательской группы н.В. Габдреевой, 
а.В. Гаврилова, Р.Р. Шайхутдиновой, с. Бахтиной, Р.М. светловой, 
н.с. андриановой, т.е. Григорьевой, н.В. Моряхиной, с.Г. Красновой, а.В. агеевой, Ю.Ю. липатовой). Эта дискретность, с одной 
стороны, позволила выделить конвергентные признаки французских 
и немецких слов по отношению к новообразованиям, например, английским или испанским, а с другой — определить дивергентные 
характеристики, что весьма значимо в теоретическом плане для сопоставительной типологии разноструктурных языков.
В статье Э. сепира «Грамматист и его язык», где излагается 
знаменитая теория языковой относительности, содержатся собственно основы того раздела языкознания, который называется контактологией. «По мере расширения опыта носителям языка бывает 
иногда удобно или даже — из практических соображений — необходимо заимствовать слова из иностранных источников. они могут 
расширять значения слов, которыми те уже располагают, создавать 
новые слова с помощью собственных языковых средств по аналогии уже с существующими выражениями или брать у других народов выражения и применять их к новым, вводимым в обиход понятиям» (сепир Э. Грамматист и его язык // языки как образ мира. 
М.; сПб., 2003. с. 146.) Эти мысли, изложенные в начале хх в., 
весьма актуальны сегодня, когда возрос интерес к изучению различных (в том числе и иноязычных) способов изложения мысли, 
обусловленный смешением языков, сталкивающихся в повседневной жизни. Мы имеем в виду прежде всего такие явления, как различные виды билингвизма, распространение европейских языков в 
различных функциональных сферах, приводящее в конечном счете 
к широкому взаимовлиянию. собственно настоящая работа и представляет собой описание такого взаимодействия разноструктурных 
языков на современном этапе их функционирования. особенность 

исследования заключается в определении современных форм такого взаимодействия, специфики процессов миграции и рецепции 
французских и немецких языковых элементов, что весьма полезно 
для изучения этимологически и типологически иных компонентов.
активизация иноязычного влияния, в свою очередь, обусловила в последние годы реанимацию общественного и языкового пуризма, выражающегося в лозунгах ограничения или запрета 
иноязычных новообразований. ответ защитникам и поборникам 
чистоты родного языка уже давно дал в своих работах И.а. Бодуэн 
де Куртенэ, по его мнению, язык — явление саморазвивающееся 
и влияние человеческого сознания на него минимально. настоящее 
исследование также дает ответ на этот насущный вопрос и демонстрирует активную роль принимающей системы на всех этапах (и 
на начальном особенно) появления новаций. 
Источниковедческая база — это практически все имеющиеся сегодня новые и новейшие словари иностранных слов, широко 
представлены специализированные словари таких терминосистем, 
как психология, авиация, экономика, социология, уголовное право, мода, исследованы словари арготической и сленговой лексики, 
этимологические и толковые словари французского, немецкого и 
русского языков, периодические издания, художественные произведения, творчество билингвов. Важным, на наш взгляд, является 
описание словообразовательных, фонетических, семантических 
критериев идентификации иноязычных лексических элементов, поскольку «наличие синхронных прототипов в разных языках, разнобой в этимологических словарях осложняют процесс определения 
лингвистического источника» (Габдреева, 2011, 10).
В работе на основе изучения существующей в отечественном и 
зарубежном языкознании литературы, анализа разнообразных подходов авторы определяются с понятийным аппаратом, что находит 
выражение в строгом разграничении дефиниций заимствование и 
иноязычное слово, часто сегодня смешиваемых даже в публикациях крупных исследователей и на протяжении всей работы принятая 
терминология последовательно используется. систематизированы 
лингвистические и нелингвистические факторы, обусловливающие 
миграцию языковых элементов, что собственно в общей форме 
было предпринято И.а. Бодуэном де Куртенэ.

таким образом, в книге представлены результаты анализа в 
процессуально-сопоставительном плане родственных лексических 
структур в русском, немецком и французском языках. В работе дается не просто регистрация сходного и несходного в исследуемых 
языках, а выявляются наиболее важные моменты типов оппозиций, 
объясняются наиболее существенные отклонения от коррелятивных отношений с учетом ассимиляции новаций в принимающей 
системе.
Изучение новообразований практически всегда сопровождается анализом их лексикографической фиксации. общепринятым 
является положение о запаздывающем характере письменной словарной регистрации неологизмов (а. Борисова, Ю.с. сорокин, 
Р.а. Юналеева). В работе прослежены различные варианты лексикографического описания новых слов, значений, компонентов: 
крайними точками в этой цепи являются частичная семантическая 
субституция у коррелята и его полное отсутствие даже в терминологических словарях. Важным для исторического и сопоставительного языкознания является определение корпуса слов, которые не 
зафиксированы ни в одном из рассматриваемых словарей, а извлечены из речи информантов и публицистических текстов, более проницаемых для новаций.
В целом предпринята попытка системного описания новообразований, отражающая тенденции и векторы развития современной 
лексической системы русского языка с учетом его ассимиляционных возможностей и воздействия на иноязычные прототипы.

Гла ва  1

ФеНомеНолоГИя зАИмсТВоВАНИя: 
мехАНИзмы обмеНА, особеННосТИ 
РецепцИИ, осНоВНые пРоцессы

1. процесс заимствования и ассимиляции 
в исторической перспективе

Проблема языковых контактов и заимствований является 
одной из центральных в исторической и современной лексикологии. общеизвестно, что заимствование — один из важнейших 
универсальных источников пополнения лексики любого языка. 
«нет и не может быть ни одного чистого не смешанного языкового целого», — писал основатель казанской лингвистической школы И.а. Бодуэн де Куртенэ, понимая под «смешением» в узком 
смысле процесс языковой миграции (Бодуэн де Куртенэ, 1963, 16) 
общеизвестно, что своеобразие любого языка определяется двумя 
факторами: 1) происхождением, определяющим его место в кругу 
родственных языков; и 2) взаимодействием с родственными и неродственными языками, т.е. языковыми контактами (Мечковская, 
2000).
заимствования представляют собой значительный пласт лексики любого национального языка, в том числе и русского. Пушкин 
называл русский язык весьма общежительным, и действительно, 
языки-источники, на протяжении всей истории оказывавшие на 
него влияние, весьма разнообразны. так уже в первых памятниках 
письменности отмечены заимствования греческого происхождения. 
сегодня ученые-контактологи определяют количество заимствованной лексики от 4 до 22% (л.а. Вербицкая) от общего лексикона.
Проблема соотношения исконного/заимствованного в русском 
языке является продолжением более общего и давно ведущегося 
спора западников и славянофилов (ср. шишковистов и карамзи
нистов) по поводу специфического развития России: так в 1921 г. 
впервые был использован термин «евразийство», отражающий 
эту специфику, дискуссия касалась и определения культурноисторического типа, возможностей и размеров заимствований западных стереотипов. В этом споре в разное время принимали 
участие видные историки, филологи, переводчики, общественные 
деятели (М.В. ломоносов, а.с. Пушкин, В.И. Даль, П.я. Чаадаев, 
В.Г. Белинский, н.с. трубецкой, л.н. Гумилев). В лингвистике это 
противостояние нашло выражение в принятии и отрицании заимствования как способа развития лексической системы языка. не потерял актуальности этот спор и сегодня, речь ведется лишь о форме 
и квантитативных пропорциях свое/чужое.
В истории русского языка ученые выделяют периоды активного 
иноязычного влияния: это Петровская эпоха, период коренных социальных и экономических перемен, научно-технической революции. современный этап развития русского языка характеризуется 
заметной активизацией языковых контактов. некоторые ученые 
говорят о вестернизации, даже о национальной катастрофе языка 
(Колесов, 1998). Это обусловлено процессами глобализации, экономической и политической интеграции, в конечном счете, гносеологическими причинами, а также межэтнической и межнациональной коммуникациями.
заимствованная лексика — особый пласт в истории русского 
литературного языка, который всегда находился в зоне пристального внимания переводчиков, общественных деятелей, филологов, критиков, писателей и поэтов. В целом в оценке заимствований можно отметить две противоположные тенденции (Габдреева, 
2010):
— Первая отражает пуристическое направление, предполагающее полное отрицание заимствований как таковых, что вызывало 
создание искусственных, иногда уродливых замен. Пуризм, как 
известно, господствовал с середины XVIII в. (Живов, Успенский, 
Василевская). списки слов, вызывавшие недовольство, время от 
времени публиковались в журналах (известные: эгоизм — самость, 
ячество, гримаса — рожекорча, биллиард — шарокатица, бульвар — гульбище), велись горячие дискуссии о судьбе отдельных 
галлицизмов (Виноградов, 1982; Успенский, 1985; Кожин, 1989; 

лукичева, 1971; Флоряну, 1982). В журнале «И то и сио» за 1769 г. 
был опубликован словарик иностранных слов с рекомендуемыми 
русскими соответствиями. Как известно, представители крайних 
подходов к проблеме не раз высказывали мнение о губительном 
или даже опасном влиянии, которому подвергался русский язык 
со стороны других систем, в практическом плане эти опасения находили выражения в активных попытках замен «подлых чужесловов» (ломоносов) на порой громоздкие, ходульные, неуклюжие, 
но «свои» аналоги, вспомним знаменитые в истории русского языка мокроступы (галоши), шаротык (кий), тихогром (фортепиано). 
список слов, не рекомендуемых к употреблению в VIII—XIX вв., 
можно продолжить: маска — личина, харя, этаж — жилье, романы — сказки, фанатики — лукавцы, кредиторы — заимодавцы, жесты — телодвижения, кривляния, секреты — тайности (Габдреева, 
2011). несмотря на то, что в современном языкознании является 
аксиомой положение о заимствовании как универсальном средстве 
пополнения любой лексической системы, сегодня спор шишковистов и карамзинистов находит продолжение в активных дискуссиях, сводящихся к определению свой — чужой.
— Вторая тенденция, более свойственная лингвистам, отражает принятие заимствования как средства, обогащающего русский 
язык, в XIX в. эта позиция выражала более широкую позицию к 
европеизации (например, у карамзинистов — см. Виноградов, 
1982; Живов, 1996; лотман, Успенский, 1975). следует сказать, 
что для каждого времени, столетия набор дискуссионных слов был 
различным, на первый план выходило осознание иноязычности 
обсуждаемых лексем, ибо самые ярые противники «барбарисмов» 
смирялись с теми словами, которые вызывали ярые протесты в 
предыдущем столетии. Крайне скупые и разрозненные замечания 
по этому поводу можно при желании найти в высказываниях современников. например, В.И. Даль, известный своим резким неприятием «чужесловов», высказывался против отдельных слов, которые 
воспринимались как таковые, в отличие от других заимствований, 
потерявших этот статус: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка... но к чему вставлять в каждую 
строчку: моральный, оригинальный, натура, артист, грот, пресс, 
гирлянда, пьедестал и сотни других подобных, когда без малейшей 

натяжки можно сказать то же самое по-русски?»И далее: «Читатели и писатели, надеюсь, согласятся, что между словами: сапог, 
кушак, журнал и какими-нибудь газонами, кадаверами, кавернами есть разница» (Даль, 1 с. V). аналогичные высказывания, но в 
адрес других слов и в другое время содержатся в работах К.И. Чуковского («Живой как жизнь»). Подобные примеры можно было бы 
умножить за счет современных примеров.
определяющим, по нашему мнению, является психологическое 
осознание носителем языка такой категории, как иноязычность. 
Впервые проблему разграничения таких понятий, как формальные 
показатели адаптации и осознание иноязычности, опираясь на известную классификацию а. Шлейхера Lehnwörter и Fredmdwörter, 
поднял о.Б. Шахрай (Шахрай, 1961). однако некоторые сведения 
находим у И.И. огиенко (огиенко, 1910), который предложил классификацию заимствованных слов, именно опираясь на психологическую категорию степени осознания иноязычности. нами был 
исследован процесс превращения в сознании носителя русского 
языка иноязычного слова в неосознаваемое как таковое и введен 
новый критерий освоенности, функциональный (Габдреева, 2001, 
2011). Было определено, что процесс ассимиляции нового слова 
протекает на разных языковых уровнях неравномерно, в результате был сформулирован новый признак освоенности слова — функциональный, который, однако, может определяться на материале 
исторических текстов и переводов. В современном состоянии нет 
необходимости определять неосвоенность иностранного слова, поскольку эту идентификацию может провести любой носитель. ср. 
И. огиенко: «Что же касается слов, заимствованных в новое время, 
то их иностранное происхождение обыкновенно чувствуется легко» (огиенко, 1911).
современная и историческая контактология располагает обширной исследовательской базой. языковые контакты не могли 
остаться вне поля исследователей и затрагивались в статьях, монографиях, этимологических заметках, эссе, историях происхождения. одним из первых, обратившихся к проблеме «смешения» 
языков, из взаимовлияния и взаимодействия, был И.а. Бодуэн де 
Куртенэ. теория заимствования в учении Бодуэна де Куртенэ является составляющей процесса «смешения» языков. Ученый рассма
Доступ онлайн
395 ₽
В корзину