Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка

Покупка
Артикул: 618224.02.99
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину
В данном учебном пособии представлены упражнения, направленные на отработку орфоэпических и лексических норм современного русского языка, знание которых необходимо будущему переводчику. Цель пособия - повышение коммуникативной компетенции студентов в нормативном аспекте. Для студентов, получающих специальность «Перевод и переводоведение», и всех кто хочет повысить уровень своей речевой культуры.
Есакова, М.Н. Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка : учеб. пособие для переводчиков / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 280 с. - ISBN 978-5-9765-1345-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1032523 (дата обращения: 20.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

НОРМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 

2017

2-е издание, стереотипное

УДК 811.161.1(075.8) 
ББК 81.2Рус-5-923
 
Е81

Р е ц е н з е н т:
канд. филол. наук Л.А. Борис

Есакова М.Н.
Русский язык и культура речи. Нормы современного русского ли
тературного 
языка 
[Электронный 
ресурс]: 
учеб. 
пособие 
для 
переводчиков / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова. – 2-е изд., 
стер. – М. : ФЛИНТА, 2017. – 280 с. 

ISBN 978-5-9765-1345-7 

В данном учебном пособии представлены упражнения, направленные на отработку орфоэпических и лексических норм современного русского языка, знание которых 
необходимо будущему переводчику. Цель пособия – повышение коммуникативной 
компетенции студентов в нормативном аспекте.
Для студентов, получающих специальность «Перевод и переводоведение», и всех 
кто хочет повысить уровень своей речевой культуры.

Е81

ISBN 978-5-9765-1345-7 

© Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., 

Литвинова Г.М., 2017
© Издательство «ФЛИНТА», 201   7

УДК 811.161.1(075.8)
ББК 81.2Рус-5-923

Оглавление

Вступительная статья ..................................................................................................................................4
К читателям .....................................................................................................................................................6
Диагностическое задание по нормам современного русского языка  .........................................7

РАЗДЕЛ I. ПОНЯТИЕ О КУЛЬТУРЕ РЕЧИ. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
И НЕЛИТЕРАТУРНЫЕ ВАРИАНТЫ ЯЗЫКА. ПОНЯТИЕ НОРМЫ.
ТИПЫ НОРМ  ........................................................................................................................................9

РАЗДЕЛ II. ОРФОЭПИЧЕСКИЕ НОРМЫ  ................................................................................ 12
Акцентологические нормы  .................................................................................................................... 12
Обобщающие задания  ........................................................................................................................ 26
Произносительные нормы  ..................................................................................................................... 30
Обобщающие.задания  ........................................................................................................................ 40

РАЗДЕЛ III. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА ......................................................................... 45
Трудности, связанные с выбором слова по значению ................................................................... 46
Паронимия и параномазия. Стилистические функции паронимов и сходных
по звучанию разнокоренных слов. Лексические ошибки, вызванные смешением
паронимов. Лексическая сочетаемость и связанные с ней трудности  ............................. 52
Речевая избыточность и недостаточность  ........................................................................................ 66
Однозначные и многозначные слова. Типы переносных значений слов  .............................. 71
Омонимия. Стилистически неоправданное употребление многозначных слов
и слов, имеющих омонимы  .............................................................................................................. 76
Синонимы. Стилистические функции синонимов. Стилистически неоправданное
употребление синонимов  ................................................................................................................. 88
Антонимы. Стилистические функции антонимов. Стилистически неоправданное
употребление антонимов  ...............................................................................................................104
Употребление в речи разностилевой лексики. Стилистическое использование
лексики ограниченного употребления. Стилистическое использование
заимствованной лексики. Архаизмы и историзмы  ...............................................................116
Заимствованные слова  ..........................................................................................................................126
Термины и профессионализмы  ..........................................................................................................134
Сленг, жаргон, арго и просторечие  ...................................................................................................136
Канцеляризмы и речевые штампы  ....................................................................................................139
Фразеологизмы. Стилистическое использование фразеологизмов  .....................................149
Приложение 1. Краткий орфоэпический словарь  .......................................................................169
Приложение 2. Дополнительные задания по орфоэпии  ...........................................................197
Приложение 3. Список иностранных слов  ....................................................................................202
Приложение 4. Словарь неологизмов 2009–2010  .......................................................................262
Приложение 5. Из истории русских фразеологизмов  ...............................................................265
Список использованной литературы  ...............................................................................................279

Вступительная статья

Организация Объединенных Наций, Содружество Независимых государств, Международное агентство по атомной энергетике, Всемирная организация здравоохранения, Шанхайская организация сотрудничества, 
ЮНЕСКО, ОБСЕ... Вот далеко не полный перечень ведущих международных организаций, где одним из официальных языков является русский. 
Даже многоопытные переводчики-международники, владеющие русским 
языком как родным (язык А), либо как одним из рабочих (языки В или С), 
нередко наталкиваются на «малозаметные препятствия», ловушки, расставленные нашим языком, на котором, по словам М.В. Ломоносова, «сильное 
красноречие Цицероново, великолепная Виргилиева важность, Овидиево 
приятное витийство не теряют своего достоинства» (Российская грамматика, 
1755 г.).
Ломоносов был убеждён, что уже тогда, в XVIII в., русский язык был способен выразить «тончайшие философские воображения и рассуждения, многоразличные естественные свойства и перемены, бывающие в сем видимом 
строении мира, и в человеческих обращениях имеют у нас пристойные и вещь 
выражающие речи». «И ежели чего точно изобразить не можем, – продолжал 
он, – не языку нашему, но недовольному своему в ней искусству приписывать 
долженствуем» (там же).
Недостаточное владение переводчиками искусством речи на русском языке способно превратить переводную речь в нечто подобное посмертной маске, 
холодному слепку языка-оригинала. «Господин офицер!» – как обращение к 
рядовому полицейскому или чиновнику в переведенных текстах – типичный 
пример, к сожалению, уже привычной американизации переводчиками русской  словесности. Нет нужды в том, чтобы в очередной раз набрасываться на 
переводчиков с обвинениями в «порче» национального языка. Об этом достаточно написали Гердер, Дю Белле, Сервантес, Данте и многие другие.
Что делать сегодняшнему переводчику? На какие образцы опереться? 
С экранов телевизоров политики нам обещают, что обязательно включат 
наши предложения в свои программы. На митингах они во весь голос восхищаются: сколько народа (или народу?) на площади!
И переводчики, ежечасно задумывающиеся над формами выражения, 
продолжают искать образцы, постоянно отшлифовывают своё искусство 
речи. История учит, что общество не прощает переводчикам речевых ошибок. Кто в истории перевода зарекомендовал себя как лучший? Только тот, 
кто смог представить свой перевод в изящной форме и тем «прославить» переводящий язык. А неспособных к тому назвали «предателями», вспоминая 
старую итальянскую поговорку “traduttore traditore” – «предатель – перелагатель». 

Переводчик учится всю свою профессиональную жизнь, начиная со 
школьной скамьи и заканчивая последней строкой своего последнего перевода. 
Именно поэтому предлагаемый авторами практикум для переводчиков 
«Русский язык и культура речи» – учебное пособие, необходимое не только 
тем, кто только ещё собирается посвятить себя переводу, но и тем, для кого 
русский язык – инструмент профессиональной коммуникации. 

Профессор Н.К. Гарбовский

К читателям

Учебное пособие по стилистике и культуре речи ориентировано прежде всего на подготовку будущих переводчиков, которые должны из богатого 
языкового материала русского языка уметь выбирать наиболее адекватный 
вариант с лексической, грамматической и стилистической точек зрения. 
Многочисленные подборки упражнений по орфоэпии, лексике, фразеологии 
позволяют в процессе обучения довести этот выбор до автоматизма, что особенно важно в работе устных переводчиков-синхронистов.
Студентам даётся возможность проверить свои знания русского языка и 
исправить речевые и стилистические ошибки на разных синтагматических 
уровнях: от отдельного слова, словосочетания, предложения до цельного 
связного текста, что развивает внимание, понимание задач построения текста, предупреждает возможность ошибок, таких, например, как тавтология, 
плеоназм, алогизм и т.д.
В данном учебном пособии особое место отводится работе с синонимами, так как именно они позволяют максимально расширить лексический запас учащегося. Умелое оперирование синонимами необходимо для осуществления переводческого перефразирования, лежащего в основе любого переводческого процесса.
Отдельно и подробно рассматриваются антонимы как одно из средств, 
помогающее избежать повторов и плеонастических выражений.
Для решения одной из наиболее трудных задач – перевода фразеологизмов – подобран целый комплекс упражнений, ориентированных на изучение 
богатого фразеологического фонда русского языка, выяснение и уточнение 
значений пословиц, поговорок, афоризмов, цитат, с одновременным разбором их стилистической окраски, предупреждением наиболее типичных ошибок употребления. Все это поможет качественной подготовке переводчиков, 
а также может быть использовано в других программах изучения русского 
языка.

Л.А. Борис, кандидат филологических наук 

ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ ПО НОРМАМ
СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Диагностический тест. Выберите правильный вариант (-ы) ответа (-ов).

1. а) афера
б) афёра
2. а) острие
б) остриё
3. а) никчемность
б) никчёмность
4. а) обрекший
б) обрёкший
5. а) одноименный
б) одноимённый
6. а) (те)нор
б) (тэ)нор
7. а) (те)зис
б) (тэ)зис
8. а) (се)рвис
б) (сэ)рвис
9. а) аль(те)рнатива
б) аль(тэ)рнатива
10. а) (де)када
б) (дэ)када
11. а) каталог
б) каталог
12. а) договор
б) договор
13. а) торты
б) торты14. а) возрастов
б) возрастов
15. а) профессоров
б) профессоров
16. а) (задача) сложна
б) (задача) сложна17. а) (результаты) плохи
б) (результаты) плохи18. а) (работа) начата
б) (работа) начата19. а) (текст) набран
б) (текст) набран
20. а) (она) соврала
б) (она) соврала21. а) (все) замерло
б) (все) замерло22. а) (ты) включишь свет
б) (ты) включишь свет
23. а) облегчить выбор
б) облегчить выбор
24. а) этот импресарио
б) это импресарио
25. а) этот портмоне
б) это портмоне
26. а) этот пенальти
б) это пенальти
27. а) этот Перу
б) это Перу
28. а) Иванова – ква ли фицированная врач
б) Иванова – квалифицированный 
врач
29. а) эти инспекторы
б) эти инспектора
30. а) эти кремы
б) эти крема
31. а) (двое) школьниц
б) (две) школьницы
32. а) (килограмм) баклажан
б) (килограмм) баклажанов

33. а) (десять) гектар
б) (десять) гектаров
34. а) (восемь) ампер
б) (восемь) амперов
35. а) о пятисот человек
б) о пятиста человек
36. а) о пятьдесят восьми
б) о пятидесяти восьми
38. а) в две тысячи третьем году
б) в двух тысяча третьем году
39. а) обусловливать
б) обуславливать
40. а) удостоивать
б) удостаивать
41. а) (ветер) колышет траву
б) (ветер) колыхает траву
42. а) (она) машет (рукой)
б) (она) махает (рукой)
43. а) (он) мучит (собаку)
б) (он) мучает (собаку)
44. а) (она) мерит (платье)
б) (она) меряет (платье)
45. а) я выздоровею
б) я выздровлю
46. а) едьте!
б) поезжайте!
47. а) многочислен
б) многочисленен
48. а) лучше
б) более лучше
49. а) умнейший
б) самый умнейший
50. а) альтернатива чему
б) альтернатива чего, между чем 
51. а) аномалия чего
б) аномалия в чем
52. а) версия чего
б) версия о чем
53. а) идентичный чему
б) идентичный с чем
54. а) перпендикулярный с чем
б) перпендикулярный к чему 
55. а) благодарить за что
б) благодарить о чем
56. а) отмечать о чем
б) отмечать что
57. а) вопреки чему
б) вопреки чего
58. а) согласно чему
б) согласно чего

РАЗДЕЛ I

Понятие о культуре речи. Литературный язык
и нелитературные варианты языка. Понятие нормы. Типы норм

Культура речи – владение нормами устного и письменного литературного 
языка 
(правилами 
произношения, 
ударения, 
грамматики, 
словоупотребления и др.), а также умение использовать выразительные 
языковые средства в разных условиях общения в соответствии с целями и 
содержанием речи.
Л.И. Скворцов

Литературный язык – высшая форма существования любого национального 
языка, обеспечивающая географическое и историческое единство нации.
Литературный язык характеризуется обработанностью, обладает письменно 

закреплёнными нормами.
Литературный язык – язык школы, вузов, язык газеты, радио, телевещания, 
авторский язык многих художественных произведений, язык отношений 
между государственными учреждениями и гражданами страны, язык 
культурных людей.
Литературный язык существует в следующих разновидностях: устной и 
письменной, книжной и разговорной.
В нем также выделяются функциональные стили: научный, официальноделовой, публицистический.

Нелитературные варианты языка:
• диалект – разновидность языка, распространённая на определённой 
территории;
• просторечие – территориально не ограниченная разновидность языка, не 
подчинённая каким-либо правилам;
• жаргон – разновидность речи, свойственная определённой социальнопрофессиональной группе людей.

Нормы литературного языка – это совокупность выработанных 
общественной практикой правил употребления слов, словосочетаний, 
образования грамматических форм и конструкций, совокупность правил 
произношения и написания слов.
М.Б. Будинцева, И.А. Пугачёв, Н.Ю. Царева

Типы норм:
• орфоэпические, акцентологические
• лексические
• словообразовательные
• грамматические (морфологические, синтаксические)
• орфографические
• пунктуационные

Задание 1. Определите, допущены ли ошибки в следующих фразах. Какие 
нормы нарушены в данных ниже фразах?

1. Депутат одел очки и начал читать проект резолюции.
2. Президент попросил доложить все, что делается в этом направлении.
3. Подходя к дому, мне показалось, что я слышу знакомый голос.
4. В завершении обоих дней этого мероприятия будет проведён концерт 
для ветеранов.
5. Мне недостаёт пятиста рублей.
6. Я был весь сырой от дождя.
7. Читая книги о Леонардо да Винчи и глядя на его картины, вас ничто 
не должно отвлекать.
8. К обоим старушкам, находившимся в больнице уже две недели, наконец пришли родственники.
9. В этом деле положительную роль имеет общее решение.
10. Нужно наладить строительство двух нефтепроводов.
11. На семинаре автор изложил главную суть этой книги.
12. Стихийные рынки значительно обезобразили город.
13. На территории собора были найдены интересные находки.
14. Красноречие юноши произвело на девушку надлежащий эффект.
15. Хочу подчеркнуть о том, что сейчас особенно важно.
16. Были приняты все мероприятия для повышения грамотности студентов.
17. В турнире участвовали представители многих стран: Австрия, Россия, Бельгия.
18. По завершению учебного года мы поедем в Крым.
19. Жухрай учил Павла приёмам, защищавшим себя от врага.
20. Преподаватели выслушали и порадовались академическим знаниям 
студента.
21. Лицо мамы скрывал густой вуаль.
22. Наши мастера установят жалюзи любых размеров.
23. На собрание пришли жильцы дома, бабушки и дети.
24. Много критических замечаний и ценных предложений было внесено 
в ходе обсуждения вопросов.

25. Работу надо закончить к пятому апрелю.
26. Поезд прибыл согласно расписания.
27. Его первый дебют был удачным.
28. Этот проект занимает большое и важное значение в нашей работе.
29. Я выпил стакан вкусного крепкого чаю и съел кусок сыра.
30. У больного был земляной цвет лица.

Доступ онлайн
400 ₽
В корзину