Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Основы речевой деятельности переводчика в деловом дискурсе

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 714181.01.99
Рассмотрены основные положения современного переводоведения, проблемы классификации видов и стратегий перевода, ключевые аспекты речевой деятельности переводчика русско-китайской языковой пары. Предназначено для студентов из КНР, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата) и изучающих практику перевода с китайского языка на русский.
Беляева, Е.В. Основы речевой деятельности переводчика в деловом дискурсе : учеб. пособие / Е.В. Беляева, Е.В. Чистова. - Красноярск : Сиб. федер. ун-т. - 2017. - 108 с. - ISBN 978-5-7638-3811-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1031875 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство образования и науки Российской Федерации

Сибирский федеральный университет

Учебное пособие

Красноярск

СФУ
2017

УДК 81'271.1(07)
ББК
81.18я73
Б447

Р е ц е н з е н т ы:
Г. А. Хрестолюбова, кандидат филологических наук, доцент кафед
ры стилистики русского языка и журналистики Института филологии 
и межкультурной коммуникации Хакасского государственного университета им. П. Ф. Катанова;

Е. С. Грищева, кандидат филологических наук, доцент кафедры 

стилистики русского языка и журналистики Института филологии 
и межкультурной коммуникации Хакасского государственного университета им. П. Ф. Катанова

Беляева, Е. В.

Б447
Основы речевой деятельности переводчика в деловом дискурсе : 

учеб. пособие / Е. В. Беляева, Е. В. Чистова. – Красноярск : Сиб.
федер. ун-т, 2017. – 108 с.

ISBN 978-5-7638-3811-4

Рассмотрены основные положения современного переводоведения, про
блемы классификации видов и стратегий перевода, ключевые аспекты речевой 
деятельности переводчика русско-китайской языковой пары.

Предназначено для студентов из КНР, обучающихся по направлению 

подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата) и изучающих практику перевода с китайского языка на русский.

Электронный вариант издания см.: 
УДК 81'271.1(07)

http://catalog.sfu-kras.ru
ББК 81.18я73

ISBN 978-5-7638-3811-4
© Сибирский федеральный университет, 2017

1. ПРАКТИКА УСТНОГО ПЕРЕВОДА .............................................................................. 5

1.1. Понятие перевода. Моральный кодекс переводчика............................................... 5
1.2. Классификация видов перевода................................................................................. 6
1.3. Основные способы перевода...................................................................................... 8
1.4. Профессиональный тренинг устного переводчика................................................ 12

2. ПРАКТИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА................................................................. 48

2.1. Перевод и аутентичное оформление документов .................................................. 48
2.2. Перевод с листа ......................................................................................................... 53
2.3. Редактирование письменных переводов................................................................. 57

3. Профессиональный тренинг письменного переводчика .............................................. 65

3.1. Формирование и развитие базовых лексических навыков перевода

с китайского языка на русский................................................................................ 65

3.2. Формирование и развитие базовых грамматических навыков перевода  

с китайского языка на русский................................................................................ 82

ПРИЛОЖЕНИЕ 1............................................................................................................... 103

ПРИЛОЖЕНИЕ 2............................................................................................................... 104

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК............................................................................... 106

ВВЕДЕНИЕ

Изучение иностранного языка с каждым годом все более актуально. Без него не 

обойтись ни на работе, ни в поездке за границу. Знание иностранного языка открывает 
новые возможности и перспективы в различных сферах человеческой деятельности.

Цель учебного пособия – представить в систематизированном виде сеть поня
тий, формирующих сущность методологии практико-ориентированного письменного 
перевода с родного языка на иностранный.

При работе с пособием от студента требуется владение языком на I сертифика
ционном уровне. Пособие составлено в полном соответствии с Федеральными государственными стандартами (ФГОС) третьего поколения для гуманитарных направлений подготовки бакалавров. 

По изучении курса бакалавр должен обладать следующими компетенциями:
 владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей 

точному восприятию исходного высказывания, владение этикой устного перевода;

 способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лекси
ческой эквивалентности, а также грамматических, синтаксических и стилистических 
норм;

 способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
 способность осуществлять устный последовательный перевод и устный пе
ревод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

 владение необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, 

позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся 
условиям при контакте с представителями различных культур;

 способность моделировать возможные ситуации общения между представи
телями различных культур и социумов.

Обязательным условием для изучения данной базовой дисциплины является 

успешное усвоение курсов «Введение в теорию коммуникации», «Основы теории 
межкультурной коммуникации», «Основы языкознания», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика», «Практическая грамматика первого иностранного 
языка (русский язык)», «Основы переводоведения», в которых студенты получают базовые знания в области теории языка и межкультурной коммуникации. Обучение студентов в соответствии с программой позволит им интегрировать знания, полученные 
в ходе усвоения других дисциплин, изучаемых в процессе подготовки бакалавровлингвистов. 

Занимаясь по данному пособию, студенты формируют навыки, необходимые 

для успешного овладения такими дисциплинами, как «Практикум по переводу с китайского языка на русский», «Перевод в сфере деловой коммуникации», «Практика
по приобретению первичных профессиональных навыков в сфере перевода».

Перевод – это многогранное явление, которое рассматривается учеными в раз
личных аспектах: межкультурном, когнитивном, социолингвистическом, технологическом, лингводидактическом и т. д. А. В. Федоров емко писал, что «перевести – значит 
выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

И. А. Алексеева выявила ряд установок, на которые до сих пор ориентируются 

как теоретики, так и практики перевода:

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР (передатчик), преобразующий устный или 

письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Для переводчика ТЕКСТ НЕПРИКОСНОВЕНЕН (нельзя исправлять). Пере
водчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать 
его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. 
п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных дей
ствий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ (переводной 
текст) исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного 

перевода переводчик оказывается лицом, наделенным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ
полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право действовать вопреки точности исходного текста, выполняя 
функцию вспомогательного лица и препятствуя осложнению дипломатических отношений, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны. 

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения 

сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содер
жанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

7. Переводчик должен быть компетентным как в лингвистическом (знать язык 

оригинала и языка перевода на высоком уровне), так и в методологическом аспектах 
(владеть стратегиями перевода и отраслевой тематикой текста).

8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспече
ния высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих 
условий своего труда (при устном переводе – транслирующей аппаратуры, а если 
необходимо, то снижения темпа речи оратора; при синхронном – предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном – предоставления справочной и другой литературы по теме). 

9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае перевода

художественного или публицистического текста имеет на него авторское право, 

защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть 
указано.

10. Переводчик должен быть незаметен как личность, не отвлекать на себя 

внимание. Его задача – работать передатчиком информации. Поэтому он должен быть 
одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать общепринятые правила приличий.

11. Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках: 

например, если в китайском научном тексте ему встретились цитаты на латинском, английском и французском языках, переводить их на русских язык не входит в его задачи.

Переводчики работают в различных условиях. Жанры, тематика и конечно язык 

переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной 
или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые к переводчикам. Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности.

Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов пе
реводческой деятельности: жанрово-стилистическая (по характеру переводимых текстов) 
и психолингвистическая (по характеру действий переводчика в процессе перевода).

Согласно первой, жанрово-стилистической классификации
существует

перевод:

 художественный;
 информативный (специальный / отраслевой).
Художественный перевод – это перевод произведений художественной лите
ратуры. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводимом 
языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.

Информативный (специальный / отраслевой) перевод – перевод текстов спе
циализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо
информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному 
стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются отдельные 
подвиды информативного перевода: общественно-политический, научно-технический, 
юридический, рекламный и т. д.

Психолингвистическая классификация учитывает характер действий пере
водчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ
создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на перевод:

 устный;
 письменный.
Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод вы
ступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно 
воспринять исходное речевое произведение или отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления.

Письменный перевод – это вид перевода, при котором тексты оригинала и пе
ревода выступают в фиксированном виде. Переводчик в процессе осуществления своей
деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, 
так и к тексту перевода.

Рассмотрев подробно виды перевода, согласно взглядам многих ученых линг
вистов, можно выделить следующие:

 устно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняе
мый устно);

 письменно-письменный перевод (перевод письменного текста-оригинала, 

выполняемый в письменной форме);

 устно-письменный перевод (перевод устного речевого произведения, выпол
няемый в письменной форме);

 письменно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выпол
няемый устно).

Приняв во внимание критерий времени перевода, можно выделить также такие 

разновидности устного перевода, как:

 устный последовательный;
 синхронный.
Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый либо после про
изнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах его речи. 
Обычно такие паузы оратор делает после произнесения одного или нескольких предложений.

Синхронный перевод – устный перевод, выполняемый переводчиком одновре
менно с произнесением произведения-оригинала оратором. При таком виде перевода 
происходит синхронное восприятие услышанного и его перевод. Синхронный перевод 
может либо немного отставать от речи оратора, что носит название синфазности перевода (или фазового сдвига), либо немного опережать речь оратора, благодаря специальной технике вероятностного прогнозирования.

По критерию направления перевода можно выделить перевод:
 односторонний;
 двусторонний.
Примерами одностороннего перевода служат устный и письменный перевод, 

выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой 
язык. Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, 
выполняемый с одного языка на другой и обратно.

Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление 

видов перевода на:

 машинный;
 традиционный, т. е. выполняемый человеком.
Традиционный перевод выполняется переводчиком, не являющимся автором 

текста-оригинала. Перевод, выполненный автором текста-оригинала, называется авторским или автопереводом. Авторизованный перевод – это перевод, выполненный 
переводчиком и апробированный автором текста-оригинала.

Существует полный (сплошной) и неполный перевод. Первый без пропусков 

и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски 
и сокращения.

Неполный перевод, в свою очередь, делится на сокращенный (передача смыс
лового содержания оригинала в свернутом виде), фрагментарный (перевод отрывка 
или отрывков текста-оригинала), аннотационный (главная тема, предмет и назначение 
переводимого текста) и реферативный (перевод, в котором содержатся относительно 
подробные сведения о реферируемом документе). 

Проанализировав приемы перевода слов, ранее описанные различными автора
ми (А. Паршин, Л. Л. Нелюбин, В. В. Алимов, В. А. Фирсов), можно выделить четыре 
основных способа перевода современных слов: трансплантация, фонетизация, семантизация и гибридизация. Тогда, основываясь на классификации Д. С. Лотте и учитывая новейшие тенденции, можно представить следующую развернутую классификацию способов перевода.

Трансплантация. Графические заимствования образуются вследствие явления 

трансплантации – введения иностранного слова в русский язык в иностранном 
написании с полным сохранением графического и орфографического облика. Существует несколько видов трансплантатов:

Полные трансплантаты
例如,要求一个加法运算,算术逻辑单元 Arithmetic Logic Unit 将会连接到一组输入
和一组输出。
Internet 由不同的 Autonomous System 构成。
使用 Jquery 的 selector 和 callback 可以轻松做到这点。但是对于富客户端的 WEB 应
用大量代码的结构化组织非常必要。
Backbone 就提供了 javascript 代码的组织的功能。Backbone 主要包括 models,
collections, views 和 events, controller 。
Models 用来创建数据,校验数据,存储数据到服务器端, Collections 包含你创建的
functions,Views 用来展示数据。
而是把 ELF 中的每一个 segment 所对应的 virtual address 定义好, 并且保存 load 这个
segment 所需要的所有信息
这个 page 还没有被 load 到 physical memory.
Буквенные трансплантаты
IT 产品系统化解解决方案,信息系统如华为,HP。
如果不依赖 GPS,我军不能在世界上的任何地方承担任何重大的军事行动。
IT 产业第三方服务各种需要配糖的服务如法律咨询,PR 服务。
民航上海中等专业学校与上海天络科技有限公司携手联合开发了针对安检行业培训的
多媒体培训软件“安全检查员培训 CBT。
CISC 是 CPU 的传统设计模式,其指令系统的特点是指令数目多而复杂,每条指令字
长并不相等;而 RISC 则是 CPU 的一种新型设计模式,其指令系统的主要特点是指令
条数少且简单,指令长度固定。
Гибридные трансплантаты (записанные английскими буквами или аббреви
атурами и русскими словами / иероглифами)

HIV 病毒 – вирус ВИЧ, BIOS 芯片 – чип BIOS, RISC 技术 – технология на базе 
RISC-процессоров, BGP 网络 – BGP-сети, IT 业 – информационные технологии, 
IP 地址 – IP-адрес, 移动 PC – мобильные ПК и т. д.
Тенденция переноса иностранного слова в оригинальном виде указывает на 

глубокое проникновение процессов глобализации в различные языки мира.

Фонетизация. По классификации Д. С. Лотте фонетические заимствования со
относятся с оригинальными заимствованиями. Среди них можно выделить буквальные 

заимствования, которые переводятся транслитерацией – побуквенным воссозданием
графической формы переводного слова. 

В русском языке такие переводы довольно часто встречаются: logotype – логотип,

slogan – слоган, clienting – клиентинг, casting – кастинг, monitoring – мониторинг, 
multiculturalism – мультикультурализм и т. д. Однако данный прием перевода неприемлем для китайского языка в связи с иероглифическим видом письма. 

Ко второму типу фонетических заимствований относятся трансформирующие
ся заимствования, которые переводятся транскрибированием – воссозданием звуковой формы лексической единицы оригинала с помощью букв языка перевода. 

