Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Иноязычная лексика современного русского языка

Покупка
Артикул: 619753.02.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
Учебное пособие содержит основные сведения об иноязычной лексике современного русского языка. Особо рассматриваются некоторые спорные вопросы, связанные с изучением иноязычных слов в современной лексикологии. Наряду с теоретическими вопросами заимствования и историческим экскурсом, в пособие включен материал о различных формах отношения говорящих к заимствованию. Для закрепления теоретического материала в каждой главе предлагаются вопросы и задания. Иллюстративный и учебный материал составляют преимущественно иноязычные неологизмы рубежа XX—XXI вв. В пособии содержится указатель лингвистических терминов, относящихся к теории заимствования. Для студентов, магистрантов, аспирантов и преподавателей. Пособие может быть полезно также в школьной практике преподавания русского языка (в школах с углубленным изучением этого предмета).
Маринова, Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка : учеб. пособие / Е.В. Маринова. — 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2019. - 295 с. - ISBN 978-5-9765-1246-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1034973 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Е.В. Маринова

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА

СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Учебное пособие

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 
2019

3-е издание, стереотипное

УДК 811.161.1’373(075.8)
ББК 81.2Рус-3-923

М26

М26 

Маринова Е.В.
Иноязычная лексика современного русского языка 
[Электронный ресурс]: учеб. пособие / Е.В. Маринова. — 3-е изд., 
стер. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 295 с.

ISBN 978-5-9765-1246-7 
Учебное пособие содержит основные сведения об иноязычной 
лексике современного русского языка. Особо рассматриваются некоторые спорные вопросы, связанные с изучением иноязычных слов в 
современной лексикологии. Наряду с теоретическими вопросами заимствования и историческим экскурсом, в пособие включен материал о различных формах отношения говорящих к заимствованию. Для 
закрепления теоретического материала в каждой главе предлагаются 
вопросы и задания. Иллюстративный и учебный материал составляют преимущественно иноязычные неологизмы рубежа XX—XXI вв. 
В пособии содержится указатель лингвистических терминов, относящихся к теории заимствования.
Для студентов, магистрантов, аспирантов и преподавателей. Пособие может быть полезно также в школьной практике преподавания 
русского языка (в школах с углубленным изучением этого предмета).

УДК 811.161.1’373(075.8)

ББК 81.2Рус-3-923

ISBN 978-5-9765-1246-7 
© Маринова Е.В., 2013
© Издательство «ФЛИНТА», 2013

Оглавление

Предисловие  ...................................................................................................................6

Глава I. Иноязычное слово как единица лексики
и объект лексикологии  .......................................................................................8
 
1. Понятие иноязычное слово  ............................................................................8
 
2. Смежные термины и понятия  ....................................................................20
 
3. Признаки иноязычных слов  .......................................................................23
 
4. Интернационализмы как часть иноязычной лексики  ......................31
 
Контрольные вопросы и задания  ....................................................................35
 
Литература .............................................................................................................38

Глава II. Основные типы иноязычных слов  .....................................................41
 
1. Проблема типологии иноязычных слов  .................................................41
 
2. Безэквивалентная иноязычная лексика  ................................................49
 
2.1. Иноязычные слова с экзотическим значением
(пассивные заимствования)  ...............................................................49
 
2.2. Иноязычные слова  с неэкзотическим значением
(активные заимствования)  .................................................................53
 
3. Эквивалентная иноязычная лексика  ......................................................57
 
3.1. Эквивалентные иноязычные слова в литературном языке  ....... 58
 
3.2. Эквивалентные иноязычные слова в субстандарте  ...................63
 
4. Переходные явления в сфере иноязычной лексики  ..........................69
 
Контрольные вопросы и задания  ....................................................................78
 
Литература .............................................................................................................85

Глава III. Заимствование как способ пополнения лексики
новыми словами  ..................................................................................................88
 
1. Проблема заимствования в современной лингвистике  ....................88
 
1.1. О термине «заимствование» ...............................................................88
 
1.2. Заимствование как процесс  ................................................................89
 
1.3. Причины лексического заимствования  .........................................91
 
1.4. Теория заимствования  ..........................................................................92
 
2. Формы заимствования  .................................................................................94
 
2.1. Устное и письменное заимствование ...............................................94
 
2.2. Вопрос о графическом заимствовании  ...........................................96
 
2.3. Прямое и опосредованное заимствование  ..................................101

2.4. Одновременное (параллельное) и разновременное
заимствование  .......................................................................................102
 
2.5. Материальное заимствование и «скрытое»
заимствование  .......................................................................................104
 
3. Из истории заимствованной лексики  ...................................................116
 
3.1. Ранние заимствования (до XVII в.)  ..............................................116
 
3.2. Заимствования «нового» периода (XVIII—XX вв.)  ................121
 
4. Лексическое заимствование на рубеже XX—XXI вв.  ......................127
 
4.1. Общая характеристика  .......................................................................127
 
4.2. Сопутствующие процессы  ................................................................138
 
Контрольные вопросы и задания  ..................................................................146
 
Литература ...........................................................................................................150

Глава IV. Адаптация иноязычных слов на русской почве  ........................157
 
1. Понятие адаптации иноязычной лексики  ...........................................157
 
2. Формальная адаптация иноязычных слов  ..........................................160
 
2.1. Фонетическая адаптация  ..................................................................160
 
2.2. Графическая адаптация  ......................................................................162
 
2.3. Грамматическая адаптация  ...............................................................166
 
3. Особенности адаптации иноязычных слов в субстандарте  ..........174
 
4. Формальное варьирование иноязычных слов
в процессе адаптации  ..................................................................................178
 
4.1. Варианты слова в истории заимствованной лексики  ..............178
 
4.2. Причины вариантности иноязычных слов  .................................180
 
4.3. Типы формальных вариантов слова  ..............................................188
 
4.4. Устранение вариантности  .................................................................205
 
4.5. Сниженные варианты иноязычных слов  .....................................207
 
5. Семантическая адаптация иноязычных слов  .....................................213
 
5.1. Особенности семантики иноязычного слова
на начальном этапе заимствования  ...............................................213
 
5.2. Трансформация исходного значения заимствуемого
слова  ..........................................................................................................216
 
5.3. Дальнейшее преобразование лексического значения  .............218
 
5.4. Детерминологизация и деэкзотизация  .........................................221
 
5.5. Развитие полисемии в сфере иноязычной лексики  .................223
 
5.6. Иноязычное слово как компонент новых
фразеологических единиц  .................................................................232
 
Контрольные вопросы и задания  ..................................................................236
 
Литература ...........................................................................................................249

Глава V. Отношение говорящих к заимствованиям  ....................................253
 
1. Понятие языкового пуризма  ....................................................................253
 
1.1. Полярные точки зрения на заимствование  .................................253
 
1.2. Пуризм крайний и умеренный  ........................................................254
 
1.3. Отношение к калькам  .........................................................................257
 
2. Идеологический пуризм (советский период)  ....................................257
 
3. Отношение к лексическому заимствованию
на рубеже XX—XXI вв.  ..............................................................................258
 
4. Языковая рефлексия на иноязычное слово
и вкусовой пуризм  .......................................................................................262
 
5. Стилистические требования к употреблению
иноязычных слов в речи  ............................................................................266
 
6. Ошибки в употреблении иноязычных слов  .......................................272
 
Контрольные вопросы и задания  ..................................................................277
 
Литература ...........................................................................................................287

Указатель терминов  ..................................................................................................289

Предисловие

В курсе «Лексикология современного русского языка» особое место занимает раздел, посвященный описанию лексики с 
точки зрения ее происхождения. В недавнем советском прошлом 
этот раздел практически во всех учебниках по лексикологии был 
представлен единообразно, а именно: характеризовались основные пласты исконной лексики и включались сведения о лексике 
заимствованной; как правило, в основе описания заимствованной лексики использовались хронологический подход (рассматривались заимствования разных исторических периодов развития русского языка) и генетический подход (заимствования 
группировались по языку-источнику). Иными словами, раздел, 
посвященный описанию иноязычной по происхождению лексики, обычно широко представлял историю заимствованной лексики в русском языке, но недостаточно полно отражал вопросы 
теории заимствования.
Предлагаемое учебное пособие восполняет этот пробел. 
В книге вы найдете важные для осмысления процесса заимствования теоретические положения, в основе которых лежит 
современное научное знание о понятии «иноязычное слово» 
(гл. I), о типах иноязычий, выделяемых по разным признакам 
(гл. II), о формах лексического заимствования (гл. III) и видах 
адаптации иноязычных слов в разных вариантах национального 
языка — литературном языке и субстандарте (гл. IV). Традиционный раздел «Из истории заимствованной лексики» дополнен 
характеристикой современного процесса заимствования (конец 
ХХ — начало ХХI в.). Следует отметить, что именно активизация лексического заимствования на рубеже столетий определила актуальность всестороннего изучения этого процесса и 
необходимость формирования и дальнейшего развития теории 
иноязычного слова.
В учебном пособии, наряду с теоретическими вопросами заимствования и историческим экскурсом, содержатся сведения 
о различных формах отношения говорящих к заимствованию 
(гл. V). Эта часть книги не менее важна, чем все остальные, так 
как за последние десятилетия обострилось противостояние двух 

основных позиций в отношении к заимствованию — полного 
приятия иностранной лексики в русских текстах, с одной стороны, и пуризма — с другой.
В ситуации активного проникновения иноязычной лексики в современную речь остро встают вопросы культуры речи, в 
частности вопрос о корректном использовании заимствованных 
слов, в особенности новых, в письменной и устной речи. Учебное 
пособие освещает эти вопросы на большом фактическом материале, собранном автором в течение двух десятилетий. Это прежде всего тексты, представленные разными, в том числе электронными, средствами массовой информации; художественные 
тексты; фрагменты записей устной речи; тексты прагматической 
направленности (реклама, слоганы и т.п.).
Учебное пособие включает пять глав, содержание которых 
мы кратко охарактеризовали выше. Каждая глава сопровождается библиографическим списком, а также специальным разделом 
«Контрольные вопросы и задания». Всего в пособии представлено 148 вопросов и заданий, разработанных автором специально 
для данного издания.
Пособие апробировано: и теоретический, и практический 
материал использовался автором в течение многих лет в вузовской практике преподавания разных лингвистических курсов и 
дисциплин, таких как «Современный русский язык. Лексикология», «Введение в языкознание», «Основы культуры речи и стилистики», «Активные процессы в современном русском языке», 
«Проблемы отечественной неологии». Концептуально учебник 
опирается на содержание нашей монографии «Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI века: проблемы освоения и функционирования» (Москва, изд-во «Элпис», 2008).

Глава I

ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО КАК ЕДИНИЦА ЛЕКСИКИ
И ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОЛОГИИ

1. Понятие иноязычное слово

1.1. Термин «иноязычное слово» характеризует лексическую 
единицу с точки зрения ее происхождения. В этом смысле иноязычное слово противопоставлено слову исконному, т.е. такому, 
которое образовано на базе данного языка.

Исконными, например, являются слова будущность, вуз, выключатель, действительность, зарплата, работоспособный, светотень, 
свидетельство и мн. др., образованные в современном русском языке. Значительный пласт «отечественной» лексики составляют также 
слова, восходящие к праиндоевропейской, праславянской и древнерусской эпохам и унаследованные русским языком на определенном 
этапе его развития. Наиболее древними из них (и, кстати говоря, наиболее употребительными) являются слова, относящиеся к лексике 
праиндоевропейской (брать, вода, дать, мать, сын, сердце, небо, огонь, 
дом и др.) и праславянской (весна, дитя, добрый, труд и др.). Часть 
исконных лексем восходит к древнерусской лексике: девяносто, дешевый, дядя, ручаться, сорок и др. [см. об этом: КС, с. 16; Шанский 1959, 
с. 170—183].

Иноязычными, т.е. неисконными, являются слова, пришедшие в русский язык из других языков. Так, например, из слов, 
содержащихся на этой странице, иноязычными являются объект, лингвистика, термин, база, лексема: они «пришли» из латинского (объект), французского (лингвистика, база, лексема), 
польского (термин) языков. Всего же в русском языке около 
10% слов имеют иноязычное происхождение [КС, с. 14]. На рубеже ХХ—XХI вв. процесс заимствования заметно усилился и 
состав русской лексики пополнился новыми иноязычными лексемами.

1.2. Вопросы происхождения слов «рядового» носителя языка (не лингвиста) обычно не интересуют. Однако непривычное 
(с точки зрения родного языка) звуковое «оформление» некоторых лексем, к примеру джакузи, ноу-хау, дайджест, инаугурация, невольно выдает их иноземное происхождение. Особенно 
заметна «нерусскость» слова в том случае, когда оно оказывается 
незнакомым, новым для воспринимающего речь. Это объясняется тем, что новое слово задерживает наше внимание, в какой-то 
степени нарушая автоматизм восприятия речи. Если предметная или понятийная семантика, т.е. информация, отражающая 
внеязыковую реальность, оказывается недоступной, «не считывается» при восприятии взятого из другого языка слова, то 
актуализируется информация о его структурных признаках — 
новизне употребления, происхождении, звуковых особенностях 
(благозвучии или неблагозвучии) и т.п.

Единицы языка, в том числе важнейшая языковая единица — слово, 
как известно, имеют знаковую природу. Их значение (означаемое) — это 
прежде всего информация об отраженной (неязыковой) действительности. Однако знак как материальный носитель информации [ОЯ, с. 111] 
имеет признаки, свойства, качества, информирующие и о нем самом. Например, у слова такими признаками являются его длина, благозвучие или 
неблагозвучие, мотивированность или немотивированность, частота употребления и т.д. Эти признаки осознаются как особенности данного знака 
при соотнесении его с другими элементами языковой системы. В некоторых концепциях языкового значения подобные особенности рассматриваются как структурное значение языкового знака [там же].

Новое, тем более «чужое» слово на фоне привычной речи 
информирует о себе гораздо активнее слов, прочно вошедших в 
узус. Воспринимающий речь (адресат) реагирует на такое слово 
как на «яркое эвфоническое пятно» (Р. Якобсон). Его реакцией 
может быть рефлексия на слово, в том числе и попытка установить его «природу», происхождение. К примеру, услышав фразу 
Это не со мной, это дежавю, образованный человек определит 
«французский след» слова дежавю, хотя при этом он может и не 
знать точное значение этого галлицизма. Новейшие заимство
вания из английского языка на -инг (лизинг, листинг, лифтинг, 
клиринг, пилинг и др.) также не вызывают сомнения в источнике 
их происхождения; они легко узнаваемы по конечному сочетанию звуков — финали -инг, свойственной словам и словоформам 
английского языка.

Новые заимствования так же, как и полностью освоенные, обрусевшие иноязычные слова, пришедшие в русский язык из прошлых веков (XVIII в. и ранее), структурно (своим «внешним видом») могут и 
не отличаться от слов исконной лексики (см., например: клон, бутик, 
грант, диск, спам, борсетка и др.). Однако эффект новизны поддерживает связь слова с языком-источником, актуализирует эту связь.

Безусловно, «этимологическая реакция» на слово напрямую 
зависит от общей культуры личности, ее эрудиции, образованности. Важно то, что иноязычность слова может осознаваться 
так же, как, к примеру, могут осознаваться другие языковые 
свойства слова — производность (мотивированность), эстетика 
звучания (благозвучие), стилистическая окраска и т.д., которые 
сознательно используются для выразительности речи, языковой 
игры, шутки и т.п.

1.3. Итак, в определенный момент речи именно происхождение лексической единицы оказывается для говорящего 
значимым. «Этимологическая рефлексия» (Г.О. Винокур) на 
иноязычное слово проявляется в этом случае по-разному: либо 
говорящий заменяет им исконное слово (мотив замены — «так 
современнее, престижнее, точнее» и т.д.), либо, наоборот, избегает иноязычное, предпочитая «свое» (подробнее об отношении 
к заимствованиям см. гл. V).
Активность говорящего по отношению к иноязычному слову 
может заключаться и в этимологизировании — попытке «чужое» 
сделать «своим». Например, экстрасенс для «просторечника», 
для малообразованного человека непонятное слово, он заменяет 
его более понятным — электросенс; вместо аудиенция произносится уединенция, вместо ксерокопия — скорокопия, вместо попкорн — попкорм, вместо папарацци — папарация. Общеизвестны 

такие примеры народной этимологии, как спинжак, перетурбация, плитуар, полувер (вместо пиджак, пертурбация, тротуар, 
пуловер). Некоторые заимствования, например прохвост (ср. немецкое Profoss), веер (ср. немецкое Fächer), безмен (ср. тюркское 
везне), закрепились на русской почве в результате их этимологизации говорящими, которые связали внешний облик «чужих» 
слов со звучанием исконных хвост, веять, без мены.

1.4. В то же время большой массив слов, относящихся к 
иноязычной лексике русского языка, не отличается ни своим 
«внешним видом», ни своими словоизменительными и словообразовательными особенностями от слов исконных. К таким 
словам относятся прежде всего так называемые ранние заимствования (древнерусский период): изба, карета, кукла, лепта, 
парус, свекла, стих, терем, хлеб, холст, хор и др. Но и более поздние заимствования: легенда, магазин, пилот, проба, школа и др. — 
удобопроизносимы, благозвучны, имеют производные, склоняются и по лексическому значению «свои» (т.е. не ассоциируются 
с реалиями «чужой» культуры). Они функционируют в русском 
литературном языке наравне с исконными словами и неотличимы от них по своим структурным качествам.

Интересно, что некоторые исконные (коренные) русские слова, наоборот, воспринимаются говорящими как заимствования. Так, 
в исследовании Н.С. Араповой отмечается, что многие принимают 
за иноязычное слово лекало, исконное по происхождению [Арапова, 
с. 9]. В небольшом эксперименте, проведенном нами среди студентовфилологов, к заимствованным словам были отнесены такие исконно 
русские слова, как: байдарка, вальяжный, верба, вертолет, ветчина, 
дзот, лестница. За иноязычное «выдает себя» коренное слово филин 
с его начальным неисконным звуком ф (ср. структурно и тематически 
близкое слово павлин — заимствование из немецкого языка).
О смешении «своего» и «чужого» в русской лексике пишет
М.В. Панов: «Усиленный обмен [вещами и идеями. — Е.М.], конечно, 
затушевывает границы между своими и чужими, и это отражается в 
языке. Легко лавсан счесть заимствованным словом, а космос — исконно русским» [Панов 1980, с. 51].

Поэтому отнесение того или иного слова русского языка к 
сфере иноязычной лексики нередко вызывает трудности. В подавляющем большинстве случаев установить происхождение 
слова можно только с помощью специального, этимологического анализа. В особенности это касается заимствований, полностью освоенных русским языком, т.е. русифицированных (см. 
примеры выше). Сведения о происхождении того или иного слова можно найти в этимологических словарях, а также словарях 
иноязычных (иностранных) слов.

1.5. При обращении к словарям, включающим в свой состав 
толкования неисконных слов, следует, однако, учитывать тот 
факт, что в подобных словарях отражены не только иноязычные 
лексемы, но и слова, созданные на базе русского языка, или, 
как говорят этимологи, собственно русские. Такие единицы, как 
правило, представляют собой полиморфемные (членимые) образования, в которых корень и/или словообразовательный аффикс являются иноязычными по происхождению.
Рассмотрим подробнее данные лексемы.
1.5.1. Собственно русские образования могут иметь следующую структуру: иноязычный корень + иноязычный аффикс. 
Например: активист, ваучеризация, нигилизм, нигилист, универсиада, фагоцит (авторский термин И.И. Мечникова), фильмотека. Обратим внимание на то, что толкования этих собственно русских слов находим в словарях иноязычной лексики [см.: 
НСИС, ССИС, ТСИС]. Эти и подобные им образования — их 
можно назвать псевдозаимствования — структурно не отличаются от тех иноязычных слов, которые пришли в русский язык 
(с тем же самым аффиксом в своем составе) из другого языка. 
Ср.: активист — собственно русское и баптист, букинист — заимствования; ракетодром — русское производное и велодром — 
заимствование.

Слово космонавт было придумано «русскими (!) фантастами (едва 
ли не до начала полетов человека в космос) как романтическая память 
о путешествии аргонавтов в неведомое», и тем не менее, по-видимому, 
из-за греческой этимологии морфем, составляющих данное слово, оно 

впервые фиксируется именно в «Словаре иностранных слов» (1964 г.) 
[Хабургаев, с. 5].

Об одном из псевдозаимствований — слове дирижер — 
писал еще П.М. Бицилли (1927 г.), отмечая, что это слово 
«выдает себя за какое-то несуществующее и никогда не существовавшее французское» [Бицилли, с. 601]. В самом деле, 
оно образовано в русском языке на базе французского глагола 
diriger ‘управлять’ с помощью суффикса -ор. А вот сходное с 
ним по структуре слово режиссер — заимствование из французского. См. также подобные случаи: слово киоскер, образованное на русской почве от существительного киоск с помощью суффикса -ор, и слова боксер и призер, заимствованные 
«в таком виде» соответственно из английского и французского языков.
Аналогичные примеры находим в работе Л.П. Крысина 
[Крысин 1998]: адвокатура, аппаратура, рецептура, редактура, докторантура — русские производные, кандидатура — заимствование. В статье Е.И. Голановой [Голанова 1998], 
посвященной «классу» аналитических прилагательных в русском языке, среди сочетаний типа дог-шоу приводятся примеры явного заимствования (ток-шоу) и словообразовательные 
дериваты исконного происхождения («Магик-шоу», супер-шоу, 
теле-шоу и др.).

Псевдозаимствования могут представлять собой производные слова, образованные на русской почве сложением двух иноязычных основ, 
в том числе усеченных (мопед, нефтедоллары, радиотелеграф), а также непроизводные с синхронической точки зрения лексемы типа зонт 
(данное существительное включено в «Толковый словарь иноязычных 
слов» Л.П. Крысина; на самом деле оно образовано на русской почве 
усечением голландского заимствования зонтик — zondek < zon ‘солнце’, dek ‘покрышка’).

Почему же в словари неисконной лексики «попадают» русские производные? Во-первых, оказывается значимым именно 
тот факт, что подобные слова, будучи созданными на русской 

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину