Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов

Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Юриспруденция"
Покупка
Артикул: 164744.07.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
В пособии содержатся образцы современных оригинальных англоязычных контрактов с параллельным переводом на русский язык и развернутая система упражнений, построенных на коммуникативно-функциональном принципе, снабженных ключами и ориентированных на развитие навыков понимания и перевода основополагающих статей контрактов в сфере предпринимательского права. Для аудиторной и самостоятельной работы студентов и аспирантов учебных заведений юридического профиля, а также для широкого круга лиц, желающих самостоятельно совершенствовать уровень владения английским языком в профессиональной сфере.
Лебедева, А.А. Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / А.А. Лебедева. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2017. - 231 с. - ISBN 978-5-238-01928-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1028692 (дата обращения: 24.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
        Российская правовая академия Министерства юстиции Российской Федерации


А.А. Лебедева


Английский язык для юристов

       Предпринимательское право
Перевод контрактов

Рекомендовано Учебно-методическим центром «Профессиональный учебник» в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 030501 «Юриспруденция»







ю н и т и UNITY

Москва • 2017

УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ-923
     Л33


Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор А.А. Атабекова (зав. кафедрой иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов)
кандидат филологических наук, доцент Л. С. Бурдин (зав. кафедрой иностранных языков Российской академии правосудия)


Главный редактор издательства Н.Д. Эриашвили, кандидат юридических наук, доктор экономических наук, профессор, лауреат премии Правительства РФ в области науки и техники




      Лебедева, Анна Александровна.
Л33 Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / А.А. Лебедева. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2017. - 231 с.

      ISBN 978-5-238-01928-4
      Агентство CIP РГБ

         В пособии содержатся образцы современных оригинальных англоязычных контрактов с параллельным переводом на русский язык и развернутая система упражнений, построенных на коммуникативнофункциональном принципе, снабженных ключами и ориентированных на развитие навыков понимания и перевода основополагающих статей контрактов в сфере предпринимательского права.
         Для аудиторной и самостоятельной работы студентов и аспирантов учебных заведений юридического профиля, а также для широкого круга лиц, желающих самостоятельно совершенствовать уровень владения английским языком в профессиональной сфере.


ББК 81.2Англ-923

ISBN 978-5-238-01928-4

© ИЗДАТЕЛЬСТВО ЮНИТИ-ДАНА, 2010
Принадлежит исключительное право на использование и распространение издания (ФЗ № 94-ФЗ от 21 июля 2005 г.).
Воспроизведение всей книги или какой-либо ее части любыми средствами или в какой-либо форме, в том числе в интернет-сети, запрещается без письменного разрешения издательства.
© Оформление «ЮНИТИ-ДАНА», 2010

    ОТ АВТОРА


   Основная цель учебного пособия — помочь студентам овладеть умениями и навыками понимания и перевода деловой документации, прежде всего контрактов в сфере предпринимательства, а также расширить словарный запас по темам, связанным с куплей-продажей, лицензированием и финансовой деятельностью.
   Автор не ставил перед собой задачу представить широкий спектр образцов различных видов деловой документации, поскольку современный российский книжный рынок насыщен высококачественной литературой такого рода. Цель данного пособия — учебнопрактическая, поэтому особое внимание было уделено составлению упражнений на усвоение терминологии и формулировок основополагающих статей контрактов в сфере предпринимательского права, купли-продажи, авторского права.
   В учебное пособие включены образцы современных оригинальных англоязычных контрактов с параллельным переводом на русский язык и развернутая система разнообразных упражнений, построенных на коммуникативно-функциональном принципе. Задания и комментарии не только дают возможность ознакомиться с основными положениями контракта, но и позволяют облегчить усвоение специфических особенностей лексико-грамматического материала. Многие упражнения снабжены ключами, приведенными в конце книги. Методические принципы, лежащие в основе построения пособия, основаны на детальном изучении юридической и другой отраслевой терминологии посредством микро- и макроконтек-стуального анализа.
   Структура издания рассчитана на аудиторную работу с использованием внеаудиторной подготовки. Выделим три структурные составляющие предлагаемой методики обучения.
   1.    Ознакомление с образцами современных англоязычных контрактов с параллельным переводом на русский язык (первоначально в аудитории с комментариями преподавателя и далее в ходе внеаудиторной домашней подготовки).
   Задача этого этапа — полное понимание лексических единиц и грамматических структур, используемых в изучаемом контракте, а также сравнительный анализ выделенных жирным шрифтом словосочетаний активного вокабуляра в языковой паре английский-русский с целью их дальнейшего освоения.
   Многостраничные контракты желательно делить на части по 3— 5 статей за один раз и отрабатывать последовательно в течение не

3

скольких занятий (параллельно с выполнением лексико-грамматических упражнений).
   2.    Освоение грамматических и терминологических особенностей контрактов в сфере предпринимательского права.
   Развернутая система упражнений, построенных на коммуникативно-функциональном принципе, способствует расширению у учащихся запаса отраслевой терминологии и овладению специфичными для юридических документов грамматическими структурами.
   3.    Практика профессионального перевода в языковой паре английский — русский (на усмотрение преподавателя).
   На этом этапе работы студенты должны быть готовы перевести русский вариант контракта на английский язык (закрыв при этом колонку с английским текстом листом бумаги и опираясь только на русский вариант) и наоборот. На заключительной стадии целесообразно также проведение ролевых игр и выполнение устных упражнений, в ходе которых студенты обеспечивают последовательный перевод или исполняют роль переводчиков-синхронистов.
   С точки зрения психолингвистики данный метод представляется комплексным, поскольку гармонизирует функционирование комплекса речемыслительных механизмов, в частности синхронизирует представление вербальных форм (речевых шаблонов, комбинаторики речевых элементов, стилизации жанровых особенностей и т.п.) в двух языковых кодах — русском и английском.
   Пособие предназначено как для аудиторной, так и для самостоятельной работы и рассчитано на лиц, владеющих английским языком на уровне Upper Intermediate и Advanced.
   Издание может быть рекомендовано для учебных заведений юридического профиля и для широкого круга лиц, желающих самостоятельно совершенствовать уровень владения английским языком в профессиональной сфере. Оно может также оказаться полезным в качестве справочной литературы для предпринимателей и всех тех, кто так или иначе в своей деятельности имеет дело с контрактами на английском языке.

4

Chapter I
BASIC CONTRACT CLAUSES
ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЕ СТАТЬИ КОНТРАКТОВ

Task 1. Contracts are the heart of business transactions. As a rule contracts contain a number of clauses, such as the ones given below.
   Match up the following English word combinations with their Russian equivalents:

(1) Contract Parties                 (а) Форс-мажор                 
(2) Subject of the Contract          (b) Предмет Договора           
(3) Prices/Pricing and Contract      (c) Юридические адреса и реквиTotal Value                          зиты Сторон                    
(4) Terms of Payment                 (d) Усёовия пёатежа            
(5) Terms of Delivery                (e) Цены и общая стоимость До- 
                                     говора                         
(6) Obligations of the Parties       (f) Усёовия поставки           
(7) Packing and Marking              (g) Стороны по Договору        
(8) Warranty                         (h) Гарантии                   
(9) Sanctions and Claims             (i) Санкции и рекламации       
(10) Arbitration                     (j) Обязательства Сторон       
(11) Force-Majeure                   (k) Упаковка и маркировка      
(12) Miscellaneous                   (l) Порядок расчетов           
(13) Dispute Settlement Procedure    (m) Преамбула                  
(14) Recitals                        (n) Арбитраж                   
(15) Payment Procedure               (о) Порядок разрешения споров  
(16) The Parties' Registered Offices (p) Прочие условия             
and Reference Details                                               

Task 2. Study the following sample agreement paying special attention to the words and word combinations in bold type.
Where appropriate, consult English-Russian dictionaries and/or other reference & source books on law, international & foreign trade, banking, and finance:

5

AGREEMENT № __

March 01, 20__
(Corporate name), legal entity, duly organized and operating under the laws of ________________
(country), hereinafter referred to as the «Customer», duly represented by Mr/Ms__________, acting on the
basis of the Company's Articles of Association, on the one hand, and (corporate name), legal entity, duly organized and operating under the laws of the Russian Federation, hereinafter referred to as the «Ex-ecutor», duly represented by Mr/Ms___________, acting on the
basis of the Company's Articles of Association, on the other hand (hereinafter altogether called the «Parties»), have concluded this Agreement (hereinafter referred to as the «Agreement») as follows:

1. Subject of the Agreement

Executor shall provide electronic advertising and related services (hereinafter referred to as «Elec-tronic Advertising») in accordance with Addendum 1 hereto. Electronic Advertising is produced with a variety of products, such as Galileo Headlines, Worldspan Accents, Sabre/Abacus PromoSpots (hereinafter «Products») via a variety of travel agency, itinerary delivery, on-line information and booking systems (hereinafter «Sys-tems») of third party Advertising Hosts including but not limited to ________ (corporate names) (hereinafter «Advertising Hosts»).


ДОГОВОР


01 марта 20_
(Название компании), юридическое ёицо, созданное в установленном порядке и действующее по законам  (страна), именуемое в дальнейшем «Заказчик», в ёице т-на/т-жи, действующего (ей) на основании Устава компании, с одной стороны, и (название компа-ши), юридическое ёицо, созданное в установленном порядке и действующее по законам Российской Федерации, именуемое в дальнейшем «Ис-иолнитель», в лице г-на/г-жи , действующего (ей) на основании Устава компании, с другой стороны (в дальнейшем вместе именуемые «Стороны»), закёючиёи настоящий договор (в дальнейшем — «Договор»), о нижеследующем:



1.  Предмет Договора


Исполнитель оказывает Заказчику услуги по электронной рекламе и сопроводительные услуги (именуемые в дальнейшем «Электронная рекламная компания») в соответствии с Приложением 1 к настоящему Договору. Электронная рекламная кампания осуществляется с помощью 0ирокого спектра продуктов таких как Galileo Headlines, Worldspan Accents, Sabre/Abacus PromoSpots (именуемые в дальнейшем «Продукты») через турагентства, путеводители, информационные системы и системы бронирования (именуемые в дальнейшем «Системы»), принадлежащие третьей стороне — партнерам по проведению рекламной кампании, включая, но не ограничиваясь,  (названия фирм) (именуемые в дальнейшем «Партнеры»).


6

2.  Validity of the Agreement
The present Agreement shall be effective from the date the «Parties» duly signed the Agreement and shall be valid till complete fulfilment of all duties under this Agreement in accordance with Addendum 1 hereto.

3.  Prices & Terms of Payment
3.1. Total amount of services specified herein shall equal (full amount in figure and in words) US Dollars, not including VAT. Customer as a Fiscal Agent undertakes to transfer the Value Added Tax to the budget of the Russian Federation. All taxes in the Executor's country shall be paid by Executor, all taxes in the Customer's country shall be paid by Customer.
3.2. Customer undertakes to make 100% payment for the services not later than 01.08.20__. Payment shall be made in US Dollars by bank transfer to Executor's bank account. Customer shall pay for each unit of Electronic Advertising ordered in compliance with Addendum 1 hereto, including all ad processing and creative fees associated with an Electronic Media Campaign purchase, the cost of which is included in the total price of Electronic Advertising.

2. Срок действия Договора

Настоящий Договор вступает в сиёу с даты подписания Договора Сторонами и действует до полного исполнения сторонами всех своих обязатеёьств по Договору в соответствии с Приложением 1 к настоящему Договору.

3. Цены и усёовия опёаты
3.1. Общая стоимость оказываемых ио Договору усёуг составёяет (поёная сумма цифрой и прописью) доёёаров США без учета ЦДС. Заказчик, как налоговый агент, обязан уиёатить в бюджет Российской Федерации налог на добавленную стоимость. Все налоги в стране Исполнителя оиёачивает Исполнитель, все налоги в стране Заказчика опёачивает Заказчик.

3.2. Заказчик обязуется не позднее 01.08.20_г. оплатить усёуги в полном
объеме. Оплата производится в долларах США путем перечисления на расчетный счет Исполнителя 100% стоимости усёуг. Заказчик опёачивает каждую заказанную им единицу Электронной Рекламы согласно Приложению 1 к настоящему Договору, в том чисёе усёуги по обработке рекёамы и дизайнерские услуги, связанные с приобретением Электронной рекламной кампании, стоимость которых включена в общую стоимость Электронной рекламной кампании.

4.  Terms and Conditions

4.1. All orders are subject to approval and acceptance by Executor or its Advertising Hosts. Executor or its Advertising Hosts may remove any Electronic Media Campaign that they consider inaccu
4.  Усёовия Договора


4.1. Все материалы Заказчика подлежат одобрению и утверждению Исполнителем или Партнерами. Исполнитель или Партнеры могут исключить из Электронной рекламной кампании Заказчика любую инфор


7

rate, inappropriate, misleading or defamatory.

4.2. Upon acceptance by Executor or its Advertising Hosts of any Customer Electronic Media Campaign, Executor presents Customer a creative of the Electronic Media Campaign and Customer agrees to pay all charges associated with such Electronic Media Campaign in full in compliance with the p.3.1. hereof.

4.3. Customer shall not allow any Electronic Media Campaign impressions purchased under this Agreement to be used by any third party or to promote any third party's products or services without prior approval from Executor.



4.4. Executor and its Advertising Hosts reserve the right at any time and without advance notice to Customer to inhibit any Electronic Media Campaign if reasonably deemed necessary by an Advertising Host to preserve the integrity or normal functioning of the System. When the functioning is normalized Executor is to render the services in full in compliance with Addendum 1 hereto.

4.5. All creative developed by Executor shall be submitted to Customer for approval prior to running the Electronic Media Campaign. Customer has 72 hours to make changes and resubmit such changes to Executor. In the event Customer does not notify Execu
мацию, которую они считают неточной, несоответствующей, вводящей в заблуждение иёи дискредитирующей.
4.2. Посёе утверждения Исполнителем иёи Партнерами материаёов Заказчика Исполнитель представёяет Заказчику макет Электронной рекламной кампании, а Заказчик соглаща-ется оплатить все расходы по прове-дснию Электронной рекламной кампании в полном объеме в соответствии с п. 3.1 настоящего Договора.

4.3. Заказчик не имеет права позволить третьей стороне использовать Электронную рекламную кампанию или же самому рекламировать продукты или услуги третьей стороны в Г’екламной кампании, и р ио б ретен-ной в рамках настоящего Договора, без предварительного разре0ения Исполнителя.
4.4. Исполнитель и Партнеры сохраняют за собой право в любое время без предварительного уведомления Заказчика приостановить Электронную рекламную кампанию, если, по мнению одного из Партнеров, это будет необходимо для обеспечения целостности и нормального функционирования Системы. После восста-нов.'1сния нормальной работы Системы Исполнитель обязан оказать усёу-ги в полном объеме согласно Приложению 1 к настоящему Договору.
4.5. Все макеты, разработанные Исполнителем, должны быть предста-влены Заказчику на рассмотрение до их использования в Электронной рекламной кампании. Заказчик может внести изменения в представленный макет и повторно передать исправленный вариант Исполнителю в те




8

tor within said 72 hours or before the stated start time, whichever is less, Executor will consider said creative satisfactory and shall commence the Electronic Media Campaign.





4.6. Customer hereby authorizes reasonable adjustments to be made to impression allocations and ad placement as necessary to optimize delivery.

4.7. Executor will make reasonable efforts to ensure that the Customer's Electronic Media Campaign is delivered as ordered. However, at times there may be circumstances beyond the control of Executor or its Advertising Hosts that could cause an Electronic Media Campaign to be over or under delivered. The value of over delivered impressions will be netted out against the value of under delivered impressions for each Electronic Media Campaign in comparison with those specified in Addendum 1 hereto. Should a net under delivery situation occur where a customer has been prebilled by Executor (as per Addendum 1) and the value of the impression shortfall is greater than $200, Executor shall provide a «make good» Electronic Media Campaign of equal value to the impression shortfall. Customer has 60 days from the date they are notified of the shortfall to accept the «make good» campaign or Customer will forfeit the value of the


чение 72 часов. Есёи в течение указанных 72 часов, ёибо до установленной даты начала кампании, в зависимости от того, какой срок наступает ранее, Заказчик не уведомиё Исполнителя о своем намерении внести изменения в макет, Исполнитель будет считать переданный макет одобренным и начнет Электронную рекламную кампанию.

4.6. Настоящим Заказчик дает разре-шсние на выбор места размещения рекламных объявлений исходя из наиболее эффективной отдачи от рекламы.
4.7. Исполнитель приложит все возможные усилия для того, чтобы обеспечить проведение Электронной рекламной кампании в соответствии с заказом. Однако время от времени могут возникать обстоятельства, неподвластные контролю Исполнителя или Партнеров, в результате чего объем размещенной электронной рекламы может превысить или быть меныпе предусмотренного. При проведении каждой Электронной рекламной кампании количество неразмещенных объявлений будет вычтено из количества объявлений, размещенных в большем объеме, чем предусмотрено в Приложении 1 к настоящему Договору. Есёи предоставленный объем рекламы будет меньше указанного в Приложении 1 и сумма, подлежащая возврату, составляет более $200, то Исполнитель обязуется предоставить в качестве компенсации услуги Электронной Рекламы на сумму, равную задолженности. Заказчик может воспользоваться правом на получение компенсации в виде дополнительной рекламной кам-иании в течение 60 дней со дня по



9

impression shortfall. Should a net over delivery situation occur, no additional fees will be charged to the Customer.




4.8. The Parties' obligations hereunder shall be considered to be completely fulfilled and the service accepted by Customer upon signing «Act of Acceptance of Works» by Customer.

4.9. During the term of this Agreement Customer hereby grants to Executor a worldwide, royalty-free right and license to reproduce, publish and display any of Customer's trademarks, service marks, logos, graphics, text or other content provided to Executor by Customer in connection with any Electronic Advertising. Except for the express license rights granted herein, all right, title and interest in and to the said trademarks and content shall remain in Customer.

лучения уведомления о задолженности, в ином Сёучае Заказчик потеряет право на компенсацию. В Сёучае ошибочного предоставления болыпе-го количества объявлений, Заказчику не будет предъявлено дополнительных счетов.
4.8. Обязательства Сторон по Договору считаются полностью выполненными, а услуги принятыми Заказчиком после подписания Заказчиком «Акта приемки работ».

4.9. В течение срока действия Договора Заказчик настоящим дает Исполнителю всемирную, не облагаемую роялти лицензию на воспроизводство, публикацию и демострацию принадлежащих Заказчику торговых марок, марок услуг, логотипов, графических изображений, текста и прочих материалов, передаваемых Заказчиком Исполнителю с целью проведения рекламной кампании. За исключением краткосрочных лицензионных прав в рамках настоящего Договора, все права на указанные торговые марки и прочие материалы остаются у Заказчика.

5.  Miscellaneous
5.1. Except in any proceeding to enforce any of the provisions of this Agreement, neither party will, without the prior written consent of the other party, publicize or disclose to any third party any of the terms and conditions of this Agreement.

5. Прочие условия


5.1.   одна из сторон не имеет права без письменного согласия другой стороны публиковать или раскрывать какой-либо третьей стороне условия настоящего Договора, за исключением случаев исполнения положений настоящего Договора.

10

Доступ онлайн
500 ₽
В корзину