В китайском языке можно выделить два типа фонетического перевода:
Полная транскрипция. Данный переводческий прием заключается только в пе
редаче звучания иноязычного слова. Например: blog – 博克 (boke), clone – 克隆 (kelong),
shaping – 舍宾 (shebin). e-mail – 伊妹儿 (yimeir), yoga – 瑜伽 (yujia).

В новых фонетических заимствованиях набирает силу тенденция к передаче 

звучания вместе со значением. При выборе иероглифов, слоги которых сходны, переводчик сознательно подбирает морфемы, значение которых относительно совпадает 
с оригинальным. Так, например, американский напиток coca-cola, впервые появившись на китайском рынке, сначала никого не заинтересовал. Затем один этнический 
китаец перевел его название, сохранив звучание и придав ему значение с положительной коннотацией – 可口可乐 – каждый глоток доставляет радость. Благодаря такому переводческому приему товарооборот coca-cola стремительно возрос, а бренд Coca-Cola
до сих пор пользуется благосклонностью. Среди терминов можно отметить следующие 
примеры: hacker – 黑客 (фонозапись heike – черный + гость = хакер), software – 软件
(фонозапись ruanjian – гибкое + изделие = программное обеспечение), hardware – 硬件
(фонозапись yingjian – жесткое + изделие = средства технического обеспечения), 
Pentium – 奔腾 (фонозапись benteng – мчаться + взлетать = галоп), TOEFL – 托福
(фонозапись tuofu – доверять + благословение = Международный экзамен по английскому языку как иностранному), shopping – 血拼 (фонозапись xuepin – кровь + жертвовать 
жизнью = шопинг, человек всей кровью покупает (добавление отрицательной коннотации).

Такого рода «думающие транскрипции», на наш взгляд, являются наиболее 

удачными фонетическими заимствованиями. Однако процесс их создания непрост, 
требует длительного терминотворчества, а иногда может привести к случайным отрицательным коннотациям.

В целом надо отметить, что при использовании фонетического способа, с одной 

стороны, содержание понятия остается нераскрытым, хотя может быть понято из контекста или примечания, а с другой стороны, данный способ перевода нивелирует риск 
неверной интерпретации нового термина. 

Гибридизация.
Гибридные 
заимствования 
обусловливаются 
фонетико
семантическим способом перевода, именуемым полукалькирование.

сulture shock – культурный шок (文化休克 wenhuaxiuke, где wenhua – фонозапись, xiuke – шок); cloned sheep – клонированная овечка (克隆羊 kelongyang, где 
kelong – фонозапись, yang – овца); internet – интернет (因特网 yintewang, где 
yinte – фонозапись, wang – сеть), brand DNA – ДНК бренда (品牌基因 pinpaijinei, 
где pinpai – бренд, jinei – фонозапись); neon – неон (霓虹灯 nihongdeng, где nihong –
фонозапись, deng – лампа); credit card – кредитная карта (信用卡 xingyongka, 
где xingyong – кредит, ka – фонозапись).

В китайском языке также можно выделить гибридный способ с классифициру
ющим компонентом. Данный прием выражается в смешанном способе фонетикосемантического характера (фонетическое заимствование + родовая морфема). Например: 
от англ. dink (double income no kids, что означает «семья без детей с работающими супругами») образовано китайское выражение 丁克家庭(dingkejiating),где 丁克 (dingke – фонозапись) переводится фонетически, а 家庭 (семья) – семантически, что означает «традиционный образ семейной жизни с детьми». В подобном примере от англ. AIDS
(СПИД) образовано слово 爱滋病 (aizibing), где 爱滋 (aizi – фонозапись), а иероглиф 病
(bing) указывает на связь с заболеванием. 

Гибридные заимствования в отличие от фонетических некоторым образом при
ближают читателя к раскрытию содержания понятия, однако формируют инородные, 
неестественные образования в принимающих языках.

Семантизация. Семантические заимствования можно соотнести с переводны
ми заимствованиями по классификации Д. С. Лотте, где выделяются буквальные 
(калькирование) и трансформирующиеся.

Калькирование – замена составных частей лексической единицы оригинала 

(морфем или слов в устойчивых словосочетаниях) их лексическими соответствиями 
в языке перевода.

В случае совпадения в обоих языках структуры переводимой лексической еди
ницы речь идет о семантической кальке; т. е. лексическая единица, существующая 
в языке перевода, приобретает новое переносное значение. 

В китайском языке также широко применяются структурные кальки – заим
ствования структуры сложной лексической единицы при переводе вместе с этой 
единицей. Переведенные таким способом термины наиболее «китаизированы» (термин А. Л. Семенас), без проявлений особенностей заимствованного слова, поэтому 
среди ученых ведутся споры об их причислении к статусу заимствований. Приведем 
примеры:

purchasing power (покупательная способность) – 购买力 (покупать + сила);
brand gap (разрыв бренда) – 品牌差距 (бренд + яма, канава);
database (база данных) – 数据库 (данные + библиотека);
blutooth (блютуз) – 蓝牙 (голубой, синий + зуб);
grey-collar worker (технический работник) – 灰领阶层 (серый + воротник + социальная прослойка);
laid off worker (сокращенный работник) – 下岗工人 (уволить + работник);
generation gap (конфликт между поколениями) – 代沟 (поколение + яма, канава);
download (скачать из Интернета) – 下载 (вниз + грузить);
quick-dissolving (быстрорастворимый) – 速溶 (скорость + растворять).
Обобщив имеющиеся рассуждения, мы склонны считать, что на этапе новизны 

к данным терминам стоит относиться как к заимствованиям с должным вниманием 
и предосторожностью. Употребляя калькированные термины, специалисты должны 
подвергать сомнению адекватность их перевода, корректное функционирование в специальных текстах, а также верное осмысление выраженных ими понятий. 

Описательный перевод. Помимо структурной кальки в китайском языке так
же выделяют этимологическую кальку, которая раскрывает смысловое содержание 
иностранного слова посредством объяснительного перевода. В русском же языке 
данное явление относят к описательному способу перевода, где под описательной 

конструкцией подразумевается развернутое, раскрывающее значение термина словосочетание. 

bubble economy (теневая экономика) – 泡沫经济 (пузырь + экономика); 
pyramid selling (многоуровневый маркетинг) – 传销 (пирамида + маркетинг); 
videoclip (ролик) – 动感画面 (динамические + картинки); 
slogan (слоган) – 广告词 (рекламное + слово); 
slide show (слайд, слайд-шоу) – 幻灯片 (изменять + лампа + полоска); 
banner (баннер) – 巨幅广告 (большой + транспарант); 
brand ambassador (лицо компании) – 形象代言人 (образ + представитель); 
investment (инвестиция) – 投资 (помещать + капитал); 
keyboard (клавиатура) – 键盘 jianpan (кнопка + тарелка). 
Прием является эффективным при передаче значения практически любого 

безэквивалентного термина в специальном тексте. В русском языке применяются 
при отсутствии экономного способа перевода, в частности на первоначальном этапе 
номинации понятия. Недостатком описательного перевода является его громоздкость 
и многословность, что противоречит требованию краткости термина. 

Следующие заимствования относятся к трансформирующимся, т. е. преобразу
ющимся посредством следующих лексических приемов перевода.

Генерализация – замена единицы исходного языка, имеющей конкретное зна
чение, единицей языка перевода с более широким значением. 

В китайском языке данный переводческий прием встречается довольно часто. 

Расширение семантического объема происходит за счет транстерминологизации различных значений или за счет изменения предметно-понятийной соотнесенности слова 
в связи со сменой обозначаемых реалий, например: 驱动程序 qudongchengyu (управлять + программа) – driver, драйвер; 服务器 fuwuqi (обслуживание + устройство) –
server, сервер.

Конкретизация – замена лексической единицы исходного языка, имеющей бо
лее широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением:

全球联盟和市场渠道的开拓 – расширение рыночных каналов в мировом масштабе;
采购部 – отдел закупок;
提拔 – рекомендовать кого-то на должность;
相关部门的业务 – работа соответствующих отделов.
Логическая синонимия – замена единицы исходного языка единицей языка пе
ревода, являющейся для данного контекста ее синонимом:

按正规程序参加面试 (досл.: согласно надлежащей процедуре пройти испытание) –

…пройти собеседование на общих основаниях;

中高级经理人 – менеджеры среднего и высшего звена.
Модуляция (смысловое развитие) – замена лексической единицы исходного 

языка единицей языка перевода, значение которой логически вытекает из значения 
исходной единицы. В китайскоя языке:

我想这些经验对我做企划是会有帮助的 (досл.: с таким опытом я могу помочь ва
шему предприятию) – …мой опыт соответствует требованиям, выдвигаемым вашим 
предприятием.

Семантизация позволяет избежать буквализмов и варваризмов в переводе, од
нако требует высокого мастерства переводчика и проверенного алгоритма работы, 
чтобы не допустить искажения смысла.