Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Семантика идиом: сопоставительный анализ (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков)

Покупка
Артикул: 709412.01.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
В книге рассматриваются актуальные проблемы фразеологии: семантика идиом, их идеографическое описание, специфика внутренней формы и значения квазиэквивалентных идиом, употребление их в контекстах. Теоретические положения работы базируются на комплексе современных методов и подходов к сопоставительному изучению фразеологии различных языков, а также ориентированы на их практическое применение при составлении фразеологических словарей, в преподавании, в курсах по фразеологии, лексикологии, семантике. Монография предназначена для студентов, аспирантов-лингвистов, специалистов по сопоставительному языкознанию, когнитивной лингвистике, фразеологии, семантике, лексикографии.
Юсупова, С.М. Семантика идиом: сопоставительный анализ (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков) / С.М. Юсупова. — Москва : Издательство Московского университета, 2016. — 160 с. - ISBN 978-5-19-011125-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1022584 (дата обращения: 23.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
СЕМАНТИКА ИДИОМ: 
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

(на материале 
английского, немецкого, русского и чеченского языков)

С. М. Юсупова

Издательство Московского университета
2016

Московский государственный университет 
имени М. В. Ломоносова

УДК 81’367
ББК 81
 Ю91

Р е ц е н з е н т ы:
доктор филологических наук, профессор Д.О. Добровольский;
доктор филологических наук, 
заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасова

Ю91
Юсупова С.М.
Семантика идиом: сопоставительный анализ (на материале 
английского, немецкого, русского и чеченского языков). — 
М.: Издательство Московского университета, 2016. — 160 с.
ISBN 978-5-19-011125-5

В книге рассматриваются актуальные проблемы фразеологии: семантика 
идиом, их идеографическое описание, специфика внутренней формы и значения квазиэквивалентных идиом, употребление их в контекстах. Теоретические положения работы базируются на комплексе современных методов 
и подходов к сопоставительному изучению фразеологии различных языков, 
а также ориентированы на их практическое применение при составлении 
фразеологических словарей, в преподавании, в курсах по фразеологии, лексикологии, семантике.
Монография предназначена для студентов, аспирантов-лингвистов, 
специалистов по сопоставительному языкознанию, когнитивной лингвистике, фразеологии, семантике, лексикографии. 
Ключевые слова: идиомы, внутренняя форма фразеологизма, актуальное 
значение фразеологизма, сопоставительный анализ в лингвистике.

УДК 81’367
ББК 81

 
© Юсупова С.М., 2016
 
© Издательство Московского университета, 2016
ISBN 978-5-19-011125-5

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  4
Введение .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  6

Глава 1. Проблемы семантики идиом  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .11
1.1. Понятие идиомы.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .11
1.2. Сопоставительная фразеология и национально-культурная специфика идиом  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .14
1.3. Мотивированность значения. Образная составляющая идиом.  .  .  .17
1.4. Теория фреймов и теория концептуальной метафоры .  .  .  .  .  .  .  .  .21
1.5. Семантические поля: идеографическое описание идиом  .  .  .  .  .  .  .25
1.6. Корпусный анализ в исследовании семантики идиом .  .  .  .  .  .  .  .  .30

Глава 2. Идеографическое описание идиом семантического поля 
«труд» в английском, немецком, русском и чеченском языках .  .  .  .34
2.1. Программа, материал и методы исследования  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .34
2.2. Эволюция лингвокультурологического наполнения концепта 
«труд»  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .35
2.3. Классификация идиом семантического поля «труд».  .  .  .  .  .  .  .  .  .39
2.4. Раскрытие содержания семантического поля «труд» во фразеологии английского, немецкого, русского и чеченского языков   .  .  .50

Глава 3. Сопоставительный анализ идиом семантического поля 
«труд» в английском, немецком, русском и чеченском языках .  .  .  .69
3.1. Психолингвистический опрос: функционирование идиом о труде 
в чеченском языке  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .69
3.2. Анализ внутренней формы и значения английских, немецких, 
русских и чеченских идиом семантического поля «труд»  .  .  .  .  .  .  .71
 
3.2.1. Анализ идиом, входящих в таксоны, описывающие качественные и количественные характеристики труда  .  .  .  .  .  .  .71
 
3.2.2. Анализ идиом таксона «зарабатывать»  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .94
 
3.2.3. Анализ идиом таксона «уволиться с работы».  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .98
 
3.2.4. Анализ идиом таксона «безделье»  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .99

Заключение   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 107
Литература  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 110
Приложения  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 118

Фразеология как направление лингвистики, получившее широкое освещение в трудах отечественных языковедов, становится одной из актуальных областей исследования в современном мире. 
В настоящей книге в рамках комплексного подхода с использованием разнообразных методов анализа, таких как сопоставительный, 
когнитивный, семантический, корпусный, психолингвистический, 
статистический анализ, освещается целый спектр проблем теории 
фразеологии. В частности, анализируются идиомы семантического 
поля «труд» в разноструктурных языках: английском, немецком, 
русском и чеченском. Это позволяет выявить квазиэквивалентные 
идиомы, близкие по значению и внутренней форме, раскрыть их 
функциональные соответствия в контекстах, характерные семантические свойства. В основу книги были положены теоретические 
концепции Д.О. Добровольского, а также других отечественных и 
зарубежных исследователей. В книге затрагиваются вопросы семантики идиом, национально-культурной специфики, параметров 
сопоставительного анализа, влияния внутренней формы на актуальное значение в контекстах, экстралингвистических факторов на 
специфику образов. 
Материалом исследования послужили английские, немецкие, русские и чеченские идиомы семантического поля «труд», собранные 
методом сплошной выборки из одноязычных толковых фразеологических словарей английского, немецкого, русского и чеченского 
языков, а также двуязычных фразеологических словарей английского, немецкого и чеченского языков; контексты употребления 
были взяты из Британского национального корпуса (British National 
Corpus), Корпуса Института немецкого языка (IDS) в Мангейме, 
Национального корпуса русского языка, контексты с чеченскими 
идиомами получены в ходе психолингвистического опроса, проведенного среди студентов Чеченского государственного университета и Грозненского государственного нефтяного технического 
университета им. акад. М.Д. Миллионщикова.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предисловие

Книга предназначена для студентов, аспирантов-лингвистов, 
филологов, может быть использована как учебное пособие по фразеологии, сопоставительному языкознанию. 
Автор выражает глубокую признательность рецензентам — профессору С.Г. Тер-Минасовой и профессору Д.О. Добровольскому 
за ценные замечания и советы, а также профессору М.В. Вербицкой, кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, 
сотрудникам Издательства МГУ. Хотелось бы искренне поблагодарить кандидата филологических наук, доцента кафедры чеченской 
филологии Чеченского государственного педагогического университета, члена Союза писателей России Шарани Джамбекова за высказанные замечания по чеченской части работы.

С.М. Юсупова 

Тема сопоставительных исследований фразеологии является одной из актуальных в лингвистике. Отсутствие полных соответствий 
среди фразеологизмов разных языков, возможные различия по 
структуре и семантике ставят вопрос о выявлении в них общего и 
культурно-специфичного, закрепленной в наивной картине мира 
взаимосвязи языка и культуры [Фразеология…, 1999; Тер-Минасова, 
2008]. В свете когнитивного подхода к языку сопоставительный 
анализ идиом как сложных семантических единиц, отражающих 
соотношение актуального значения и образной основы, вызывает 
особый интерес. Идиомы рассматриваются как когнитивные структуры, в которых закреплены знания о мире, а их значение и форма 
предстают как результат ментальных преобразований. 
 Идиомы обнаружены в самых разнообразных и разноструктурных языках мира, являются одним из распространенных и интернациональных типов фразеологизмов [Makkai, 1978]. Рассмотрение 
их в сопоставительном плане позволяет раскрыть специфику разных 
образов, установить как универсальные, так и культурно-специфичные особенности представления окружающей действительности, описания идентичных ситуаций в разных языках.
Сопоставление, как правило, опирается на сходства и различия 
по формальным и семантическим критериям. В сопоставительном 
анализе возможен путь исследования от формы к значению (семасиология) и от значения к форме (ономасиология). Более правомерным признаётся изучение от значения к форме, так как многие 
свойства языковых единиц не проявляются в плане выражения. На 
фоне общих семантических признаков, внутренняя форма в разных языках является по большей части различной. В связи с этим 
сопоставление в области фразеологии считается актуальной темой: 
оно дает возможность обнаружить те или иные свойства идиом, которые не выделяются при их описании в рамках одного языка. Настоящее исследование базируется на анализе специфики образных 
основ сопоставляемых идиом с эквивалентным значением (термин 
эквивалентность используется применительно к близким по значению идиомам с одинаковым словарным толкованием, безотносительно к их способности адекватно функционировать в реальных 
контекстах), особенностей их соотношения в контекстах. В зависимости от степени взаимообусловленности формы и содержания та 

ВВЕДЕНИЕ

Введение

или иная идиома может приобретать дополнительные значения, не 
зафиксированные в словаре. 
Одна из главных проблем сопоставительного изучения идиом — 
выявление в них культурно-специфичного и универсального 
(Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, 
Э. Пиирайнен) как на чисто лингвистическом, так и на когнитивном уровне. В когнитивных исследованиях языка метафора, являющаяся базисной основой большинства идиом, рассматривается 
как внеязыковое явление когнитивного порядка, семантические 
структуры отражают концептуальные структуры. С точки зрения 
традиционного подхода за семантической структурой лежат логические принципы построения значения. 
Сопоставительный анализ идиом одного семантического поля 
объективно раскрывает их место в языке, способы функционирования их в речи носителей рассматриваемых языков. Описание 
фразеологических образов разных языков выявляет принципы и 
механизмы восприятия действительности, особенности концептуальных систем, культурную специфику и опосредованное отражение 
исторической, социальной и культурной практик в образной составляющей (этимология). 
Когнитивный подход к анализу семантики идиом выявляет способ представления в них знаний, а сопоставительное изучение 
внут ренней формы и значения раскрывает семантические свойства 
идиом, сходства и различия, которые в некоторых случаях являются 
культурно обусловленными. 
В идиомах разных языков обнаруживаются значимые сходства 
наряду с различиями, обусловленными культурной спецификой и 
характером языковых систем. 
Объектом настоящего исследования являются английские, немецкие, русские и чеченские идиомы семантического поля «труд». 
Исследование значения идиом, специфики лежащих в их основе 
образных представлений, сходств и различий во внутренней форме 
и значении идиом позволит раскрыть семантические свойства идиом 
в английском, немецком, русском и чеченском языках. 
В центре внимания автора находится изучение проблем семантики идиом, параметров и подходов в сопоставительных исследованиях фразеологии на материале отечественной и зарубежной 
литературы; рассмотрение словарных толкований, выбранных из 
одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, составление общей классификации английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля «труд»; проведение семантического анализа идиом по выделенным в классификации таксонам 

Введение

(при этом выявляется специфика отражения различных аспектов трудовой деятельности в разных языках, компоненты значения, объединяющие идиомы в те или иные таксоны). В связи с отсутствием 
корпуса чеченского языка функционирование чеченских идиом 
рассматривается по данным психолингвистического опроса. Также 
проводится анализ употребления идиом в аутентичных контекстах.
 В работе использовался комплекс методов и подходов: аналитический метод (изучение теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей), сопоставительный (выявление сходств и 
различий), когнитивный (анализ в рамках теории фреймов), семантический (анализ внутренней формы и значения), корпусный, статистический (количественная обработка данных опроса) анализ, психолингвистический опрос, метод сплошной выборки из словарей. 
Материалом исследования послужили около 700 английских, 
немецких, русских и чеченских идиом семантического поля «труд», 
собранных методом сплошной выборки из одноязычных толковых 
фразеологических словарей английского [Oxford Idioms Dictionary…, 
2006], немецкого [Duden 11, 2008], русского [Словарь-тезаурус…, 
2007] и чеченского [Ибрагимов, 2005] языков, а также двуязычных 
фразеологических словарей английского [Кунин, 2006], немецкого 
[Бинович, Гришин, 1975] и чеченского [Байсултанов, Байсултанов, 
1992] языков. Около 10 тысяч контекстов употребления были взяты 
из Британского национального корпуса (British National Corpus), 
Корпуса Института немецкого языка (IDS) в Мангейме, Национального корпуса русского языка, а также в ходе психолингвистического 
опроса 300 студентов в Чеченском государственном университете и 
Грозненском государственном нефтяном техническом университете 
им. акад. М.Д. Миллионщикова. В работе подробный анализ был 
проведен на примере 268 английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля «труд». 
В книге представлено сопоставительное изучение семантических свойств идиом семантического поля «труд» на материале лексикографических и корпусных данных, рассматриваются способы 
концептуализации труда как одного из базовых концептов в английских, немецких, русских и чеченских идиомах. Необходимо отметить, что сопоставительный метод изучения идиом более чем 
двух языков недостаточно разработан: так, в литературе нет пока 
четкого ответа на вопрос, идти ли путем сплошного анализа идиом 
того или иного семантического поля, или же внимание следует фокусировать на рядах квазиэквивалентных идиом в сопоставляемых 
языках. Существует множество работ по сопоставительному анализу 
фразеологизмов различных языков, посвященных выявлению на
Введение

ционально-культурной специфики фразеологии, изучению того или 
иного концепта на фразеологическом материале. Исследования, 
выполненные в данном русле, безусловно, внесли вклад в развитие 
сопоставительной фразеологии, тем не менее невозможно, опираясь 
лишь на определение национально-культурной специфики, выявить 
все аспекты семантики сопоставляемых идиом. При сопоставительном семантическом анализе для выработки алгоритма сопоставления идиом, разработки их классификации в рамках семантического 
поля, выявления специфики образных основ и актуального значения, особенностей их сочетаемости необходим комплексный когнитивный, лингвокультурологический и корпусный подход.
В настоящем исследовании:
– семантическое поле «труд» рассмотрено одновременно во фразеологии английского, немецкого, русского и чеченского языков, 
раскрывая специфику образов, трудовую мотивацию в разных культурах;
– когнитивный подход в интерпретации семантики идиом позволил эксплицировать знания, мотивирующие актуальное значение идиом;
– представлено идеографическое описание идиом с подробным 
анализом внутренней формы и значения групп идиом, контекстуальных особенностей, выделением общих и различных признаков, 
объединяющих идиомы в одни таксоны;
– на основе данных психолингвистического опроса чеченских 
студентов рассмотрены особенности функционирования идиом семантического поля «труд» в современном чеченском языке;
– проанализирована внутренняя форма и значение эквивалентных идиом, распределенных по таксонам классификации;
– проведен анализ употребления сопоставляемых идиом в современных аутентичных текстах, что помогло выявить особенности их семантики, функциональные сходства и различия.
Таким образом, с использованием комплексного подхода проведен сопоставительный анализ идиом семантического поля «труд» 
одновременно в четырех различных языках (английском, немецком, 
русском и чеченском). Для чеченского языка это сделано впервые; 
также и психолингвистический опрос ранее не проводился на территории Чеченской Республики. 
В монографии разрабатываются параметры сопоставительного 
анализа идиом, выявляются семантические свойства английских, 
немецких, русских и чеченских идиом. Материалы исследования 
могут также использоваться для подтверждения теоретических гипотез относительно организации фразеологической системы, в част
Введение

ности гипотезы о влиянии внутренней формы на актуальное значение. 
Сопоставительный анализ идиом позволил определить историкокультурную специфику социальных практик, базисную основу трудовых ценностей, сопоставить социокультурный опыт разных стран.
 В сопоставительных исследованиях фразеологии необходимо 
раскрытие как концептуальных сходств и различий, так и культурной 
специфики семантики идиом. Сопоставление идиом разноструктурных языков должно охватывать следующие параметры:
– сходства и различия на когнитивном уровне (анализ концептуальной структуры идиом);
– сходства и различия на лингвистическом уровне (во внутренней 
форме, значении, лексическом составе);
– культурную специфику межъязыковых различий.
Анализ контекстов употребления идиом выявляет их семантические особенности, дополнительные значения, вариативность семантической и синтаксической структуры идиом с прозрачной внутренней формой. 
 Классификация идиом семантического поля «труд» отражает 
как общие пространственно-временные, количественные и качественные категории (начало/конец работы, мало/много работы, 
хорошо/плохо работать, нежелание работать), так и специфику разных социальных практик.
 Труд описывается в английских, немецких, русских и чеченских 
идиомах как долг, необходимость, как усилие, направленное на достижение результата, как экономическая категория, эквивалентом 
которой является заработок, как творчество; в семантике идиом выявляются религиозный, экономический и культурный аспекты труда. 
 При описании специфики образной составляющей и актуального значения английских, немецких, русских и чеченских идиом 
семантического поля «труд» необходимо создание общей схемы 
трудовой мотивации (мотив труда — действие/процесс труда — результат труда), отражающей основу трудовых ценностей. 
Практическая ценность данного исследования обусловлена тем, 
что его материалы могут быть использованы при составлении фразеологических словарей, в учебно-методической работе, в курсе по 
сопоставительной фразеологии.

1.1. Понятие идиомы

Сопоставительное исследование семантики идиом вызывает необходимость определения самого понятия идиомы — базовой единицы фразеологии. 
Фразеология представляет собой ветвь лексической подсистемы 
языка, так как фразеологическое словосочетание по своему значению в большинстве случаев близко к отдельному слову (в частности, фразеологизм бить баклуши квазисинонимичен слову бездельничать); в синтаксическом отношении устойчивые сочетания 
могут выступать на правах отдельных слов; наконец, как и слово, 
фразеологическое словосочетание (всё целиком) стилистически 
окрашено [Калинин, 1978: 184]. Другим важным основанием считать фразеологию частью лексической подсистемы языка является 
то, что фразеологизм — лексическая единица и берет свой «строительный материал» из лексического фонда [Добровольский, 1991: 
99; Dobrovol’skij, 1995].
Фразеологизмам свойственны разного рода системные отношения, и в первую очередь парадигматические и синтагматические. 
Объединение фразеологических словосочетаний в парадигмы предполагает распределение их по тематическим группам, разделение 
на однозначные, многозначные, омонимичные, синонимичные и 
т.д. [Розенталь, 2010: 116–117].
Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются 
сочетаемостью с тем или иным кругом слов. Слова — компоненты 
фразеологизма вступают в синтагматические отношения внутри 
словосочетания, в котором они являются связанными не на синтаксическом, а на лексическом уровне, как сочетание конкретных 
слов [Шмелев, 2006: 266]. Наряду с внутренней синтагматикой, сочетаемостью компонентов фразеологизмов, имеется и внешняя 
синтагматика [Авдеева, 2000], которая предполагает связь фразеологических единиц (ФЕ) с другими элементами контекста. 
Таким образом, фразеологизмы вступают в многообразные отношения между собой и с другими единицами языка, а отмеченные 

Глава 1

ПРОБЛЕМЫ СЕМАНТИКИ ИДИОМ

Доступ онлайн
200 ₽
В корзину