Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Португалистика в СССР и России. О португалистике и португалистах.

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 704970.01.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Издание, подготовленное известным историком-португалистом А.А. Токаревым, представляет собой глубокое исследование, содержащее очерки по истории отечественной португалистики, изучения Бразилии, Португалии и ее бывших владений в Африке и Азии. В книгу включены сведения о научной, учебной, справочной, художественной, мемуарной литературе по данной тематике, об отечественных португалистах — ученых, педагогах, переводчиках, журналистах, дипломатах; перечень диссертационных работ, а также некоторые ранее опубликованные научные статьи А.А. Токарева. Уникальный по своей полноте труд призван облегчить работу исследователей-португалистов, помочь в поисках литературы по вопросам, относящимся к лузофонии. Книга содержит много иллюстраций и будет интересна всем, кто интересуется или занимается португальским языком и культурой португалоязычных стран.
Токарев, А. А. Португалистика в СССР и России. О португалистике и португалистах / А.А. Токарев. - М.: Весь Мир, 2014. - 184 с.: ISBN 978-5-7777-0640-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1013776 (дата обращения: 24.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena

Fernando Pessoa
«Mar Português»

Может, жертвы напрасны и всё ерунда?
Но душа рвётся вдаль, если вправду тверда.

Фернандо Пессоа
«Португальское море»

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ

БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НАУКИ

ИНСТИТУТ АФРИКИ РАН

А.А. Токарев

ПОРТУГАЛИСТИКА

в СССР и России

О португалистике и португалистах

Москва
Весь Мир
2014

УДК 01(811.134.3)
ББК 81 (4Пор)
Т 51

Ответственный редактор: 

д. филол. н., проф. Н.В. Иванов,
завкафедрой романских языков МГИМО (У) МИД России.

Рецензенты

д. филол. н., проф. М.А. Косарик, завкафедрой португальского языка
филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова;

д.и.н., проф. Л.С. Окунева, МГИМО (У) МИД России;

к. филол. н. К.К. Нечаева, завкафедрой португальского языка
переводческого факультета Московского государственного 
лингвистического университета (МГЛУ);

к. филол. н., проф. Г.В. Петрова, МГИМО (У) МИД России.

А.А. Токарев
Португалистика в СССР и России. О португалистике и португалистах.
М.: Весь Мир, 2014. 184 с: ил.

ISBN 9785912981319 (ИАфр РАН)
ISBN 9785777706409 (Весь Мир)

Издание, подготовленное известным историкомпортугалистом А.А. Токаревым,
представляет собой глубокое исследование, содержащее очерки по истории  отечественной португалистики, изучения Бразилии, Португалии и ее бывших владений в Африке
и Азии. В книгу включены сведения о научной, учебной, справочной, художественной,
мемуарной литературе по данной тематике, об отечественных португалистах — ученых,
педагогах, переводчиках, журналистах, дипломатах; перечень диссертационных работ,
а также некоторые ранее опубликованные научные статьи А.А. Токарева. Уникальный
по своей полноте труд призван облегчить работу исследователейпортугалистов, помочь
в поисках литературы по вопросам, относящимся к лузофонии.
Книга содержит много иллюстраций и будет интересна всем, кто интересуется или
занимается португальским языком и культурой португалоязычных стран.

УДК 01(811.134.3)
ББК 81 (4Пор)

Напечатано в России

ISBN 9785912981319 (ИАфр РАН)
© Токарев А.А., 2014
ISBN 9785777706409 (Весь Мир)
© Издательство «Весь Мир», 2014

Т 51

СОДЕРЖАНИЕ

От автора ………………………………………………………………….............................................................
7

О португалистике и португалистах в дореволюционной России и СССР …….....  
9

Португалистика в современной России ……………………………….........................................    29

Изучение Португалии ……………………………………………………................................................... 
33

Изучение Бразилии ……………………………………………………….................................................... 
50

Изучение бывших владений Португалии в Африке и Азии …………........................... 
64

Учебная и справочная литература ……………………………………….......................................... 
83

Переводная художественная литература ………………………………....................................... 103

Мемуаристика ……………………………………………………………......................................................... 115

Переводчики ………………………………………………………………......................................................... 118

О португалистике сегодняшних дней ……………………………………....................................... 126

Диссертационные исследования …………………………………………........................................... 130

Статьи А.А. Токарева:

Неосуществлённый замысел Португалии ………….....…………………............................. 146

Командировка в Анголу ………………………………………….....……..........................................  153

«Чёрный петух» Анголы …………………………………………………...........................................  168

Моим друзьям, 

коллегампортугалистам

ОТ АВТОРА

Замысел этой работы у меня возник не сразу. Началось с непрерывно разраставшейся домашней библиотеки, в которой собирались издания по португальскому языку, а затем и по самим португалоговорящим странам. Причем, это были книги, вышедшие именно в СССР и России. Если бы в сфере моих исследований были Британия и английский язык или франкофония, то охватить все, что издано в нашей стране в этих областях, было бы немыслимым для одного человека. Но литература, посвященная лузофонии, представлена в российском книжном мире намного скромнее.
И всетаки по мере сбора материалов я обнаружил, что количество напечатанного
у нас и обнаруженного мной в библиотеках превышает три сотни наименований (это
помимо статей, опубликованных в сборниках, газетах или журналах); а общий тираж,
по самым приблизительным оценкам, составляет… свыше восьми миллионов книг!
То есть почти по одной российской книге на двадцать жителей португалоговорящих
стран. А ведь учебная литература и литература о португалоговорящих странах составляет лишь небольшую часть выходящих в нашей стране изданий о других странах
и народах. Это впечатляет и прекрасно иллюстрирует стремление наших соотечественников к знаниям, их искренний интерес к иным культурам, другим языкам, далекому и близкому зарубежью. Более того, изобилие страноведческой литературы на
русском языке свидетельствует о широте интеллектуального интереса нации в целом. 
Готовя эту рукопись к печати, я отдавал себе отчет в том, что, конечно, не все издания, относящиеся к португалистике, смог найти; не обо всех отечественных португалистах успел здесь рассказать. Однако начатая исследовательская работа продолжается, и автор будет рад дополнениям к имеющимся сведениям, способным сделать
общую картину отечественной португалистики еще более полной и объективной.
Взявшись за этот труд, я стремился хоть в какойто мере облегчить работу моих коллегпортугалистов, проводящих дни в Интернете, библиотеках, у картотек в поисках
литературы по вопросам, относящимся к лузофонии. Кроме того, мне хотелось, чтобы больше читателей узнали о тех людях, что стояли у истоков отечественной португалистики, о тех, кто развивал и развивает ее сегодня: об ученыхфилологах, историках, экономистах, культурологах, о преподавателях и переводчиках. 
Книга эта и дань памяти отечественным португалистам, которых уже нет с нами,
но кто сыграл свою неповторимую роль в сближении наших культур, в улучшении
отношений и понимания друг друга народами наших стран.
Не обо всех людях, о ком хотелось рассказать, удалось найти необходимые сведения. Поэтому об одних португалистах рассказано с большей полнотой, о других
с меньшей. Но эту работу я продолжаю и надеюсь, в том числе с помощью читателей
этой книги, со временем рассказать и о других португалистах и их работах, а также
дополнить уже написанное. 

7

Португалистика в СССР и России

При первом упоминании отечественного португалиста, в книге указывается его
полное имя, отчество, фамилия. При повторном упоминании, как правило, автор ограничивался фамилией и инициалами. Порой возникали сложности с именами и отчествами некоторых авторов и переводчиков: иногда они не были указаны в доступных мне изданиях, что объясняет их отсутствие и в тексте книги.
Одна из существенных проблем, с которой столкивается любой португалист,
связана с неустойчивостью написания порусски имен авторов из португалоговорящих стран. Имя одного и того же автора, в зависимости от года издания в СССР
или России его книги, могло иметь два отличающихся друг от друга написания;
к примеру: «Коэлью» и «Коэльо», «Л. до Рего» и «Л. ду Регу», «Амадо» и «Амаду».
Поэтому при указании фамилий, имен авторов, названий их произведений в работе сохранена орфография оригинала.
Содержащиеся в книге сведения приводятся по состоянию на декабрь 2013 г.
И в заключение не могу не выразить свою самую искреннюю благодарность моим замечательным коллегам и друзьям: Гульжамал Маратовне Абишевой, Наталье
Николаевне Астаховой, Руслану Евгеньевичу Баскакову, Татьяне Львовне Владимирской, Маргарите Сергеевне Волковой, Аполлону Борисовичу Давидсону, Дмитрию Владимировичу Долгих, Дмитрию Александровичу Зеленину, Олегу Александровичу Зимарину, Ларисе Сергеевне Краснопёровой, Ангелине и Апполинарии Линде, Наталье Георгиевне Николау, Михаилу Владимировичу Носову, Елене Анатольевне Романовой, Алине Сергеевне Рысляевой, Ольге Юрьевне Рябовой, Владимиру Петровичу Сергееву, Ларисе Валентиновне Соловьёвой, Вадиму
Александровичу Токареву, Александре Андреевне Токаревой, Владимиру Геннадьевичу Шубину за поддержку и большую помощь в сборе материала для книги
и подготовке ее к изданию.

О ПОРТУГАЛИСТИКЕ И ПОРТУГАЛИСТАХ
В ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ И СССР

Начну с ключевого термина – португалистика. Так мы называем область знаний,
охватывающую изучение, описание, исследование португалоговорящего мира. Португалистикой ее именуем потому, что народы, населяющие территории португалоговорящих стран, расположенных на четырех континентах, португалоговорящие диаспоры в разных странах мира были так или иначе некогда интегрированы в португальскую культуру и до сих пор сохраняют значительные общие черты. Их исследователи в нашей стране независимо от того, занимались ли они историей Португалии
или Бразилии, культурой португалоговорящих стран Азии и Африки, преподаванием ли португальского языка и т.д., – традиционно называли (и продолжают называть) себя португалистами, а область своей деятельности – португалистикой1. Их
работы выполнены в разных жанрах – это коллективные и индивидуальные исследования и монографии, диссертационные работы, художественные издания, статьи,
посвященные португалоговорящим странам и проблемам, связанным с ними; учебные пособия по португальскому языку и его разновидностям, словари, путеводители и другая учебная и справочная литература. 
В России с творчеством классиков португальской литературы впервые познакомились, вероятно, уже в XVIII – начале XIX вв. В первую очередь, речь идет о произведениях классика португальской поэзии Л. де Камоэнса, издававшихся тогда
преимущественно в переводах на французский. Интерес к его творчеству проявляли
М.В. Ломоносов2, А.П. Сумароков, а позже А.С. Пушкин, В.А. Жуковский и другие
классики русской литературы. 
Современный российский исследователь А.В. Родосский в статье «Первые шаги
русской португалистики», ссылаясь на исследования известной ленинградской (петербургской) португалистки Е.Г. Голубевой (1930–2011), среди имен первых отечественных португалистов называет Марию Валентиновну Ватсон, урожденную деРобертиЛасерда (1853–1932)3. В 1890 г. в журнале «Русская мысль» была опубликована ее статья «Португалия и ее литература». Это одно из первых крупных
опубликованных в России исследований литературы Португалии. Другим исследователем, «не чуждым ранней русской португалистике», А.В. Родосский упоминает
историка и публициста Евгения Александровича Адамова (1881–1956). В петербургском журнале «Современный мир» (1911, № 8) Е.А. Адамов, побывавший
в Португалии вскоре после низложения там монархии, опубликовал статью «Из
португальской жизни и литературы» с подзаголовком «Письмо из Лиссабона»4.
В парижской эмиграции португальской литературой серьезно занялся Мирон Аркадьевич МалкиельЖирмунский (1890–1974). Еще до революции он опубликовал в литературнохудожественном журнале «Аполлон» (1917, № 6–7) статью
«Эпоха португальского Манелино»5.
Одним из основателей отечественной португалистики был академик Владимир Фёдорович Шишмарёв. Ему посвящена подробная статья, которую мы здесь
воспроизводим6. 

9

Португалистика в СССР и России

Владимир Федорович Шишмарёв (13 (25) марта
1874 г. – 21 ноября 1957 г.) – русский советский филолог академик В.Ф. Шишмарёв родился в Петербурге в семье чиновника. Лингвистика с ранних лет
была его любимым увлечением. Он получил образование в гимназии при историкофилологическом факультете СанктПетербургского университета. После
ее окончания поступил в университет на романогерманское отделение историкофилологического факультета. Там он занимался общей лингвистикой,
германистикой, но главным образом – романскими
языками под руководством видного ученого академика А.Н. Веселовского. Именно по рекомендации
А.Н. Веселовского в 1897 г. выпускник В.Ф. Шишмарёв был оставлен при университете для подготовки
к профессорскому званию. 
После сдачи магистерского экзамена В.Ф. Шишмарёв был отправлен на стажировку во Францию и Италию, где, занимаясь у ведущих лингвистов, крупнейших
представителей романской филологии, а также в библиотеках и научных учреждениях этих стран, он в течение четырех лет (1899–1903) собирал материалы для будущей диссертации. 
К этому времени В.Ф. Шишмарёв уже начал свою преподавательскую деятельность. Еще в студенческие годы он участвовал в написании статей для энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона, с 1898 г. его статьи печатаются в российских и
международных филологических изданиях. В 1899 г. он стал читать лекции по истории западноевропейских литератур на Петербургских педагогических курсах (позднее Педагогический институт), в 1900 г. – в Петербургском университете, а с 1907 г.,
после возвращения изза границы, – на Высших (Бестужевских) женских курсах,
где в 1913 г. стал профессором. К его ранним работам относится серия «Историколитературных и этимологических заметок» (1906–1907), посвященная истории слов
в связи с историей культуры и литературы. В дальнейшем основной областью научных интересов В.Ф. Шишмарёва становится литература позднего Средневековья
и Возрождения во Франции.
В 1909 г. в Париже был опубликован двухтомник стихотворений французского
поэта и музыканта XIV в. Гильома де Машо с большим исследованием о нем
В.Ф. Шишмарёва. Эту работу Французская Академия наук удостоила премии Сентура. Позднее, в Париже и Петербурге, вышла монография В.Ф. Шишмарёва «Лирика и лирики позднего Средневековья. Очерки по истории поэтики Франции и
Прованса» (1911), защищенная в 1912 г. в качестве магистерской диссертации. Тогда же появились его статья «Новые течения в разработке средневековой монодии»
(1912) и ряд других публикаций. От работ, касающихся позднего Средневековья,
В.Ф. Шишмарев перешел к французскому и итальянскому Возрождению. Продолжая свои исследования по французской литературе, в 1915 г. в Петроградском университете он защищает докторскую диссертацию о творчестве выдающегося поэта
эпохи Возрождения Клемана Маро. 
Первая мировая война и революции 1917 г. отложили получение В.Ф. Шишмарёвым профессорского звания. Профессором Петроградского университета он стал
только в 1918 г., когда уже был крупным филологом с европейским именем. В эти же
годы В.Ф. Шишмарёв вел большую научноорганизационную работу в Костроме.

10

В.Ф. Шишмарёв

О португалистике и португалистах в дореволюционной России и СССР

Он был тесно связан с Костромским краем, где у родственников его жены было имение. После революции В.Ф. Шишмарёв участвовал в создании Костромского Рабочекрестьянского университета и в 1918–1919 гг. возглавлял в качестве декана гуманитарный факультет, а затем работал в Костромском институте народного образования до его ликвидации в 1924 г. 
После возвращения в Ленинград важным звеном в научной деятельности
В.Ф. Шишмарёва стала его работа в Ленинградской Публичной библиотеке, куда он
по рекомендации академика Н.Я. Марра в ноябре 1923 г. был зачислен научным сотрудником в отделение палеографии. В 1927 г. при разделении Отделения филологии
на два отдела – филологии и лингвистики – В.Ф. Шишмарёв был назначен заведующим Отделом лингвистики, в 1928 г. – переведен на должность главного библиотекаря. Настойчивый исследователь и опытный палеограф, В.Ф. Шишмарёв заново переработал материалы отдела истории литературы, науковедения и палеографии, систематизировал каталог отделения, опубликовал ряд статей о рукописях из фондов этой
библиотеки и Академии наук. В Отделении рукописей В.Ф. Шишмарёв выявлял следы распавшихся средневековых библиотек Западной Европы и произведений средневековой литературы, ранее не известных или считавшихся утраченными. 
В.Ф. Шишмарёв рассматривал работу в Публичной библиотеке как «основное
место» службы, хотя был в это время профессором Ленинградского университета и
научным сотрудником ряда учреждений Академии наук. «Библиотекарь и профессор» – так сам он определял сферу своей деятельности. Помимо научных занятий
В.Ф. Шишмарёв имел в Публичной библиотеке ряд других обязанностей: занимался налаживанием и восстановлением книгообмена с европейскими книгохранилищами во время заграничных поездок (1925, 1928), комплектованием фондов Библиотеки зарубежных изданий. В.Ф. Шишмарёв был председателем комиссии по разработке схемы каталога Русского отделения, принимал участие в работе аспирантуры
библиотеки, а также в отборе романских рукописей, намеченных для передачи Польше по Рижскому мирному договору 1921 г. В Ленинградской Публичной библиотеке В.Ф. Шишмарёв проработал почти семь лет и был уволен по собственному заявлению 5 октября 1930 г., но продолжал участвовать в жизни библиотеки. Кроме того, он в течение двух последующих десятилетий продолжал трудиться над описанием средневековых романских рукописей из библиотечных фондов.
В 1924 г. В.Ф. Шишмарёв становится членомкорреспондентом Академии наук
СССР. В учреждениях Академии наук он начинает работать с начала 1920х годов.
В 1925–1929 гг. он был действительным членом сектора музыки в Государственном
институте истории искусств Академии наук СССР, читал на курсах при институте
лекции по истории средневековой западноевропейской музыки. Одновременно
в 1926–1929 гг. он был членом Ученого совета и руководителем группы мифов и
фольклора Яфетического института; с 1929 по 1934 гг. – деканом лингвистического
факультета Историколингвистического института (с 1933 г. – Институт истории,
философии и лингвистики). Кроме того, Владимир Фёдорович являлся старшим научным сотрудником и заведующим музеем Института русской литературы (Пушкинский Дом) Академии наук СССР (1933–1935), заведующим сектором романских
и германских языков в Институте языка и мышления (1935–1950). В предвоенные
годы главным в его исследованиях было французское и итальянское Возрождение. 
В.Ф. Шишмарёв много внимания уделял историческим судьбам восточных романцев и их языкам, с конца 1920х гг. систематически изучал романские (итальянский и молдавский) диалекты на территории СССР, а также историю романской колонизации в России (на Украине и в Крыму) XVIII – начала XIX вв. После войны

11

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину