Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Лингвистика афоризма. Хрестоматия

Покупка
Артикул: 704382.01.99
Доступ онлайн
255 ₽
В корзину
Включены фрагменты основополагающих работ русских и белорусских лингвистов, посвященных описанию языковых свойств афоризма в терминах стилистики, теории высказывания, фразеологии, паремиологии, лингвострановедения, а также выдержки из основных литературоведческих работ, сыгравших заметную роль в развитии лингвистического изучения афоризма, конца XIX - второй половины ХХ в. Для студентов филологических специальностей учреждений высшего образования.
Иванов, Е. Е. Лингвистика афоризма. Хрестоматия : учебное пособие / Е. Е. Иванов. - Минск : Вышэйшая школа, 2018. - 303 с. - ISBN 978-985-06-2790-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1012398 (дата обращения: 24.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Минск
«Вышэйшая  школа»
2018

Допущено
Министерством образования
Республики Беларусь
в качестве учебного пособия 
для студентов учреждений 
высшего образования
по филологическим специальностям

Лингвистика

Хрестоматия

а ф о р и з м а

УДК 81’27(075.8)
ББК 81-5я73
Л59

С о ст ав и т ель Е.Е. Иванов

Ре ц е н з е н т ы: кафедра русского, общего и славянского языкознания 
УО «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины» 
(заведующий кафедрой доктор филологических наук, профессор В.И. Коваль), 
кандидат филологических наук, доцент С.В. Махонь

Все права на данное издание защищены. Воспроизведение всей книги 
или любой ее части не может быть осуществлено без разрешения издате льства.

Лингвистика афоризма. Хрестоматия : учебное поЛ59 собие / составитель Е. Е. Иванов. – Минск : Вышэйшая
школа, 2018. – 303 с.
 
 
ISBN 978-985-06-2790-2.

Включены фрагменты основополагающих работ русских и белорусских лингвистов, посвященных описанию языковых свойств афоризма в терминах стилистики, теории высказывания, фразеологии, паремиологии, лингвострановедения, а также выдержки из основных 
литературоведческих работ, сыгравших заметную роль в развитии 
лингвистического изучения афоризма, конца XIX – второй половины 
ХХ в.
Для студентов филологических специальностей учреждений высшего образования.
УДК 81’27(075.8)
ББК 81-5я73

ISBN 978-985-06-2790-2 
© Иванов Е.Е., составление, 2018
 
© Оформление. УП «Издательство
 
“Вы шэйшая школа”», 2018

ÑÎÄÅÐÆÀÍÈÅ

ПРЕДИСЛОВИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
 5

1. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПРИРОДЫ
АФОРИЗМА (конец ХІХ – первая половина ХХ в.) . . . . . . . . .  10

[Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь]
Афоризмы. Пословица . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   10
А.А. Потебня. Из лекций по теории словесности. Басня.
Пословица. Поговорка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   15
М.А. Рыбникова. Введение в стилистику . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   41
В.В. Виноградов. Язык и стиль басен Крылова . . . . . . . . . . . . . . .   46
Г.О. Винокур. “Горе от ума” как памятник русской
художественной речи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   53
Ко н т р о л ь н ы е  в о п р о с ы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   61

2. ДЕФИНИЦИИ, ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ, 
ДИАХРОНИЧЕСКИЕ ЭКСКУРСЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  62

Ю.Е. Прохоров. Афоризм . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   62
Ф.М. Янковский. Афоризм . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   63
Г.Н. Моложай. Афоризация. Афористика  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   64
А.С. Аксамитов. Об афоризмах, крылатых словах, изречениях,
их возникновении и употреблении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   65
М.Л. Гаспаров. Афоризм. Гнома. Максима. Сентенция. Хрия . . .   70
М.Л. Гаспаров. [Плутарх. Изречения царей и полководцев] 
Примечания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   71
М.Н. Эпштейн. Афористика  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   73
Н.Н. Федоренко, Л.И. Сокольская. Афористика . . . . . . . . . . . . . . .   75
А.Е. Михневич. Афоризмы. Изречения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   108
Е.Е. Иванов. Афоризм как предмет филологии и лингвистики 
  113
Ко н т р о л ь н ы е  в о п р о с ы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  126

3. ОПИСАНИЕ АФОРИЗМА В РАМКАХ
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ 
ВЫСКАЗЫВАНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  127

В.И. Шмарина. Универсальное высказывание 
и лингвистические средства его выражения  . . . . . . . . . . . . . . . . .   127
Е.Н. Гаврилова. Универсальные высказывания и другие
обобщающие суждения  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   137
Е.Е. Иванов. Универсальное высказывание и афоризм . . . . . . . . .   148
Ко н т р о л ь н ы е  в о п р о с ы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   152

4. ВЗГЛЯДЫ НА АФОРИЗМ КАК ЕДИНИЦУ 
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СОСТАВА ЯЗЫКА . . . . . . . . . . . . .  153

С.Г. Гаврин. Афористическая фразеология как лингвистическая
категория . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   153
Б.А. Плотников. Общее языкознание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   175
А.В. Королькова. Русская афористика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   179
Ко н т р о л ь н ы е  в о п р о с ы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   183

5. ОСМЫСЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ПРИРОДЫ АФОРИЗМА 
В ТЕРМИНАХ СТРУКТУРНОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ. . . . . . .  185

Г.Л. Пермяков. От поговорки до сказки (заметки по общей
теории клише) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   185
Г.Л. Пермяков. К вопросу о структуре паремиологического
фонда . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   190
Г.Л. Пермяков. Основы структурной паремиологии . . . . . . . . . . .   215
М.А. Черкасский. Опыт построения функциональной модели
одной частной семиотической системы (пословицы
и афоризмы) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   245
Ю.И. Левин. Провербиальное пространство . . . . . . . . . . . . . . . . .   251
Ко н т р о л ь н ы е  в о п р о с ы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   266

6. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ
ТЕОРИЯ АФОРИЗМА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  267

Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Язык и культура. . . . . . . . . . .   267
В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин. О пословицах, поговорках
и крылатых выражениях в лингвострановедческом
учебном словаре . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   279
Е.Е. Иванов. Национально-культурная семантика афористики
и проблема ее лингвострановедческой репрезентации . . . . . . . . .   283
Ко н т р о л ь н ы е  в о п р о с ы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   296

ПРОВЕРЬ СЕБЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  297

ЛИТЕРАТУРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  298

ÏÐÅÄÈÑËÎÂÈÅ

Издание отдельной книги, где были бы собраны извлечения 
из важнейших работ конца XIX – второй половины ХХ в., посвященных описанию лингвистических свойств афоризма (как 
единиц языка и речи), вызвано назревшей необходимостью 
обобщения и систематизации современных представлений о его 
языковой природе, их целостного осмысления в связи с все 
более расширяющимся в последние полтора десятилетия интересом к исследованию афориcтических единиц1, а также практической потребностью в учебно-методическом обеспечении 
их изучения в учреждениях высшего образования как на русском 
языке2, так и на других славянских языках3.
В 2001 г. была подготовлена хрестоматия “Языковая природа афоризма”4, в которую вошли извлечения из уже ставших 
на тот момент классическими (по крайней мере, в восточнославянском языкознании) трудов, а также фрагменты новейших 
исследований, не получивших еще широкого признания, в том 
числе несколько очерков самого составителя. Публикация под 
одной обложкой работ по лингвистике афоризма, разбросанных 
по многочисленным, разнообразным, а в некоторых случаях 
не всегда легко доступным изданиям, безусловно, преследовала 
как определенные научные, так и лингводидактические цели. 
И в том, и в другом случае данная хрестоматия была первой 

1 Ср.: Кулишкина О.Н. Русская афористика первой половины ХIХ века. 
СПб., 2003; Королькова А.В. Русская афористика. М., 2005; Кулишкина О.Н. 
Русский афоризм XIX – начала XX века: история жанра (от Пушкина до Розанова). СПб., 2009; др.
2 В конце 1990-х гг. на материале русского языка был разработан спецкурс 
“Лингвистика афоризма”, научно-методическое обоснование и содержание 
которого обсуждалось на международных научных мероприятиях, см.: Иванов Е.Е. О содержании спецкурса “Лингвистика афоризма” // Многоуровневая 
система подготовки филологов: организация содержания и новые технологии 
обучения: материалы Междунар. науч. конф., г. Минск, 16–17 октября 2003 г. / 
БГУ; редкол.: Л.А. Мурина (отв. ред.) и др. Минск, 2004. С. 60–63.
3 В начале 2000-х гг. на материале белорусского языка был разработан 
спецкурс “Афористика языка художественного произведения” и подготовлено 
его учебно-методическое обеспечение, см.: Іваноў Я.Я. Афарыстыка мовы 
мастацкага твора (паэма Якуба Коласа “Новая зямля”). Магілёў, 2004.
4 Языковая природа афоризма: очерки и извлечения / сост., общ. ред., предисл. и вступ. ст. Е.Е. Иванова. Могилев, 2001.

в лингвистической литературе специальной компиляцией, посвященной проблемам афористики5.
Корпус текстов, составивших настоящее пособие, являющееся исправленной и дополненной версией упомянутой выше 
хрестоматии, включает в себя фрагменты всех наиболее значимых на сегодняшний день филологических трудов на русском 
языке конца XIX – второй половины ХХ в., в которых рассматриваются общие проблемы изучения языковых свойств афоризма. Кроме этого в пособие также включены выдержки из основных работ по лингвистике афоризма белорусских языковедов. 
Однако знакомство с этими исследованиями дает хотя и весьма 
разностороннее, но далеко не полное представление о существующих результатах изучения афоризма как объекта лингвистики, преимущественно тех из них, которые представлены 
в трудах зарубежных авторов. Объем и задачи данной книги 
не позволили представить и существующие исследования структуры и семантики афоризма как текста (в том числе и прецедентного) и как языкового знака, а также целый ряд интересных 
работ лингвопоэтического плана, которые целесообразно компилировать в рамках соответствующих отдельных изданий.
Извлечения из работ, посвященных лингвистике афоризма, 
сгруппированы в шести разделах: 1. Из истории изучения языковой природы афоризма (конец ХІХ – первая половина ХХ в.); 
2. Дефиниции, общие положения, диахронические экскурсы; 
3. Описание афоризма в рамках функционально-семантической 
типологии высказывания; 4. Взгляды на афоризм как единицу 
фразеологического состава языка; 5. Осмысление языковой природы афоризма в терминах структурной паремиологии; 6. Лингвострановедческая теория афоризма. В разделах 3–6 отражены 
все существующие на сегодняшний день основные аспекты 
лингвистического понимания афоризма как единицы языка 
и речи. Основанием для их выделения послужили как уже сформировавшиеся тенденции осмысления языковой природы афо
5 Ср. фундаментальное издание на немецком языке проф. Г. Нойманна, 
вышедшее в серии “Wege der Forschung” (Bd. 356) и представляющее собой 
весьма объемную компиляцию статей по афористике, написанных до середины 
1970-х гг., “Der Aphorismus: zur Geschichte, zu den Formen und Möglichkeiten 
einer literarischen Gattung” (Darmstadt, 1976. S. VI, 509), в состав которой вошла 
всего одна работа, посвященная лингвистическим свойствам афоризма, см.: 
Grosse S. Das syntaktische Feld des Aphorismus // Der Aphorismus: zur Geschichte, 
zu den Formen und Möglichkeiten einer literarischen Gattung / Hrsg. von G. Neumann. Darmstadt, 1976. S. 378–398.

ризма, так и взгляды, которые, не будучи широко распространенными, тем не менее, отличаются концептуальной и методологической значимостью предложенных подходов к интерпретации лингвистической сущности афоризма. Отсутствие 
же специального раздела, где бы рассматривались структура 
и способы функционирования афоризмов как литературных 
произведений и как индивидуально-авторских образований 
в языке художественной литературы и публицистики, объясняется тем, что существующие довольно многочисленные исследования подобного рода не только не составляют на сегодняшний день более или менее целостного направления, но и мало 
репрезентативны в лингвистическом отношении по причине 
широкой экспансии в них литературоведческих представлений 
об афоризме как одной из жанровых разновидностей словесного творчества.
Порядок подачи выдержек из работ преимущественно хронологический в рамках каждого из разделов. Купюры в текстах 
обозначены многоточием в угловых скобках. Основной текст 
извлечений воспроизводится без изменений, за исключением 
некоторых графических особенностей и способов подачи иллюстративного материала, приведенных в целях облегчения 
восприятия текстов к единому образцу. В извлечениях (в ряде 
случаев) сохранена авторская пунктуация. Все авторские выделения в текстах курсивом, подчеркиванием или полужирным 
шрифтом даются в разрядку. Все примеры афоризмов и иных 
устойчивых фраз даются курсивом без кавычек с прописной 
буквы. Курсивом также выделяются названия литературных 
произведений, если последние приводятся в качестве иллюстрации употребления в них афоризмов, и названия сборников и словарей афоризмов. Иноязычный иллюстративный материал дается на языке оригинала без перевода и без специального указания на тот идиом, откуда заимствован данный пример. Некоторые дополнения, опять же в целях единообразия, внесены 
лишь в библиографический аппарат текстов. Приведены к единой системе правила оформления в текстах ссылок на литературу, которые даются внизу каждой страницы под сплошной 
нумерацией в пределах текста данного автора (например, 1). Все 
библиографические данные сверены с оригиналами и уточнены, 
а также “расшифрованы” в тех случаях, когда в тексте либо 
не содержалось полной библиографической информации, либо 
вообще отсутствовало указание на конкретное издание – источник цитаты. Выходные данные оригиналов воспроизводимых 

текстов помещены под знаком “астериск” (*). Под этим же знаком в подстрочных ссылках (под отдельной сплошной нумерацией, напри мер, *1)) приводятся в ряде случаев и примечания 
составителя.
В конце каждого раздела предлагаются контрольные вопросы, ответы на которые помогут не только более глубоко осмыслить содержание существующих взглядов на языковую сущность 
афоризма и особенности его изучения во второй половине ХХ в., 
но и будут способствовать формированию целостного понимания такого сложного феномена языка и речи, каковым является 
афоризм. Ответы на вопросы помимо своей познавательной 
функции и контроля знаний могут быть эффективно использованы в учебном процессе, поскольку позволяют достаточно 
адекватно оценить, с одной стороны, степень усвоения содержания прочитанного, а с другой – индивидуальные способности 
студента или магистранта к теоретическому мышлению при 
описании фактов языка и речи.
В конце пособия приводится список литературы по лингвистике афоризма. При отборе публикаций из достаточно большого количества исследований, посвященных афоризмам, стремились прежде всего наиболее полно представить проблематику 
изучения языковой природы афоризма во второй половине ХХ в. 
Однако данный библиографический список не претендует на исчерпывающую полноту. В него, во-первых, включены из соображений максимальной доступности библиографические данные 
только тех работ, которые написаны на русском или белорусском 
языке (а из неславянских языков – на английском или немецком), 
во-вторых, не вошли работы, в которых освещаются лишь узкие 
аспекты лингвистического изучения афоризма, в-третьих, 
не включены работы, в которых не эксплицируются понятие и/
или дифференциальные признаки афоризма как единицы языка 
и речи, и, наконец, в-четвертых, не попали некоторые мало доступные публикации зарубежных исследователей афоризма. 
Вместе с тем в список литературы по лингвистике афоризма 
включен ряд наиболее значимых литературоведческих и паремиологических исследований. Это объясняется тем, что лингвистическое изучение афоризма пока не оформилось в самостоятельное ответвление афористики как научной дисциплины, 
концептуально и методологически еще имеет много общего 
с ранее сложившимися литературоведческим и паремиологическим подходами в исследовании афоризма, в которых, в свою 

очередь, часто используются элементы собственно лингвистического анализа.
Автор выражает благодарность всем, кто помог подготовить 
издание хрестоматии, и глубоко признателен доктору филологических наук, профессору В.М. Мокиенко6, доктору филологических наук, профессору Н.Б. Мечковской, взявшим на себя труд 
рецензирования учебного пособия “Языковая природа афоризма” (2001), доктору филологических наук, профессору Б.Т. Ганееву7 и кандидату филологических наук, доценту Е.Н. Ясю кевич8, выступившим с рецензиями на нее в печати, а также рецензентам данной хрестоматии: сотрудникам кафедры русского, 
общего и славянского языкознания УО “Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины”, доктору 
филологических наук, профессору В.И. Ковалю и кандидату 
филологических наук, доценту С.В. Махоню за их замечания 
и пожелания, позволившие существенно улучшить ее во многих 
отношениях.

Е.Е. Иванов

6 Мокиенко В.М. [Рец.] // Даследаванні па германскай і славянскай філа логіі = Acta Germano-Slavica. 2007. Вып. 1. С. 200–202.
7 Ганеев Б.Т. [Рец.] // Евразийское сознание: формирование мировоззренческой парадигмы в образовательном пространстве современной России: в 2 ч. 
Уфа, 2002. Ч. 1. С. 140–141.
8 Ясюкевич Е.Н. [Рец.] // Веснік БДУ. Серыя 4. 2002. № 1. С. 116–117.

ÈÇ ÈÑÒÎÐÈÈ ÈÇÓ×ÅÍÈß 
ßÇÛÊÎÂÎÉ ÏÐÈÐÎÄÛ ÀÔÎÐÈÇÌÀ
(êîíåö Õ²Õ – ïåðâàÿ ïîëîâèíà ÕÕ â.)

[Áðîêãàóç Ô.À., Åôðîí È.À. Ýíöèêëîïåäè÷åñêèé ñëîâàðü]

ÀÔÎÐÈÇÌÛ. ÏÎÑËÎÂÈÖÀ*

Афоризмы (греч.) – краткие, отрывистые фразы, заключающие в сжатой, удобной для запоминания, форме какую-нибудь 
определенную мысль, сентенцию, обобщение и т.п. Аф о р и с т и ч е с к а я  м а н е р а  п и с а н и я  и  р е ч и означает сжатый, 
отрывистый способ выражения мыслей.
Аф о р и з м ы  или краткие поучительные изречения особенно были любимы в повествовательной литературе эпохи Возрождения и вместе с заимствованными сочинениями они распространились и в России. Так, например, особенно обильным 
афоризмами является “Разговор Соломона с Морольфом”, где 
почти исключительно оба разговаривающие лица обмениваются афоризмами. То же самое мы замечаем в русских повестях, 
перешедших к нам с Востока и Запада: так, например, множество 
афоризмов мы встречаем в повести “Синагрип царь Адоров 
и Наливския страны”, где поучение премудрого Акира сыну 
состоит из афоризмов. На Западе афористические разговоры 
Соломона с Морольфом обращались особой статьей, – в России 
то же случилось с поучением Акира, которое выделено было 
из рассказа и обращалось как самостоятельное целое, обогащаясь новыми изречениями практической мудрости и пословицами. Афоризмами говорят тоже лица других заимствованных 
рассказов, напр. в “Александрии”. Пор высказывает такую 
мысль: Нет на земле радости, где не принялось бы жалости. 
Афоризмы, однако, явились в России не только в это позднее 
время; в XVII веке они стали только выделяться из общих рассказов, как самостоятельный литературный сборник, но уже 
давно были в обращении: в доказательство этого стоит только 

* Афоризмы // Энциклопедический словарь / изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. СПб., 1891. Т. 2а. С. 494; Пословица // Там же. СПб., 1898. Т. 24а. С. 680–
683. Переиздание словаря см.: Энциклопедический словарь: репринтное воспроизведение издания Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон 1980 года. М., 1991–1994.

1

припомнить себе богатое такими изречениями “Моление” Даниила Заточника.
<...>
Пословица – сжатое, общеупотребительное изречение, живущее в народной речи. Содержание пословиц настолько разнообразно, что дать их определение на основании этого признака едва ли возможно; обыкновенно – это общее суждение 
или наставление, относящееся к какой-нибудь стороне жизни.
Форма пословиц – если не считать ее обязательной афористической краткости – также не представляет собою чего-либо 
постоянного. “Формальная двучленность” пословицы может 
считаться ее отличительным признаком только при сравнении 
с поговоркой. Пословица двучленна, как всякое логическое 
предложение, а поговорка – одна часть суждения, напоминающая 
о нем – всегда одночленна.
Наиболее характерный признак пословицы – ее роль в обиходе, ее употребление. По происхождению пословица аналогична с другими элементарными произведениями народного 
творчества: личные и групповые моменты связаны в ее создании 
неразрывно: меткое определение, удачное сравнение, сжатая 
и ясная формула могут принадлежать одному человеку, но в 
состав народной речи вводит их только употребление в аналогичных случаях: в этом только смысле и верно замечание 
В.И. Даля, что пословица “не сочиняется, а рождается сама”. 
С этой точки зрения нет разницы между пословицей, перешедшей в речь из Библии или из басни И.А. Крылова, и чисто народной пословицей, происхождение которой неизвестно: как та, 
так и другая стала пословицей лишь с тех пор как ее можно 
найти в обороте, с тех пор как она, можно сказать, п о т е р я л а 
а в т о р а и сделалась элементом народной речи и народного 
мышления. Поэтому не представляют собою пословиц ни изречения И.В. Гете, долженствовавшие, по его мысли, стать пословицами (в “Sprüche in Reimen”), ни такие афористические 
стихи, как, например, Блажен, кто смолоду был молод, ни даже 
такие совершенные подделки под строй и дух народной пословицы, какие встречаются у князя В.Ф. Одоевского (Две головни 
и в чистом поле дымятся, а одна и на шестке гаснет); нет пословицы там, где прибавляют, “как сказал такой-то”.
С другой стороны, едва ли можно согласиться с Э. Тэйлором*1) (“Первобытная культура”, 1, 81), что “период действительного роста пословиц пришел уже к концу, и составление 

*1) В современном написании Э. Тайлор.

новых было бы безжизненным подражанием”*1). “Сделать” 
пословицу действительно нельзя, но она часто сама “делается” 
на наших глазах, переходя со страниц книги в живую речь. 
Не подлежит сомнению, однако, что и на пословицах отражаются судьбы народного творчества, и они по многообразным 
причинам создаются теперь реже и – как указал Ф.И. Буслаев – 
принимают иной характер.
С литературной стороны происхождение пословицы может 
быть различно: она или слагается самостоятельно, в виде общего суждения, выведенного из опыта и наблюдения, или является сокращением, “сгущением” (А.А. Потебня, М. Лацарус) более 
сложного поэтического произведения – басни или рассказа. 
Последний случай может, в свою очередь, явиться в разных 
формах: берется отдельная типичная – обыкновенно заключительная – фраза из целого рассказа, служащая намеком на его 
содержание (Мы пахали)*2), или все существенное содержание 
его вносится в одно предложение (Куда конь с копытом, туда 
и рак с клешней – сжатый рассказ о том, как ковали коня, а рак 
подставил свою клешню, чтобы и его подковали*3)).
Форма обобщения данных пословиц может быть различной 
и в другом отношении: пословицей может стать или изображение конкретного случая (Бил цыган мать, чтобы жена боялась) – и тогда мы имеем дело с поэтическим произведением, 
или отвлеченная формула (Береги честь с молоду, а здоровье 
под старость) – произведение прозаическое. Бывают случаи, 
когда прозаический или поэтический характер пословицы зависит от ее употребления в буквальном или переносном смысле. 
Сору из избы не выносить, как разъяснил В.И. Даль, может быть 
практическим, прозаическим наставлением, так как сор из крестьянской избы с ее высоким порогом выносить неудобно, да для 
суеверного человека и страшно: в нем могут быть следы живу
*1) Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989. С. 78.
*2) А.А. Потебня описывает сам процесс возникновения такого рода форм 
следующим образом: “Возьмем известную басню Эзопа: Волк с плугом возвращается и т.д. (“Вол и Муха”). Происходит инверсия: “Мы пахали!” – сказала муха, сидя у вола на рогах. Затем рассказ отпадает, отбрасывается как 
ненужное, и мы получаем одно выражение: Мы пахали, – которое говорит 
достаточно, и которое мы применяем как басню к известным случаям в жизни”, 
см.: Потебня А.А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка // Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М., 1990. С. 95.
*3) Пример этой пословицы заимствован у А.А. Потебни, который приводит 
ее как вариант басни “Лягушка и Вол”, см.: Потебня А.А. Из лекций по теории 
словесности: Басня, Пословица. Поговорка. С. 97.

Доступ онлайн
255 ₽
В корзину