Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Сhimie: учебное пособие по развитию навыков работы с французскими текстами по специальности «Химия»

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 717747.01.99
Доступ онлайн
174 ₽
В корзину
Цель пособия - подготовить обучающихся к эффективному использованию современного французского языка для обеспечения успешной коммуникации в сферах профессиональной деятельности» т.е., в области химии. Пособие состоит из трех частей и двух приложений. Первая может служить опорным материалом для лекции: предлагается общее введение по формированию научного стиля современного французского языка. Во второй части собраны тексты для перевода с французского языка на русский, сопровождаемые заданиями, направленными на улучшение понимания иноязычного материала и совершенствование навыков говорения. Третья часть предназначена для самостоятельной проверки студентами грамматического уровня владения французским языком и включает 4 теста с ключами. Приложения включают в себя тематический вокабуляр по темам и химическим лабораторным приборам. Публикуется в авторской редакции.
Манаенко, Е.А. Chimie : учеб. пособие по развитию навыков работы с французскими текстами по специальности «Химия» / Е.А. Манаенко ; Южный федеральный университет. - Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2018. - 134 с. - ISBN 978-5-9275-2954-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1039772 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ  
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение  
высшего образования 

«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» 

Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации 

 

 

 

 
Е. А. Манаенко 

 

 
CHIMIE: УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ  

ПО РАЗВИТИЮ НАВЫКОВ РАБОТЫ  

С ФРАНЦУЗСКИМИ ТЕКСТАМИ  

ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ХИМИЯ» 

 

 

 

 

 

 

 
Ростов-на-Дону – Таганрог 
Издательство Южного федерального университета 

2018 

УДК 811.133.1:54(075.8) 
ББК 81.471.1я73 
         М23 
 
Печатается по решению кафедры романской филологии  
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации 
Южного федерального университета (протокол № 4 от 15 декабря 2017 г.) 
 
Рецензенты: 
доцент кафедры романской филологии Института филологии, 
журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ, кандидат 
филологических наук, доцент М.Н. Садовникова 

старший преподаватель кафедры социально-гуманитарных дисциплин 
Ростовской государственной консерватории им. С.В. Рахманинова  
Л.А. Гаврильчук 

 
Манаенко, Е. А. 
М23 
Сhimie: учебное пособие по развитию навыков работы с
французскими текстами по специальности «Химия» / Е. А. Манаенко; Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону ; 
Таганрог : Издательство Южного федерального университета,
2018. – 134 с.
ISBN 978-5-9275-2954-4 
Цель пособия – подготовить обучающихся к эффективному использованию 
современного французского языка для обеспечения успешной коммуникации в 
сферах профессиональной деятельности, т.е., в области химии. 
Пособие состоит из трех частей и двух приложений. Первая может служить 
опорным материалом для лекции: предлагается общее введение по формированию 
научного стиля современного французского языка. Во второй части собраны тексты 
для перевода с французского языка на русский, сопровождаемые заданиями, 
направленными на улучшение понимания иноязычного материала и совершенствование навыков говорения. Третья часть предназначена для самостоятельной 
проверки студентами грамматического уровня владения французским языком и 
включает 4 теста с ключами. Приложения включают в себя тематический вокабуляр 
по темам и химическим лабораторным приборам. 
Публикуется в авторской редакции. 
ISBN 978-5-9275-2954-4 
УДК 811.111:72(075.8) 
ББК 81.471.1я73 

© Манаенко Е. А., 2018 
© Оформление. Макет. Издательство 

     Южного федерального университета, 2018 

Unité 1  

LA FORMATION ET LE DÉVELOPPEMENT  
DU STYLE SCIENTIFIQUE FRANÇAIS 

Au Moyen Âge, la France est, comme tous les autres pays d’Europe à 
cette époque, un pays bilingue: d’une part, la grande masse de la population 
parle la langue vulgaire (ou vernaculaire), qui est aussi celle des chefsd’oeuvre de la littérature ancienne (la Chanson de Roland, le Roman de la 

Rose …); d’autre part, le latin est la langue de l’Église, des clercs, des savants, 
de l’enseignement.À l’école, les enfants apprenaient en latin. À la Sorbonne, 
gardienne de la tradition depuis sa fondation en 1227 par Robert de Sorbon 
(1201–1274), non seulement l’enseignement se fait en latin, quelle que soit 
la matière, mais encore les étudiants doivent rédiger et soutenir une thèse en 
latin. Cette tradition se perpétuera jusqu’à la fin du XIXe siècle. 
En face de cette Sorbonne peuplée d’ecclésiastiques traditionalistes et 
farouchement attachés au latin, François Ier (1494–1547) va créer l’événement, 
en fondant vers 1530 une institution concurrente, le Collège des trois langues 
(hébreu, grec, latin), qui deviendra ensuite le Collège royal, l’actuel Collège de 
France. On y voit, pour la première fois, un petit nombre de professeurs innover 
en s’exprimant en français pour donner un enseignement de haut niveau. Ce 
premier coup porté au monopole du latin dans l’enseignement est la 
reconnaissance officielle du français comme instrument du savoir. Dans le 
domaine de la vie pratique, le français remplacera désormais le latin dans tous 
les documents administratifs à partir de 1539, date à laquelle François Ier prend 
la célèbre ordonnance de Villers-Cotterêt. C’est au XVIe siècle que les savants 
français commencent à user de leur langue maternelle aux dépens du latin. 
Dans ce grand mouvement de la Renaissance, d’autres domaines 
s’ouvrent au français: la géographie, avec Jacques Cartier (1491–1557), dont 

le Bref recit de la nauigation faicte es isles de Canada (relation de son 
deuxième voyage au Canada) date de 1545; l’astrologie, avec Les Centuries 
astrologiques (les Prophéties) de Michel Nostradamus (1503–1566), 
imprimées en 1555, qui connaît un succès considérable; la médecine, lorsque 
Ambroise Paré (1510–1590), fondateur de la chirurgie moderne, publie, au 
grand scandale de ses confrères, tous ses ouvrages scientifiques en français. 
Il lui faut le soutien du roi face à la faculté de médecine pour voir aboutir son 

projet: en 1545 il publie La méthode de traicter les playes faictes par 
hacquebutes et aultres bastons à feu et de celles qui sont faictes par flèches, 
dards et semblables. Cherchant une reconnaissance officielle, Paré décide 
d’obtenir le titre de docteur en chirurgie et grâce à l’appui du roi il réçoit le 
bonnet tant convoité le 8 décembre 1554, sans avoir eu à passer les épreuves 

de latin. En 1561 et 1562, il publie deux autres ouvrages dont son Anatomie 
universelle du corps humain. La plupart des termes de médecine qui sont usés 
aujourd’hui, apparaissent pour la première fois dans les ouvrages 

d’Ambroise Paré (abcès, bronche, léthargie, symptôme, température, etc.). 
Le célèbre mathématicien Pierre Forcadel (1500–1572) traduit en 
français les ouvrages d’Euclide et d’Archimède. Ramus (Pierre de la Ramée, 
vers 1515–1572) est déçu par la supercherie de ce qu’on appelle “science” et, 
quand il doit soutenir son examen de maître ès arts, il se propose de 
démontrer qu’Aristote n’était pas infaillible. Contre toute attente son 
argumentation fort brillante obtient un triomphe complet. Il publie, en 
français, deux ouvrages critiques sur Aristote qui sème dans l’école un grand 
trouble. Par son intrépidité critique et son exemple, il a largement contribué 
au progrès des Lumières. Par sa méthode de classement des disciplines selon 
un odre logique, il annonce déjà Descartes. 
L’introduction progressive du français dans les sciences et la littérature 
au XVIe siècle suscite un intérêt nouveau pour la langue en tant que telle. On 
élabore les premières grammaires: ainsi promue au rang de langue digne 
d’être étudiée, la langue française connaît en 1530 sa première grammaire 

française, mais écrite en anglais par John Palsgrave (1485–1554). Grâce à 
Jacques Dubois, dit Sylvius (1478–1555), les Français ont aussi en 1531 une 
grammaire du français en France, mais rédigée en latin. Enfin, vers 1550, le 
Lyonnais Louis Meigret (1510–1558) publie une grammaire du français, 
cette fois en français. On cherche aussi à fixer et à simplifier l’orthographe et 
on n’hésite pas à enrichir la langue de mots nouveaux. Pierre de Ronsard 
(1524–1585), le «prince des poètes»,déclare: «Plus nous aurons de mots dans 
notre langue, plus elle sera parfaite». Le XVIe siècle est une période où le 
vocabulaire français s’est accru de plusieurs centaines de mots. 
Aux XVIe–XVIIIe siècles, l’apport scientifique français est indéniable. 
L’Académie française est fondée en 1635 par le cardinal de Richelieu. Le 

5 janvier 1665 sort le premier numéro du Journal des savants. Tous les 
grands domaines sont représentés par des savants novateurs: en chimie, 
Antoine-Laurent Lavoisier, en mathématique, le comte Louis Lagrange, 
Gaspard Monge, fondateur de l’école polytechnique, ou encore en 
botanique, Bernard et Laurent de Jussieu. À cette époque, la terminologie 
des sciences n’était pas encore suffisamment élaborée et les savants 
s’appliquent à créer une terminologie spéciale. 
Louis-Bernard Guyton de Morveau, avocat général au parlement de 
Bourgogne de 1762 à 1782, avait appris la chimie dans les livres de 
P.J. Macquer et s’était fait un nom par le cours de chimie qu’il professait à 
Dijon, ainsi que par ses découvertes: propriétés désinfectantes du chlore, 
emploi du blanc de zinc dans la peinture … Chargé par un éditeur de rédiger 

le Dictionnaire de chimie pour la collection de l’Encyclopédie méthodique, 
Guyton ressentit l’intérêt de mettre un peu d’ordre dans le fatras de faits à 
exposer. Vers 1760, on ne connaissait encore que six acides, deux “terres 
solubles”, onze substances métalliques et une trentaine de sels. Certains 
composés des métaux étaient désignés par référence aux dieux de 

l’Antiquité: Vénus (cuivre), Mars (fer), Jupiter (étain). Les autres produits 
chimiques avaient reçu un nom qui rappelait leur aspect, l’une de leurs 

propriétés, leur origine ou leur inventeur, ainsi huile de vitriol (acide 
sulfurique), huile de tartre par défaillance (potasse mélangée de carbonate de 
potassium), laine philosophique (oxyde de zinc), sel sédatif (acide borique), 
sel d’yeux d’écrevisses (acétate de calcium), sel d’Epsom (carbonate de 
magnésium), liqueur fumante de Libavius (chlorure stannique), sel de 
Seignette (tartrate de sodium). La découverte de nouveaux corps depuis 1766 
avait provoqué une inflation de synonymes, qui causait une énorme 
confusion: le gaz carbonique, par exemple, appelé esprit sauvage par Van 
Helmont, avait reçu près d’une vingtaine de dénominations. C’est avec 
Lavoisier, Berthollet et de Fourcroy que Guyton met au point la 
nomenclature chimique. Un genre unique, le masculin, est adopté pour les 
noms de corps simples, manganèse, molybdène, platine et tungstène cessant 
d’être féminins. Barote est remplacé par baryte, répondant mieux à 
l’étymologie. L’innovation la plus importante est la création de trois noms 

pour les corps étudiés par Lavoisier: oxygène, hydrogène, azote. 
Au début du XIXe siècle, en 1803, Jean-François Derosne (1774–1855) 
parvient à isoler un sel de l’opium: le sel de Derosne, mélange de narcotine 
et de morphine. Joseph Pelletier (1788–1842) et Joseph-Bienaimé Caventou 
(1795–1877), quant à eux, découvrent en 1818 la strychnine et en 1820 la 
quinine. La voie de la chimie des alcaloïdes est ouverte. 
La réflexion sur le classement des végétaux, entamée par les botanistes 
du XVIe siècle qui cherchaient par la constatation des ressemblances à établir 
des groupes naturels, s’impose de plus en plus comme une nécessité au 
XVIIe siècle avec l’augmentation du nombre de plantes connues. Les 
botanistes recherchent non plus un classement empirique des plantes en 
fonction de leur taille, du lieu où elles poussent ou de leurs ressemblances 
entre elles, mais une classification valable universellement. Pierre Magnol 

(1638–1715) emploie pour la première fois le mot famille en 1689, et définit 
76 familles de plantes. Bernard de Jussieu met en pratique la méthode 
naturelle de classification des plantes, fondée sur la notion de famille. Les 

travaux de Bernard et Antoine-Laurent de Jussieu sont à l’origine des 
sciences modernes de la classification des formes vivantes. Jean Baptiste de 
Monet de Lamarck, botaniste du Roi, fondateur de la Biologie, a herborisé 

avec Rousseau et publié une Flore française très appréciée. Un des premiers 
il a montré l’enchaînement des espèces et leur évolution. 
L’année 1802 est un point de repère pour identifier la naissance de la 

biologie moderne. C’est alors que logos et bios se fondent pour former le 
terme biologie. Le mot a été inventé à la fois en Allemagne par Gottfried 
Reinhold Treviranus (1776–1837) et, à la même époque, en France, par JeanBaptiste Lamarck (1744–1829). 

Il est à noter que les mots vertébrés, invertébrés, insectes, blindé, 
araignée, échinodermes, annélides sont aussi les inventions de Jean-Baptiste 
Lamarck. C’est en 1815 que Lamarck invente «la biologie, la science dit-il, 
qui englobe tout ce qui est généralement commun aux végétaux et aux 
animaux comme les facultés qui sont propres à chacun de ces êtres sans 
exception». Dans son acception la plus large, aujourd’huila biologie 
correspond aux «sciences de la vie» et couvre tous les aspects de l'étude du 
monde vivant. Elle regroupe les disciplines consacrées aux animaux, aux 
végétaux et aux micro-organismes, à leur environnement et à leur évolution. 
C’est ainsi que le français est devenu un instrument acceptable pour la 
transmission des connaissances scientifiques. 
Le but essentiel de tout ouvrage scientifique est donc de démontrer les idées 
de manière essentiellement logique, ce qui détermine les traits spécifiques du 
langage de la science. Les traits fondamentaux du style scientifique sont liés à des 
exigeances traditionnnellement imposées à l’information scientifique, telles que: 
clarté, précision, caractère abstrait et général. 
Le trait le plus marquant du style scientifique est l’usage abondant qu’on 
y fait de la terminologie spéciale. Si l’ensemble des unités linguistiques 

décrites dans un dictionnaire comme Le Nouveau Petit Robert (1993) est de 
près de 60 000 mots, le volume des unités terminologiques composant une 

langue comme le français est évaluée aujourd’hui à plusieurs millions; ainsi, 
les termes des sciences de la vie (biologie, médecine, etc.) sont de plusieurs 
centaines de milliers. Cela, indépendamment du nombre des nomenclatures 
scientifiques (notamment les noms désignant les espèces vivantes), qui sont 
de plusieurs dizaines de millions. Il existe par exemple 400 000 espèces de 
coléoptères, dont la plupart ne sont pas encore décrites. Il faut de plus 
considérer que le volume d’objets à désigner et à répertorier, notamment 
ceux des collections et des musées, est évalué aujourd’hui à un milliard 
d’objets. Le vocabulaire spécialisé des sciences est en constant 

développement: le Dictionnaire de la chimie de Duval, loin d’être exhaustif 
puisqu’on distingue plus de 100 000 matières colorantes, comptait déjà 
26 400 entrées en 1935, mais plus de 70 000 en 1971. 
La majeure partie des termes scientifiques a une origine figurée. La 
langue de la physique nucléaire, par exemple, est pleine de métaphores: 

corpuscule, onde, champ, cellule. Les mathématiques n’échappent pas à la 
règle: boule, pavé, treillis, enveloppe linéaire. Dans le langage technique: 
queue-de-rat (круглый личной напильник), bras de grue (стрела крана), 
pied à coulisse (штанген циркуль). 
On fait recours aux emprunts. C’est essentiellement l’anglais qui 
alimente la terminologie. La présence de termes anglais est plus qu’évidente 
dans le domaine technico-scientifique puisque la plupart des découvertes 
sont généralement publiés dans cette langue. Ainsi, les traductions en 
français de ces termes conduisent souvent à des traductions littérales, ou 

l’utilisation de mots empruntés à l’anglais: Ex. Notre corps humain contient 

environ 20 millions de neutrinos issus du big bang, émet quelques milliers de 

neutrinos liés à saradio activité naturelle. 
Aujourd’hui la science se développe à un rythme accéléré. En 2000, 
Steve Harnad estime qu’il se publie 2 000 000 d’articles scientifiques par an. 
Cette inflation est liée au fait que près de 90 % des chercheurs ayant jamais 
vécu depuis l’Antiquité sont vivants aujourd’hui. 

Unité 2 

TEXTES À TRADUIRE DE FRANÇAIS  
EN RUSSE 

1.  Lisez et traduisez le texte à coup de dictionnaire: 

LA CHIMIE INDUSTRIELLE ET LES INDUSTRIES 

CHIMIQUES 

La chimie industrielle peut être définie comme se proposant d’étudier 
la fabrication d’une façon économiquement et socialement satisfaisante des 
produits chimiques que répondent aux besoins de l’homme, y compris les 
besoins nouveaux qu’elle s’efforce de créer. Cette définition met l’accent sur 
deux caractéristiques essentielles de la chimie industrielle : 

 
La nécessité de conduire ces fabrications d’une façon économiquement 
satisfaisante, fait implicitement appel à la notion du prix de revient, et 
souligne le fait qu’aux bases scientifiques et techniques s’ajouteront des 
considérations économiques. 

 
Parmi les innombrables produits chimiques, seuls relèvent de cette 
discipline ceux qui répondent à un besoin. 
Que sont ces produits chimiques auxquels nous faisons ainsi allusion, 
et par là même, ques sont les industries chimiques ? 
Les industries chimiques sont celles qui en vue de l’obtention de 
produits intermédiaires ou de produits finis, mettent en œuvre des procédés 
de traitement ou de préparation modifiant la nature (ou la composition) des 
corps et sont basées sur l’application de réactions chimiques. Ce sont donc 
essentiellement des industries de transforamtion.  
Nul ne contestera que de même que la transforamtion du sel en 
carbonate de sodium ou de grillage d’une pyrite, le traitement d’un minerai 
de fer dans le haut fourneau, l’affinage de la fonte en acier, la fusion d’un 

mélange de carbonate de sodium et de sable en vue de l’obtention d’un verre, 
l’extraction du sucre de la betterave ou celui de l’oxygène de l’air 
préalablement liquéfié, la carbonisation de la houille ou du bois, le raffinage 
d’un pétrole, comme son craquage, sont des opérations relevant de la chimie 
industrielle. 
Par contre la combustion d’une houille, d’un mazout ou d’un gaz, 
opérée en vue de l’obtention de vapeur et par conséquent comme source 
d’énergie doit être normalement considérée comme du domaine des 
industries productrices d’énergie, bien que constituant effectivement une 
opération chimique. 
A cette definition logique des industries chimiques on substitue 
généralement, des nomenclatures arbitraires, variant d’un pays et qui, 
toutes, ont un caractère restrictif car elles écartent généralement la 
métallurgie, la verrerie, la céramique et les cimenteries, les cokeries, les 
raffineries, les industries alimentaires, notamment la sucrerie. 

2.  Donnez l’équivalent français: 

быстро развиваться 
 

нефтехимия 
 

металлургия 
 

цементная промышленность 
 

сахарный завод 
 

пар 
 

газ 
 

натрий 
 

горение 
 

развиваться 
 

применять/использовать 
 

печь 
 

очистка (металлов) 
 

железная руда 
 

Доступ онлайн
174 ₽
В корзину