Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Международное право. Частное право

Покупка
Артикул: 709561.01.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
Целью настоящего учебного пособия является формирование и развитие навыков перевода юридических текстов. В издании содержится основная терминология, а также упражнения, направленные на развитие и закрепление навыков перевода в области международного публичного права и частного права. Для студентов факультетов иностранных языков и юридических факультетов, изучающих английский язык, и широкого круга лиц, интересующихся юридическим переводом. Ключевые слова: юридический перевод, международное публичное право, частное право.
Бунятова, Ф.Д. Международное право. Частное право: Курс перевода : учебное пособие / Ф.Д. Бунятова. — Москва : Издательство Московского университета, 2015. — 96 с. — (HIERONYMUS). - ISBN 978-5-19-011044-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1022876 (дата обращения: 20.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ISBN 978-5-19-011044-9

Б91

Бунятова Ф.Д. 
Международное право. Частное право: Курс перевода: Учебное пособие / Ф.Д. Бунятова. — М.: Издательство Московского университета, 2015. — 96 с. — (HIERONYMUS).
ISBN 978-5-19-011044-9

Целью настоящего учебного пособия является формирование и развитие навыков перевода юридических 
текстов. В издании содержится основная терминология, а также упражнения, направленные на развитие и закрепление навыков перевода в области международного публичного права и частного права. 
Для студентов факультетов иностранных языков и юридических факультетов, изучающих английский 
язык, и широкого круга лиц, интересующихся юридическим переводом. 
Ключевые слова: юридический перевод, международное публичное право, частное право. 

УДК 802/809.1
ББК 81.2 Англ.-923+67
Buniatova F.D. 
Public International Law. Private Law: Translation Course: A Textbook. — Moscow: Moscow 
University Press, 2015. — 96 p. — (HIERONYMUS).

The textbook is designed to build and develop legal translation skills. It contains the essential terminology as well 
as exercises to build, develop and improve translation skills in the spheres of public international law and private law. 
The textbook is aimed at students majoring in foreign languages or law. It can also be recommended for persons 
interested in legal translation. 
Key words: legal translation, public international law, private law. 

© Бунятова Ф.Д., 2015
© Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, 2015
© Издательство Московского университета, 2015

УДК 802/809.1
ББК 81.2 Англ.-923+67
 
 Б91

Автор:

Бунятова Фарида Джамаловна, кандидат юридических наук, 
преподаватель кафедры теории и методологии перевода 
Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова

Рецензенты: 
Лебедева Анна Александровна, доктор филологических наук, 
заведующая кафедрой иностранных языков РПА Минюста России; 
Абросимова Екатерина Андреевна, 
ответственный секретарь Информационного центра Гаагской конференции 
по международному частному праву, преподаватель МГИМО (У) МИД России

Оглавление

Предисловие  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
6

Раздел I
Public International Law
Международное публичное право 

1. The Notion of Public International Law.  Понятие международного публичного права . . . .  
9
2. State Jurisdiction.  Юрисдикция государства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  16
3. International Organizations.  Международные организации  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  24
4. International Dispute Settlement.  Разрешение международных споров . . . . . . . . . . . . . . . . . .  33
5. International Law of Human Rights.  Международное право в области прав человека . . . .  39

Раздел II
Private Law
Частное право 

1. Law of Contracts.  Договорное право . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  49
2. Carriage of Goods.  Перевозка товаров . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  55
3. Sale of Goods.  Купля-продажа товаров  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  61
4. Property Rights.  Вещное право . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  67
5. Companies Law.  Право, регулирующее деятельность юридических лиц . . . . . . . . . . . . . . . . .  73

 
Дополнительные тексты для перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  80

Предисловие

Как известно, юридический перевод является одним из наиболее сложных видов перевода. 
Для юридических текстов характерен свой стиль и язык, и в англоязычной литературе существует даже специальное слово для обозначения юридической терминологии — legalese.
Перевод юридических текстов требует от переводчика не только хорошего знания языка, но 
и владения специализированной тематикой и терминологией, а также особой внимательности и 
ответственности. При осуществлении юридического перевода необходима предельная точность 
и однозначность. 
Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве 
освоить терминологию и правила оформления юридических документов и текстов. Необходимо 
знание грамматических явлений, лексических особенностей и трансформационных моделей, характерных для юридических текстов. Переводчик должен иметь достаточно широкое представление о правовых явлениях, юридических понятиях и категориях, языковых особенностях текстов юридического характера, уметь ориентироваться в действующем законодательстве, а также 
владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в том или ином контексте. Таким образом, юридический перевод не может 
быть корректно осуществлен без специальных познаний в соответствующей области права и без 
знания специфики конкретного вида правоотношений. 
Настоящее издание дает возможность ознакомиться с особенностями языка права, расширить фоновые знания, необходимые переводчику. 
Целью данного пособия является развитие навыков перевода юридических текстов. В качестве способов достижения этой цели предлагаются: 
1) ознакомление с ключевыми понятиями и явлениями в области международного публичного права и гражданского права;
2) формирование терминологического словаря в рамках каждой темы;
3) специальные упражнения, направленные на закрепление изученной лексики, понятий и 
явлений;
4) сопоставление оригинальных англоязычных текстов с их аналогами на русском языке. 
Пособие состоит из двух основных разделов и дополнительных текстов для перевода. Первый раздел посвящен особенностям перевода в области международного публичного права. 
Здесь рассматриваются такие аспекты, как понятие международного публичного права, юрисдикция государства, международные организации, урегулирование международных споров, 
права человека.
Во втором разделе автор сосредоточил свое внимание на ряде важнейших аспектов частного 
права, как то: договорное право, перевозка и купля-продажа товаров, право собственности и другие вещные права, а также правовое регулирование деятельности юридических лиц. 
Изучение каждой из перечисленных тем осуществляется в рамках семи частей, включающих в себя краткий словарь, упражнения для закрепления полученных знаний, тексты международных конвенций и договоров, а также их официальный перевод на русский язык для сопоставления и соответствующего анализа. 
В заключительной части пособия предложены охватывающие изученный материал тексты 
для перевода. 

Ф. Д. Бунятова 

РАЗДЕЛ
I

PUBLIC 
INTERNATIONAL 
LAW

МЕЖДУНАРОДНОЕ 
ПУБЛИЧНОЕ 
ПРАВО 

1. 
The Notion of Public International Law
Понятие международного публичного права

1. Vocabulary: 12

International law
Международное право
Public international law
Международное публичное право
Private international law
Международное частное право
Binding (upon)
Обязательный (для)
Consent to be bound
Выразить согласие на обязательность
Individual 
Физическое лицо
Corporation; legal entity; legal person 
Юридическое лицо
International convention
Международная конвенция
International custom
Международный обычай
General principles of law
Общие принципы права
Judicial decision
Судебное решение
Treaty 
Международный договор
Bilateral treaty
Двусторонний договор
Multilateral treaty
Многосторонний договор
Agreement 
Соглашение 
Vienna Convention on the Law of 
Treaties1
Венская конвенция о праве международных договоров2

Law of treaties (treaty law)
Право международных договоров
Within the scope of the convention
Входящий в сферу применения конвенции
Contracting state
Договаривающееся государство
Accession (v. accede to)
Присоединение 
Form/method of conclusion
Форма/способ заключения
Party (to an agreement/contract)
Участник; сторона
(Legal) capacity 
Правоспособность 
Conclude/make
Заключать (договор)

Treaty process:
Договорный процесс:
Negotiation 
Переговоры; обсуждение текста
Adoption 
Принятие текста
Conclusion 
Заключение (договора)
Authentication 
Установление аутентичности текста
Entry into force
Вступление в силу
Signature 
Подписание 
Exchange of instruments
Обмен документами, образующими договор
Acceptance 
Принятие
Approval 
Утверждение 

1 UN Treaty Collection. URL: http://treaties.un.org/; The Vienna Convention on the Law of Treaties. URL: https://
treaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume%201155/volume-1155-I-18232-English.pdf
2 URL: http://www.mid.ru/ns-dp.nsf/0/B6644B07AA18813DC3257460003C00DF

Раздел I. Public International Law. Международное публичное право

Ratification 
Ратификация 
Reservation 
Оговорка 
In good faith (good faith fulfillment of 
obligations)
Добросовестно (добросовестное исполнение обязательств)
In force
Действующий, имеющий силу
Signatory 
Государство, подписавшее договор
Amendment (v. to amend)
Поправка (вносить поправки)
Invalidate (a treaty)
Лишить договор законной силы; сделать договор 
недействительным
Fraudulent conduct
Обманные действия
Coercion/duress (under duress)
Принуждение (под принуждением)
Peremptory norms (jus cogens)
Императивные нормы
Terminate 
Прекращать 
Suspend 
Приостанавливать 
Clausula
Клаузула (оговорка)
Fundamental change of circumstances 
(rebus sic stantibus)
Коренное изменение обстоятельств

Succession of states
Правопреемство государств

2. Give definitions of the following notions (in Russian): 

1) международное публичное право 
2) ратификация
3) правоспособность 
4) императивные нормы 
5) принуждение

3. Match the following notions (1–10) with their definitions (a–j):

1. Treaty
(a) The approval of a treaty, usually by the head of state or by the head of 
state and legislature.
2. Capacity
(b) An alteration of a treaty adopted by the consent of contracting parties 
and intended to be binding upon all such parties.
3. Reservation
(c) A rule or principle in international law that is so fundamental that it 
binds all states and does not allow any exceptions.
4. Coercion/duress
(d) A distinct procedural step at the conclusion of a treaty at which the 
definitive text of the treaty is established as correct and not subject to 
further modification. 
5. Authentication
(e) The enforceable body of rules that govern any society.
6. Rebus sic stantibus
(f) An international agreement in writing between states.
7. Ratification
(g) Pressure, especially actual or threatened physical force, put on a person 
to act in a particular way.
8. Law
(h) A unilateral statement made by a state, when signing, ratifying, accepting, 
approving, or acceding to a treaty, in order to exclude or modify the 
legal effect of certain provisions of the treaty in their application to that 
state.
9. Amendment
(i) A phrase used when a state or international organisation seeks to avoid 
or renegotiate its treaty obligations because a change of circumstances 
has rendered the objective of the treaty difficult or impossible.
10. Peremptory norm
(j) Competence to enter into a legally binding agreement.

4. Find equivalents for the underlined expressions:

The Vienna Convention on the Law of Treaties 
(1969)
Венская конвенция о праве международных договоров (1969)

The States Parties to the present Convention,
Государства — участники настоящей Конвенции,

Considering the fundamental role of treaties 
in the history of international relations,
учитывая важнейшую роль договоров в 
истории международных отношений,

Recognizing the ever-increasing importance 
of treaties as a source of international law and 
as a means of developing peaceful cooperation 
among nations, whatever their constitutional 
and social systems,

признавая все возрастающее значение договоров как источника международного права и 
как средства развития мирного сотрудничества 
между нациями, независимо от различий в их 
государственном и общественном строе,

Noting that the principles of free consent and 
of good faith and the pacta sunt servanda rule are 
universally recognized,

отмечая, что принципы свободного согласия 
и добросовестности и норма pacta sunt servanda 
получили всеобщее признание,

Affirming that disputes concerning treaties, 
like other international disputes, should be 
settled by peaceful means and in conformity with 
the principles of justice and international law,

подтверждая, что споры, касающиеся договоров, как и прочие международные споры, 
должны разрешаться только мирными средствами и в соответствии с принципами справедливости и международного права,

Recalling the determination of the peoples of 
the United Nations to establish conditions under 
which justice and respect for the obligations 
arising from treaties can be maintained,

напоминая о решимости народов Объединенных Наций создать условия, при которых 
могут соблюдаться справедливость и уважение 
к обязательствам, вытекающим из договоров,

Having in mind the principles of international 
law embodied in the Charter of the United 
Nations, such as the principles of the equal rights 
and self-determination of peoples, of the sovereign 
equality and independence of all States, of noninterference in the domestic affairs of States, of 
the prohibition of the threat or use of force and of 
universal respect for, and observance of, human 
rights and fundamental freedoms for all,

принимая во внимание принципы международного права, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, такие как принципы равноправия и самоопределения народов, 
суверенного равенства и независимости всех 
государств, невмешательства во внутренние 
дела государств, запрещения угрозы силой 
или ее применения и всеобщего уважения и 
соблюдения прав человека и основных свобод 
для всех,

Believing that the codification and progressive 
development of the law of treaties achieved in the 
present Convention will promote the purposes 
of the United Nations set forth in the Charter, 
namely, the maintenance of international 
peace and security, the development of friendly 
relations and the achievement of cooperation 
among nations,

полагая, что кодификация и прогрессивное 
развитие права договоров, осуществленные в 
настоящей Конвенции, будут способствовать 
достижению указанных в Уставе целей Организации Объединенных Наций, а именно поддержанию международного мира и безопасности, 
развитию дружественных отношений между 
народами и осуществлению их сотрудничества 
друг с другом,

Affirming that the rules of customary 
international law will continue to govern 
questions not regulated by the provisions of the 
present Convention,

подтверждая, что нормы международного 
обычного права будут по-прежнему регулировать вопросы, которые не нашли решения в 
положениях настоящей Конвенции,

Have agreed as follows...
договорились о нижеследующем...

1. The Notion of Public International Law. Понятие международного публичного права

Доступ онлайн
200 ₽
В корзину