Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Основы фразеологии (краткий курс)

Покупка
Артикул: 459880.03.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
В книге рассматриваются фундаментальные проблемы фразеологии: категория идиоматичности и идиомы, специфика фразеологизмов как особой части лексикона, классификация фразеологизмов, особенности семантики и стилистики фразеологизмов, связь актуального значения фразеологизма с внутренней формой, способы экспликации внутренней формы в толковании идиомы, синтаксическое поведение фразеологизмов, особенности фразеологии различных языков и различных авторов, связь фразеологии с культурой народа и проблемы ее перевода. В качестве теоретической основы используются положения современной лингвистической и лексической семантики, лексикографии и теории дискурса. Отдельная глава посвящена истории развития фразеологии как науки. Книга адресована специалистам по фразеологии, лексической семантике и лексикографии, а также студентам-филологам.
Баранов, А.Н. Основы фразеологии (краткий курс) : учеб. пособие / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. — 4-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2019. - 310 с. - ISBN 978-5-9765-1567-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1042128 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Российский государственный гуманитарный университет

ИнстИтут лИнгвИстИкИ

Российская академия наук
ИнстИтут Русского языка Им. в.в. вИногРадова

А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский

ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ

Краткий курс

учебное пособие

4-е издание, стереотипное

москва
Издательство «ФлИнта»
2019

удк 811.161.1’373(075.8)
ББк 81.411.2-3я73

Б24

Рекомендовано к печати Ученым советом Института лингвистики РГГУ

и Ученым советом Института русского языка РАН

Рецензенты:

проф., д-р филол. наук М.А. Кронгауз;

д-р филол. наук Е.В. Урысон

Б24 

Баранов А.Н.
основы фразеологии (краткий курс) [Электронный ресурс]: 
учеб. пособие / а.н. Баранов, д.о. добровольский. — 4-е изд., стер. 
— м. : ФлИнта, 2019. — 310 с.

ISBN 978-5-9765-1567-3

в книге рассматриваются фундаментальные проблемы фразеологии: категория идиоматичности и идиомы, специфика фразеологизмов как особой части лексикона, классификация фразеологизмов, 
особенности семантики и стилистики фразеологизмов, связь актуального значения фразеологизма с внутренней формой, способы экспликации внутренней формы в толковании идиомы, синтаксическое 
поведение фразеологизмов, особенности фразеологии различных 
язы ков и различных авторов, связь фразеологии с культурой народа 
и проблемы ее перевода. в качестве теоретической основы используются положения современной лингвистической и лексической семантики, лексикографии и теории дискурса. отдельная глава посвящена истории развития фразеологии как науки.
книга адресована специалистам по фразеологии, лексической 
семантике и лексикографии, а также студентам-филологам.

удк 811.161.1’373(075.8)
ББк 81.411.2-3я73

ISBN 978-5-9765-1567-3    
© Баранов а.н., доброволький д.о., 2013
© Издательство «ФлИнта», 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

введение  ...........................................................................................................................4

Глава 1. История фразеологии: направления исследований  .......................7

Глава 2. основные понятия теории фразеологии  ..........................................43

Глава 3. классификация фразеологизмов  ........................................................67

Глава 4. семантические отношения во фразеологии  ...................................99

Глава 5. внутренняя форма фразеологизмов  ................................................130

Глава 6. Фразеография — словарное описание фразеологизмов  ...........151

Глава 7. стилистические особенности фразеологии  ..................................161

Глава 8. авторская фразеология  ........................................................................188

Глава 9. сопоставительная фразеология и проблемы перевода  .............205

Глава 10. национально-культурная специфика фразеологии  ...................222

заключение: фразеология как лингвистическая дисциплина 
и ее перспективы  ...............................................................................................237

лИтеРатуРа  ..............................................................................................................239

спИсок сокРащенИй  .......................................................................................255

пРедметный указатель  ................................................................................257

Именной указатель  .........................................................................................261

указатель ФРазеологИзмов  ......................................................................265

ВВЕДЕНИЕ

термин фразеология (греч. phrásis — ‘выражение’ и lógos — ‘слово, учение’) имеет несколько пониманий. во-первых, это лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в 
широком смысле) словосочетания — фразеологизмы. во-вторых, 
совокупность фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией. в-третьих, под фразеологией понимают 
особенности функционирования лексики в дискурсе отдельных социальных групп и политических направлений (например, говорят: 
революционная фразеология, марксистская фразеология, нацистская фразеология). в последнем случае слово фразеология используется не как термин и поэтому здесь не рассматривается.
Фразеология как учебная дисциплина входит в курс лексикологии изучаемых языков: и русского, и иностранных. в ряде случаев 
фразеология читается в виде спецкурса. в настоящее время имеется несколько учебников по фразеологии русского, немецкого, английского, французского и некоторых других языков. по большей 
части эти учебники были созданы в 60—80-х годах XX в. Российских учебников, которые отражали бы современный уровень знаний, достигнутых в лингвистической теории, на настоящий момент 
нет. ситуация усугубляется еще и тем, что отечественная фразеология переживает не самый лучший период своего развития, хотя 
как самостоятельная лингвистическая дисциплина она зародилась 
именно в России в середине XX в.
отметим также, что ориентация существующих учебников и 
пособий по фразеологии на конкретный язык ограничивает возможность рассмотрения общетеоретических проблем, возникающих при исследовании разных языков. ощущается необходимость 
краткого введения во фразеологическую науку, предполагающего 
рассмотрение фразеологии в контексте современной лингвистической теории — и прежде всего в контексте новейших семантических 
концепций. Широкий взгляд на теоретические и прикладные проблемы современного языкознания необходим для понимания места 
фразеологии в системе языка.

Цель этой книги — познакомить студентов с предметом фразеологии как науки, а также с основными методами исследования фразеологических единиц. Этого можно достичь, представив в ясном 
виде основы научного подхода к изучению и описанию фразеологии, а также проиллюстрировав теоретические положения примерами из русского и других языков.
данный курс является общетеоретическим — это курс общей 
фразеологии. основное внимание обращается на представление и 
объяснение категориального аппарата фразеологии, таких важнейших понятий, как семантическая переинтерпретация и непрозрачность (составляющих категории идиоматичности), устойчивость, 
внутренняя форма и актуальное значение. к основам фразеологической теории относится и типология (классификация) фразеологизмов, представление об образной составляющей в семантике 
фразеологизмов и характере ее влияния на актуальное значение.
Широко распространенные семантические отношения — синонимия, антонимия, многозначность и др. — реализуются во фразеологической системе специфическим образом, не так, как в обычной 
лексике. Их описанию посвящена отдельная глава данной книги. 
Рассматривается также и стилистика фразеологии, в частности возможности стилистической дифференциации идиом с использованием системы стилистических помет — собственно стилевых, дискурсивных, временных и пр.
в современной фразеологии особое внимание уделяется культурной специфике фразеологических единиц разных языков, а также функционированию идиом в конкретных употреблениях — прежде всего в художественном тексте. Этим тенденциям посвящены 
отдельные главы книги. не обойдена вниманием и проблема межъязыковой эквивалентности фразеологизмов, а также способов их 
перевода на другие языки. кроме того, обсуждаются особенности 
словарного описания фразеологии.
кратко очерчена история изучения отдельных аспектов фразеологии — синтаксического поведения идиом, их вариативности, происхождения, психолингвистических факторов функционирования 
идиоматики и др.
каждая глава заканчивается небольшим списком рекомендованных книг и статей с кратким указанием обсуждаемых тем, что 
должно помочь ориентации читателя. кроме того, предлагается на
бор упражнений, помогающих выработать практические навыки 
анализа фразеологического материала.
последовательность глав учебника задается внутренней логикой изложения, однако при чтении данного курса могут быть выбраны различные методики подачи материала. Бо2льшая часть глав 
относительно автономна, что позволяет варьировать порядок обсуждения тем.
данная работа выполнена в рамках исследований, проводившихся 
по грантам РгнФ № 12-34-10413, № 12-04-12054 и программы стратегического развития Рггу.
авторы выражают искреннюю признательность н. Шибасовой за 
эффективную помощь в подготовке рукописи.

Г л а в а  1

ИСтОРИя ФРАЗЕОЛОГИИ: НАпРАВЛЕНИя 
ИССЛЕДОВАНИй

Фразеология представляет собой лингвистическую дисциплину, основы которой в существенной степени были заложены в отечественной филологической традиции. м.в. ломоносов, разрабатывая концепцию словаря русского литературного языка, указывал 
на то, что в нем должны найти отражение «российские пословия», 
«фразесы» и «идиоматизмы». Идеи о необходимости изучения 
«слитных речений» в разное время высказывали также И.а. Бодуэн де куртенэ, а.а. потебня, И.И. срезневский и Ф.Ф. Фортунатов. 
на известную идиоматичность определенных словосочетаний русского языка указывал а.а. Шахматов в рамках своей синтаксической теории. Ряд теоретических соображений в пользу выделения 
фразеологии в отдельную область лингвистических исследований 
обнаруживается в трудах е.д. поливанова, который отмечал, что 
фразеология занимает «по отношению к лексике то же положение, 
какое синтаксис занимает по отношению к морфологии» [поливанов 1968: 207].
первая научная классификация русских фразеологизмов, предложенная в.в. виноградовым, основывалась, однако, не столько на 
отечественной традиции, сколько на идеях Ш. Балли. Этот период 
принято считать началом формирования фразеологии как автономной лингвистической дисциплины. вслед за работами в.в. виноградова 40—50-х годов XX в. началось широкое исследование 
фразеологического материала различных языков народов сссР, а 
затем и языков европы — в первую очередь германских, романских 
и славянских.
в 80-х годах XX в. центр исследований по фразеологии стал постепенно перемещаться из России (точнее, из сссР) в западную 
европу. об этом свидетельствует проведение регулярных международных конференций «еврофраз», а также вышедшая в 2007 г. 
фундаментальная энциклопедия «Фразеология» [HSK Phr] и публикуемый издательством Mouton de Gruyter ежегодник «Yearbook 

of Phraseology». Интересно, что англосаксонская лингвистика традиционно не уделяла и до сих пор не уделяет должного внимания 
фразеологии1. в сШа фразеология до сих пор остается достаточно 
экзотической дисциплиной. можно предположить, что это связано 
с сильным влиянием бихевиоризма и генеративизма.
если проанализировать развитие фразеологии с начала ее возникновения в середине XX в. и до сегодняшнего времени, то выделяются следующие основные сферы исследовательских интересов:

 
l 
классификация фразеологических единиц;
 
l 
варьирование фразеологических единиц;
 
l 
описание семантики фразеологизмов;
 
l 
структурно-синтаксические особенности фразеологизмов;
 
l 
происхождение фразеологизмов;
 
l 
психолингвистические аспекты функционирования идиом;
 
l 
словарное описание фразеологии;
 
l 
сопоставительная фразеология;
 
l 
фразеология как феномен культуры.

1. Классификация фразеологических единиц

в основе концепции в.в. виноградова лежала классификация 
фразеологизмов, предусматривавшая выделение трех типов единиц: фразеологических сращений, фразеологических единств и 
фразеологических сочетаний [виноградов 1946; 1977]2. концепция 
в.в. виноградова на долгие годы определила развитие советской 
фразеологии в русистике. отчасти она была заимствована и за рубежом.
альтернативная классификация была предложена И.е. аничковым. она была основана преимущественно на структурных параметрах (а не на мотивационных, как у в.в. виноградова). в его 

1 ср., однако, [Makkai 1972; Cowie 1998; Moon 1998; Wray 2002]. несколько 
больше внимания в американской традиции уделялось паремиологии, ср. регулярно издаваемый в вермонте в. мидером альманах «Proverbium: Yearbook of 
International Proverb Scholarship».

2 подробнее о классификации в.в. виноградова и ее последующем развитии см. главу 3.

структурной классификации выделялось три типа словосочетаний: 
1) словосочетания, состоящие из одного полнозначного и одного 
неполнозначного слова (to look at, to laugh at, an attempt at, at home, 
at liberty); 2) сочетание двух полнозначных слов (a bad headache, a 
sheet of paper, to want badly); 3) словосочетание трех и более полнозначных слов, имеющих структуру предложения, а также сочетание нескольких предложений [аничков 1997а: 105]. очевидно, 
что в последний класс предложенной классификации попадают 
целые фрагменты текста. тем самым фразеология в понимании 
И.е. аничкова выходит за пределы лексикона и приобретает совершенно иные границы, становясь рядоположенной лингвистике 
текста. по неструктурным критериям, т.е. по другому основанию, 
классификация предполагала выделение двух других классов фразеологизмов: 1) коллокации (фразеологические сочетания в понимании в.в. виноградова) и 2) идиомы, пословицы и речевые формулы в современном понимании. отметим, что эта классификация 
во многом предвосхитила важнейшее разграничение фразеологических единиц на идиомы и коллокации.
в научной литературе 60—70-х годов XX в. тема классификации 
во фразеологии была необычайно популярна. предлагались разнообразные типологии, часто ориентированные на материал других 
языков (см., в частности, исследования н.м. амосовой, а.в. кунина, И.И. Чернышевой и др.).
Иной подход, существенно более широкий по охвату фразеологических феноменов, представлен в работах в.л. архангельского 
[архангельский 1964]. в рамках этой концепции к фразеологии относятся все устойчивые словосочетания (в терминологии в.л. архангельского «фраземы» и «устойчивые фразы»). Фраземы имеют 
структуру словосочетания, а устойчивые фразы — структуру предложения. в.л. архангельский предлагает различные классификации фразеологизмов по различным основаниям, в том числе по синтаксической функции [архангельский 1964: 185 и далее]. в основе 
базовой таксономии в.л. архангельского лежат идеи л. ельмслева 
о типах отношений между языковыми единицами: интердепенденция (взаимозависимость), детерминация (односторонняя зависимость) и констелляция (свободная связь). в результате выделяются фразеологизмы различных типов. в частности, фразеологизмы, 
основанные на интердепенденции (шуры-муры, денно и нощно); 

фразеологизмы, основанные на детерминации (бить баклуши, исчадие ада, попасть впросак) и некоторые другие [архангельский 
1964: 180—191].
выделенные группы далее разделяются на множество различных подгрупп. Цель такого деления фразеологизмов на группы чисто классификационная. выделяемые группы с интуитивной точки 
зрения не всегда гомогенны, т.е. непонятно, какие лингвистические 
феномены лежат в основе той или иной выделяемой группы. так, 
объединение в одной из групп весьма разнородных идиом (скалить 
зубы ‘смеяться’, понурить голову ‘опечалиться’) и коллокаций (топорная работа, трескучий мороз, зло берет) семантически плохо 
мотивировано. впрочем, в рамках структурного подхода 60—70-х 
годов такой способ описания выглядит вполне органично.
существенной особенностью концепции в.л. архангельского 
является выделение группы грамматических фразеологизмов — 
«семантически опустошенных Фе»: то есть, как будто, по мере 
того как, не взирая на, не то чтобы не... а, едва ли не, вовсе не и др. 
[архангельский 1964: 67].
классификация фразеологизмов, основанная преимущественно на семантических параметрах, была предложена в ряде работ 
м.м. копыленко и з.д. поповой. Исходя из вполне разумного 
предположения о том, что между абсолютно свободными словосочетаниями и жестко фиксированными и непрозрачными словосочетаниями существует множество переходных случаев, авторы строят 
подробную классификацию. Излишняя дробность классификации 
и произвольность ее параметров приводят к тому, что многие классы вызывают впечатление искусственного и немотивированного 
построения. в основе разделения словосочетаний на группы лежат 
особенности семантики слов, входящих в соответствующее выражение. основные типы значений полнозначных слов (служебные 
исключались) — это «денотативные» (д) и «коннотативные» (к). 
под первыми, по-видимому, понимаются прямые значения и значения, полученные в результате тропеических преобразований, а 
ко вторым относятся случаи типа куриный в сочетании куриная память или лавочка в сочетании по пьяной лавочке. вероятно, коннотативные значения интерпретируются как уникальные для данного 
слова в конкретном фиксированном словосочетании. внутри денотативных значений выделяются два подкласса, а внутри коннота
тивных — три. все словосочетания, состоящие из двух (максимум 
трех) слов классифицируются в соответствии с принадлежностью 
их составляющих к д- или к-типу. например, дети учатся — это 
словосочетание д1д1, т.е. оба компонента употреблены в своих 
прямых значениях. с другой стороны, выражение шерочка с машерочкой попадает в группу K3K3, поскольку состоит из двух уникальных компонентов.
странным образом авторы, с одной стороны, относят к фразеологии и словосочетания типа д1д1, т.е. свободные словосочетания 
без каких бы то ни было признаков идиоматичности или устойчивости, а с другой стороны — исключают из сферы фразеологии 
любые словосочетания, состоящие из более чем трех полнозначных 
слов. не считаются фразеологизмами также пословицы, поговорки, 
речевые формулы, имеющие структуру предложения.
как и во многих предшествующих случаях, выделенные группы фразеологизмов не отвечают интуиции. возникает впечатление, 
что классификации делаются ради самих классификаций.
д.н. Шмелев, разбирая в своем учебнике по лексике русского 
языка имеющиеся классификации фразеологизмов, формулирует 
свой собственный подход к фразеологии. основное свойство фразеологизмов, отличающее их от свободных словосочетаний, он видит в их связанности. так, связанность может быть парадигматической, в том смысле, что фразеологизм заполняет определенную 
клетку в той или иной таксономии и с этой точки зрения оказывается целостной номинативной единицей языка (ср. белый гриб 
в противопоставлении другим названиям грибов — как однословным, так и неоднословным, львиный зев в ряду прочих названий 
цветов, двоюродный брат в системе терминов родства). синтагматическая связанность — это аналог детерминации, по в.л. архангельскому: «один из компонентов словосочетания невозможен вне 
определенного лексического окружения» [Шмелев 1977: 313]. Этот 
тип связанности реализуется в таких выражениях, как вменить в 
вину / в заслугу / в обязанность, смежить глаза / очи / веки, слёзно 
просить / молить / умолять, закадычный друг. третий тип — это 
деривационная связанность. она характеризует значения слов в 
словосочетании, возникшие в результате различных семантических преобразований, в том числе тропеических. сюда относятся, 
например, выражения снег идет, глубокая осень / ночь / старость. 

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину