Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Интернациональная политическая лексика: генезис, развитие, современное состояние (лексикографический аспект)

Покупка
Артикул: 709569.01.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
Монография посвящена изучению проблемы семантической общности и семантической эволюции интернациональной политической лексики на материале русского, немецкого и английского языков. В исследовании предпринимается попытка системно-сопоставительного анализа содержательного наполнения интернациональных слов как на современном этапе, так и в диахроническом аспекте с позиции выявления универсального и национально значимого. На объемном практическом и теоретическом материале разработана хронология изучения интернационализмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Книга адресована лингвистам, преподавателям, аспирантам, студентам лингвистических специальностей, а также всем, кто изучает проблемы интернационализации лексики в различных языках. Ключевые слова: интернациональная лексика, интернационализм, интерлексема, семантическая трансформация, интернациональный компонент, национальный компонент.
Едличко, А.И. Интернациональная политическая лексика: генезис, развитие, современное состояние (лексикографический аспект) : монография / А.И. Едличко. — Москва : Издательство Московского университета, 2016. — 192 с. - ISBN 978-5-19-011093-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1022914 (дата обращения: 28.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
УДК 81’374
ББК 81; 66.4*81.2
 
Е33

Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета 
факультета иностранных языков и регионоведения МГУ 
имени М.В. Ломоносова
Р е ц е н з е н т ы:
доктор филологических наук, профессор МГУ имени М.В. Ломоносова З.Г. Прошина; зав. кафедрой английской филологии 
Московского государственного областного университета, доктор 
филологических наук, профессор В.В. Ощепкова 

ISBN 978-5-19-011093-7

Едличко А.И. 
Интернациональная политическая лексика: генезис, развитие, современное состояние (лексикографический аспект): 
Монография / А.И. Едличко. — М.: Издательство Московского университета, 2016. — 192 с.
ISBN 978-5-19-011093-7
Монография посвящена изучению проблемы семантической общности и 
семантической эволюции интернациональной политической лексики на материале русского, немецкого и английского языков. В исследовании предпринимается попытка системно-сопоставительного анализа содержательного 
наполнения интернациональных слов как на современном этапе, так и в диахроническом аспекте с позиции выявления универсального и национально 
значимого. 
На объемном практическом и теоретическом материале разработана 
хронология изучения интернационализмов в отечественной и зарубежной 
лингвистике.
Книга адресована лингвистам, преподавателям, аспирантам, студентам лингвистических специальностей, а также всем, кто изучает проблемы 
интернационализации лексики в различных языках.
Ключевые слова: интернациональная лексика, интернационализм, интерлексема, семантическая трансформация, интернациональный компонент,  национальный компонент.

The monograph dwells on the problem of semantic generality and semantic 
evolution of the international political vocabulary in Russian, German and 
English. The study is a systemic and comparative analysis of the meaning of internationalisms in synchrony and diachrony, with the objective of identifying the 
universal and national components in such words.
Based on the extensive theoretical and practical material, the author researches 
into the history of studying international words in Russia and other countries.
The book is intended for linguists, teachers, graduate students, undergraduates 
of linguistics, as well as for those who study the problems of internationalization 
of vocabulary in different languages.
Key words: international vocabulary, internationalism, interlexeme, semantic 
transformation, international component, national component.

УДК 81’374
ББК 81; 66.4*81.2
 
© Едличко А.И., 2016
 
© Факультет иностранных языков и регионо 
 
ведения МГУ имени М.В. Ломоносова, 2016
 
© Издательство Московского университета, 2016

В в е д е н и е  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 5

Гл а в а  1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОЛИТИЧЕСКИХ ИНТЕРЛЕКСЕМ  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  10
1.1. История изучения интернационализмов в отечественной и зарубежной лингвистике.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  10
 
1.1.1. Период становления и описания процессов интернационализации языков: конец XIX в. — 40-е гг. XX в. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  11
 
1.1.2. Период накопления материала: 50–70-е гг. XX в. .  .  .  .  .  .  .  .  .  15
 
1.1.3. Признание интерлексикологического направления в науке: 
80–90-е гг. ХХ в.   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  19
 
1.1.4. Период интернационализации общения: начало XXI в.  .  .  .  .  .  23
1.2. Интернациональный языковой фонд.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  29
 
1.2.1. К определению терминов интернационализм и интерлексема .  .  29
 
1.2.2. Классификация интернационализмов  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  37
 
1.2.3. Интернациональные слова и другие лексические единицы .  .  .  40
1.3. Язык и общество: политическая лексика.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  44
1.4. Типы межъязыковых лексико-семантических отношений  .  .  .  .  .  .  .  50
Выводы по главе 1  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  54

Гл а в а  2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБЩНОСТЬ ПОЛИТИЧЕСКИХ 
ИНТЕРЛЕКСЕМ   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  56
2.1. Принципы отбора материала для исследования   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  56
2.2. Семантическая общность как неотъемлемый признак интернациональных лексем .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  61
2.3. Особенности смысловой структуры интернациональных лексем  .  .  .  62
2.4. Анализ лексико-семантических соответствий моносемантов   .  .  .  .  .  64
 
2.4.1. Относительно полная семантическая общность   .  .  .  .  .  .  .  .  .  64
 
2.4.2. Национально значимая информация в составе моносемантов   .  .  70
2.5. Анализ лексико-семантических соответствий полисемантов.  .  .  .  .  .  75
 
2.5.1. Относительно полная семантическая общность   .  .  .  .  .  .  .  .  .  75
 
2.5.2. Неполная семантическая общность .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  78
 
2.5.3. Реализация национального в семантике многозначных интерлексем  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  85
 
2.5.4. Семантическая общность в сфере переносных значений 
полисемантов  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  95
 
 
2.5.4.1. Метафорический перенос  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  95
 
 
2.5.4.2. Метонимический перенос.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .102
Выводы по главе 2 .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .106

ОГЛАВЛЕНИЕ

Гл а в а  3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ ПОЛИТИЧЕСКИХ 
ИНТЕРЛЕКСЕМ В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ 
ЯЗЫКАХ .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .108
3.1. Изменение лексического значения слова как предмет лингвистических исследований  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .108
 
3.1.1. Причины и этапы изменений лексического значения слова  .  .108
 
3.1.2. Типологии изменений лексического значения слова.  .  .  .  .  .  .112
3.2. История формирования интернациональной лексики в исследуемых языках  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .117
 
3.2.1. Происхождение интернациональной лексики.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .117
 
3.2.2. Периоды появления интерлексем в исследуемых языках  .  .  .  .118
 
3.2.3. Языки-источники интернациональной лексики  .  .  .  .  .  .  .  .  .121
3.3. Семантическая эволюция интерлексем   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .129
 
3.3.1. Сужение значения  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .130
 
3.3.2. Расширение значения  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .132
 
3.3.3. Пейорация.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .135
 
3.3.4. Амелиорация  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .139
 
3.3.5. Семантический перенос.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .143
 
 
3.3.5.1. Метафора и метонимия  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .143
 
 
3.3.5.2. Транспозиция имен собственных   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .152
 
3.3.6. Десемантизация   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .154
 
3.3.7. Отсутствие изменений значений.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .156
Выводы по главе 3  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .157

З а к л ю ч е н и е  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .159

Список использованной литературы.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .164

Список использованных лексикографических источников  .  .  .  .  .  .  .  .  .174

Список источников практического материала .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .175

Список сокращений  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .178

Приложения  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .179
Приложение 1. Список интернациональных политических лексем  .  .  .  .  .179
Приложение 2. Количественная характеристика семантических структур интерлексем (современное состояние)   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .187
Приложение 3. Хронология появления интернациональной лексики 
в сопоставляемых языках (русском, немецком, английском).  .  .  .  .  .189
Приложение 4. Языки-источники интернациональной лексики.  .  .  .  .  .  .190
Приложение 5. Виды семантических трансформаций  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .191

Современная эпоха глобализации характеризуется существенным развитием международных контактов в различных 
областях общественной жизни: политике, экономике, науке и культуре, что находит свое отражение в интенсификации языковых 
контактов. Возникающие языковые тенденции проявляются, прежде 
всего, в лексике, часть которой со временем приобретает интернациональный характер. 
Формированию фонда интернациональных слов способствовали разные события: распространение христианства, открытие 
новых континентов, колонизация стран, расцвет рыцарства в Европе, Ренессанс и др. Большое значение для появления особого 
пласта политических интернациональных слов имели политические события XVII–XIХ вв., в частности смена исторических формаций, Петровские реформы в России, Французские революции, 
войны с Наполеоном, зарождение марксизма в Европе. Трагические события XX в. (Первая и Вторая мировые войны), возникновение новых политических течений, перемены, коснувшиеся ряда 
стран в этот период (появление и падение Третьего рейха, возникновение и распад СССР, существование двух Германий), процессы 
глобализации явились причиной пополнения интернационального 
политического лексикона. 
События, происходящие в настоящее время на мировой политической арене, также обусловливают пополнение политического 
вокабуляра интернациональными словами, которые являются 
«социально значимыми единицами»1. Семантические особенности интернациональных слов представляются неоднородными и 
сложными. 
Отражение реальности в том или ином интернациональном 
слове, относящемся к области политики, приобретает не только 
общие, интернациональные черты, но и специфические, присущие исключительно конкретному народу. Изучение особенностей 

1 Сивенко М.О. Опора на интернационально значимую лексику — один из способов интенсификации обучения языку средств массовой коммуникации // Русский язык за рубежом. 1989. № 6. С. 82.

Введение

формирования, развития и закрепления интернационального и национально маркированного в политической интернациональной 
лексеме становится актуальной задачей. 
Анализ семантики интернациональных лексем в синхронии и 
диахронии в качестве предмета исследования выходит за рамки 
традиционной схемы изучения интернациональных слов. Следует 
отметить, что большинство работ, посвященных интернационализмам вообще и интернациональной лексике в частности, связано 
с проблемами, затрагивающими формальную конгруэнтность слов 
названной категории. Несмотря на то, что исследователи, которые занимаются изучением интернациональных слов, считают 
семантическое сходство одним из ведущих признаков лексики 
данного типа, до сих пор существует незначительное количество 
детальных исследований по названной проблеме. Анализ содержательных особенностей интернациональной лексики сводится, 
как правило, к проблеме «ложных друзей переводчика», т.е. к сопоставлению семантики слов двух языков и выявлению их смысловых расхождений. Специфика исторического развития интернациональных слов также не получила должного освещения ни 
в отечественном, ни в зарубежном языкознании — несмотря на то, 
что еще в начале 70-х гг. ХХ в. украинский лингвист В.В. Акуленко 
указывал на историко-этимологические особенности интернационализмов1. 
Новизна настоящего исследования заключается в системносопоставительном описании и анализе семантики политических 
интерлексем русского, немецкого и английского языков как в синхроническом, так и в диахроническом аспекте с позиции выявления интернационального и национально значимого. Также впервые в отечественном языкознании освещается история изучения 
интернационализмов в отечественной и зарубежной лингвистике.
Объектом исследования является политическая интернациональная лексика в русском, немецком и английском языках, сопоставляемая на основе лексикографических источников. В качестве 
предмета исследования выступают семантические особенности 
политических интернационализмов русского, немецкого и английского языков.
Цель работы — провести синхронно-диахронное исследование 
семантики политических интерлексем в русском, немецком и английском языках и выявить интернациональный и национальный 

1 Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: Автореф. дис. … докт. филол. наук. Л., 1972б. С. 23–24. 

компоненты в содержательном наполнении названных слов. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие 
задачи: 
1) осветить историю изучения интернационализмов в отечественном и зарубежном языкознании;
2) установить сущность понятий «интернационализм» и «интерлексема», определить отличие интерлексем и интернационализмов от других лексических единиц;
3) рассмотреть различные типологии интернационализмов;
4) выявить и проанализировать основные виды семантических 
соответствий интернациональных моно- и полисемантов, степень их семантической общности;
5) провести анализ содержательного наполнения интерлексем и 
выявить наличие интернационального и национального в семантике сопоставляемых единиц на современном этапе;
6) определить периоды появления и языки-источники интернациональной лексики;
7) рассмотреть важнейшие предпосылки и способы изменения смыслового содержания русско-немецко-английских корреляций;
8) доказать, что в содержательной стороне интернациональной 
лексики возможно обнаружить диахронические универсалии.
Для достижения поставленных целей и задач были использованы 
следующие лингвистические методы исследования: историкоэтимологический анализ, метод компонентного анализа, сопоставительно-типологический анализ, метод анализа словарных дефиниций, метод количественных сопоставлений, описательный 
метод. При исследовании лексических единиц использованы индуктивный (от конкретных фактов отдельных языков к выявлению 
сходств) и дедуктивный (от общих положений к фактам отдельных 
языков) подходы.
Материалом для исследования послужили интернациональные 
лексемы (в количестве 1149 ЛЕ), вербализирующие основные понятия политической сферы. Лексические единицы были отобраны 
методом сплошной выборки из аутентичных словарей политического языка. Для анализа интерлексем использовались также дефиниции из других авторитетных лексикографических источников: 
толковых, этимологических, политических словарей и словарей 
иностранных слов (более 40 наименований одно- и многотомных 
изданий)1. 

1 См. «Список источников практического материала» в конце книги.

В качестве теоретического обоснования данного исследования 
были использованы труды ученых, посвященные изучению таких 
языковых категорий, как интернационализм и интерлексема, политический язык и политическая лексика, лексико-семантические 
соответствия, изменение лексического значения слова, метонимия 
и метафоризация. 
В исследовании разработана хронология изучения интернационализмов в отечественной и зарубежной лингвистике, уточнен 
термин «интерлексема», выявлены межсистемные семантические 
характеристики интерлексем. Проведенное изучение семантической общности интерлексем позволит углубить исследования по 
лексической семантике, наименее разработанному разделу сопоставительной типологии, и по исторической лексикологии и дополнит их конкретным иллюстративным материалом. Результаты 
работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях 
семантических особенностей интерлексем как на уровне системы, 
так и на коммуникативном уровне. Полученные результаты можно 
использовать в лексикографической практике, а также в курсе 
лекций по семантике, сравнительной типологии, лексикологии и 
истории сопоставляемых языков, при написании диссертаций, 
дипломных и курсовых работ. 
Структура и содержание работы обусловлены ее целью и задачами, изложенными выше. Работа состоит из введения, трех глав, 
заключения, списка использованной литературы и приложений. 
В приложениях даны списки политических интерлексем в русском, 
немецком и английском языках, а также представлены сводные 
таблицы результатов исследования. 
В главе 1 «Основные теоретические предпосылки изучения семантических особенностей политических интерлексем» освещается история изучения интернационализмов в отечественной и 
зарубежной лингвистике, дается определение терминов «интернационализм» и «интерлексема», приводятся различные классификации интернационализмов, рассматривается соотношение 
интернационализмов и других лексических единиц, а также анализируются разные теории лексико-семантических отношений и 
описывается специфика политической лексики. 
В главе 2 «Семантическая общность политических интерлексем» проводится анализ смысловой структуры исследуемых интерлексем, рассматриваются семантическая общность моносемантов 
и лексико-семантические отношения полисемантов в сфере прямых и переносных значений на современном этапе. В данной главе 
выявляются и анализируются коннотативные схождения и рас
хождения, а также национально значимое в содержательном наполнении сопоставляемых лексических единиц. 
В главе 3 «Семантическая эволюция политических интерлексем 
в русском, немецком и английском языках» анализируются различные точки зрения на проблему изменения лексического значения слова, сопоставляются периоды появления и языки-источники 
политической интернациональной лексики для сравниваемых языков, рассматриваются виды семантических трансформаций исследуемых интерлексем в русском, немецком и английском языках. 
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и 
формулируются наиболее существенные выводы, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения рассмотренных проблем. 
В приложении 1 содержится список политических интерлексем (1149 единиц). В приложении 2 представлена количественная 
характеристика семантических структур интерлексем (современное состояние). В приложении 3 дана хронология появления интернациональной лексики в сопоставляемых языках. Приложение 4 содержит таблицу, в которой показаны языки-источники 
анализируемой интернациональной лексики. В приложении 5 представлены различные виды семантических трансформаций, которые затронули содержание исследуемых интерлексем с момента 
возникновения слова в определенном языке по настоящее время.
Издание данной книги было бы невозможно без помощи многих 
людей, которым автор выражает свою признательность.
Автор благодарен факультету иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова за публикацию книги. 
Автор считает приятным долгом выразить благодарность заведующей кафедрой английской филологии МГОУ, доктору филологических наук, профессору Виктории Владимировне Ощепковой 
за интерес к теме и рецензирование работы.
Особые слова благодарности хочется адресовать доктору филологических наук, профессору Зое Григорьевне Прошиной за рецензирование работы, доброжелательность и моральную поддержку.
Автор не претендует на полное освещение всех аспектов, связанных с такой языковой категорией, как интернациональная 
лексика, но выражает надежду, что данная книга представит интерес для исследователей этого многопланового явления.

1.1. История изучения интернационализмов 
в отечественной и зарубежной лингвистике

Вопросы интернационализации лексического состава 
языка и проблемы, связанные с особенностями интернациональных единиц различных языковых уровней, привлекали внимание 
зарубежных и отечественных ученых начиная с конца XIX столетия. 
По нашему мнению, в развитии изучения явления языковой 
интернационализации в лингвистике можно условно выделить 
четыре периода. Первый период относится к концу XIX в. — 40-м гг. 
XX в. и является периодом становления и описания процессов интернационализации языков. Второй период, который можно назвать периодом накопления специального материала (как теоретического, так и практического), включает 50–70-е гг. XX в. 
Третий период — 80–90-е гг. XX в. — назовем периодом признания 
интерлексикологии как направления в лингвистике. И наконец, 
четвертый период связан с началом XXI в. и характеризуется тем, 
что теоретические и прикладные проблемы интернационализации (как правило, лексического состава языков) приобретают широкий резонанс. Можно с уверенностью сказать, что начался период «интернационализации общения»1.
Такое деление обусловлено рядом причин. Прежде всего, оно 
вызвано особенностями исторического развития многих стран 
(Вторая мировая война, возникновение социалистического и ка
1 Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Владивосток, 2001. С. 277.

Глава 1
Основные теоретические предпосылки 
изучения семантических особенностей 
политических интерлексем

питалистического «лагерей» и т.д.), а также влиянием тех или иных 
лингвистических направлений и дисциплин (структурализма, терминоведения, социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, лингвопрагматики и др.). 

1.1.1. Период становления и описания процессов 
интернационализации языков: 
конец XIX в. — 40-е гг. XX в. 

Считается, что проявление интереса к интернационализмам 
было связано, прежде всего, с развитием интерлингвистики и социолингвистики в конце XIX — начале XX в., а первые попытки 
толкования данной лексической категории встречались в работах, 
как правило, не лингвистов, а полиглотов-практиков1.
К исследователям, которые впервые предприняли попытки описания интернациональной лексики, можно отнести французского 
ученого А. Мейе (A. Meillet), австрийского профессора Э. Рихтер 
(E. Richter), датского языковеда О. Есперсена (O. Jespersen), австрийского терминолога О. Вюстера (E. Wüster) и советских лингвистов 
Э. Дрезена и В.М. Жирмунского. 
Первенство в постановке вопроса об исторических слоях интернациональных слов в европейских языках принадлежит лингвисту Антуану Мейе. В своих многочисленных работах ученый 
придавал большое значение процессу языкового смешения, заимствованиям и затрагивал вопрос об исторических слоях интернациональных слов в европейских языках и в других ареалах, сложившихся вокруг «великих языков человеческой цивилизации». 
Как замечает В.В. Акуленко, А. Мейе был близок к мысли о том, 
что интернационализация (в терминологии Мейе «унификация») 
языков проявляется не только в семантике и в сходстве звучания, 
но и в сходстве мотивировок слов, которые трактовались этимологически2. Исследователи отмечают, что после статей А. Мейе 
в лингвистической литературе сформировалось мнение о том, что 
интернациональные слова являются этимологической категорией — 
заимствованиями из общих источников3. Забегая вперед, отметим, 
что исследователи придерживались такой точки зрения достаточно 

1 Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка 
(1972б). С. 4.
2 Там же.
3 Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 66; Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков, 1993. С. 16.

долго, однако в ходе дальнейших исследований этой категории 
лексики высказывались также и другие суждения. К примеру, 
одни авторы отрицали отождествление заимствованной лексики 
и интернациональной терминологии, указывая на тот факт, что 
интернациональные слова могут появляться самостоятельно в рамках национального языка1. В таких случаях для данного языка интернациональное слово не является заимствованием. Другими 
исследователями отмечалось, что интернационализмы «не имеют 
родины, т.е. живого источника заимствования, как это характерно 
для большинства иноязычных слов»2. 
В 1919 г. в Лейпциге (Германия) вышла монография Элизы 
Рихтер „Fremdwortkunde“3, посвященная исследованию иностранных слов в немецком языке. Автор оперировала термином 
internationale Wörter («интернациональные слова») и рассматривала 
их в контексте взаимовлияния европейских языков. Э. Рихтер отмечала, что специфика таких слов заключается в том, что в них 
отражается влияние перемен европейских культурных отношений, 
их «родину едва ли можно установить», потому что эти слова «везде 
являются своими» и в их «образовании <…> все народы приняли 
равное участие». Такие слова «нельзя определить как немецкие 
или французские, английские или латинские, однако они являются 
“европейскими”»4. 
Известно, что в центре внимания лингвистических исследований первых десятилетий XX в. стояли вопросы, связанные с коммуникативным использованием плановых языков и сознательным 
воздействием человека на язык, т.е. языковым планированием и 
языковой политикой. Проблемы интерлингвистического прогнозирования — возникновения, оформления и распространения 
единого языка человечества — исследователи связывали также 
с развитием интернационализации национальных языков. Вопросы 
такого плана были рассмотрены датчанином Отто Есперсеном 
в монографии “An international language”5. В этой же работе автор 
осветил историю появления слова international, которое было изо
1 Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М., 
1959. С. 19.
2 Касаткин Л.Л. Русский язык: В 2 ч. Ч. 1: Введение в науку о языке. Русский 
язык. Общие сведения. Лексикология современного русского литературного языка. 
Фонетика. Графика и орфография / Под ред. Л.Ю. Максимова. М., 1989. С. 108.
3 Richter E. Fremdwortkunde. Leipzig, 1919.
4 Ibid. S. 97.
5 Jespersen O. An international language. London, 1928. 

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину