Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Современные методики расширения словарного запаса курсантов и студентов вузов ФСИН России

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 700309.01.99
В монографии рассматриваются актуальные вопросы, связанные с совершен- ствованием языковой компетентности курсантов и студентов вузов ФСИН России. Автор исследования доказывает, что изучение сложных слов с интернациональными корнями является надежным средством расширения словарного запаса обучающих- ся. Рекомендуется для использования в образовательном процессе в рамках препода- вания филологических дисциплин на юридических факультетах, а также предназна- чено для широкого круга читателей, интересующихся данной проблематикой.
Озерная, Е. П. Современные методики расширения словарного запаса курсантов и студентов вузов ФСИН России: Монография / Озерная Е.П. - Самара:Самарский юридический институт ФСИН России, 2017. - 100 с.: ISBN 978-5-91612-181-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1001762 (дата обращения: 24.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 

ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ИСПОЛНЕНИЯ НАКАЗАНИЙ 

САМАРСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ 

 
 

 

 

Е. П. Озерная 

 

 

 

СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДИКИ РАСШИРЕНИЯ 

СЛОВАРНОГО ЗАПАСА КУРСАНТОВ И СТУДЕНТОВ 

ВУЗОВ ФСИН РОССИИ 

 

Монография 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 

Самара 2017 

УДК 81 
ББК 81.1 

О46 

 
 
 
 
Рецензенты: 
Тимофеева Е. А. – заместитель начальника Самарского юридического 

института ФСИН России по научной работе, доктор педагогических наук, доцент, полковник внутренней службы; 

Пилипец И. С. – доцент кафедры психологии развития личности Самар
ского национального исследовательского университета имени академика 
С. П. Королева, кандидат педагогических наук, доцент. 

 
 
Озерная Е. П. 

О46  Современные методики расширения словарного запаса курсантов и студентов вузов ФСИН России: монография / Е. П. Озерная. – Самара: Самарский 
юридический институт ФСИН России, 2017. – 100 с. 
ISBN 978-5-91612-181-0 

 

 

 

 

 

В монографии рассматриваются актуальные вопросы, связанные с совершен
ствованием языковой компетентности курсантов и студентов вузов ФСИН России. 
Автор исследования доказывает, что изучение сложных слов с интернациональными 
корнями является надежным средством расширения словарного запаса обучающихся. Рекомендуется для использования в образовательном процессе в рамках преподавания филологических дисциплин на юридических факультетах, а также предназначено для широкого круга читателей, интересующихся данной проблематикой. 

 

 

УДК 81 
ББК 81.1 

 

© Озерная Е. П., 2017 
© Самарский юридический институт 

ФСИН России, 2017 

 

ISBN 978-5-91612-181-0 
 

ОГЛАВЛЕНИЕ 

ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................................. 4 
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ 
СЛОЖНЫХ СЛОВ С ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМИ 
КОМПОНЕНТАМИ ............................................................................................................. 9 
1.1. Интернационализмы в лексике русского языка ............................................ 9 
1.2. Композиты с интернациональными компонентами .................................. 14 
1.3. Принципы и методы обучения курсантов и студентов                        
вузов ФСИН России сложным словам с интернациональными 
компонентами ........................................................................................................................ 28 
 
ГЛАВА II. ОБУЧЕНИЕ КУРСАНТОВ И СТУДЕНТОВ 
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ 
ПО ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ ПРОГРАММЕ .................................................... 36 
2.1. Организация и результаты констатирующего эксперимента ............... 36 
2.2. Программа экспериментального обучения .................................................... 41 
2.3. Ознакомление курсантов с основными понятиями курса 
(первый блок занятий по экспериментальной программе) ............................. 45 
2.4. Изучение морфемно-словообразовательной структуры 
композитов с интернациональными частями (второй блок 
экспериментальной программы) .................................................................................. 49 
2.5. Освоение ритмической структуры композитов (третий блок 
экспериментальной программы) .................................................................................. 62 
2.6. Результаты экспериментального обучения (контрольный 
эксперимент) .......................................................................................................................... 67 
 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .................................................................................................................... 81 
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ........................................................................ 83 
ПРИЛОЖЕНИЯ .................................................................................................................. 838 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ 

 

На современном этапе развития глобализированного общества про
исходят серьезные изменения во многих сферах общественной, научной, 
культурной и экономической деятельности. Одним из результатов постоянно расширяющегося международного сотрудничества является взаимообогащение словарного состава разных языков, интернационализация 
лексики. Все чаще для передачи многих понятий языки пользуются одними и теми же словами, что, несомненно, облегчает межнациональные 
и межгосударственные контакты. Особенно заметное место занимают интернационализмы в профессиональной речи, составляя значительный 
пласт специальной лексики в таких областях, как экономика, политика, 
техника, медицина, юриспруденция и т. п. 

В связи с изменениями в экономической, политической и культур
ной областях возросли требования к речи специалистов – профессионалов с высшим образованием, что в свою очередь потребовало серьезных 
изменений в самой системе образования. 

Реформа образования направлена в первую очередь на повышение 

его качества. Правовой основой реформ в Российской Федерации в данной области является недавно принятый Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации»1. Обучение русскому языку также предполагает определенную корректировку. С целью оптимизации процесса 
обучения русскому языку в свое время было принято Постановление 
Правительства РФ «О федеральной целевой программе «Русский язык»2. 

В соответствии с Федеральной программой развития образования3 

и со ст.11 Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации Российской Федерации», разработаны, в том числе и единые государственные образовательные стандарты и по русскому языку. В ст. 13 
ФЗ РФ «Об образовании в Российской Федерации», кроме того, отмечается направленность профессиональных образовательных программ 
на решение задач повышения профессионального и образовательного 
уровней, на подготовку специалистов соответствующей квалификации. 

                                                 
1 Федеральный закон от 29.12.2012 № 273-ФЗ (ред. от 01.05.2017) «Об образовании в Российской Федерации» // СПС «Консультант Плюс». 
2 Постановление Правительства Российской Федерации от 20.05.2015 № 481 (ред. 
от 31.01.2017) «О федеральной целевой программе «Русский язык» на 2016–2020 гг.» // 
СПС «Консультант Плюс». 
3 Федеральный закон от 19.12.2016 № 415-ФЗ «О федеральном бюджете на 2017 г. и на плановый период 2018 и 2019 годов» // СПС «Консультант Плюс». 

О необходимости грамотного владения современной русской речью 

говорилось и в приказе Президента РФ «Об основах государственной политики РФ в сфере развития правовой грамотности и правового сознания 
граждан» № 5527 от 14.07.20114. 

Хорошее владение современной русской речью немыслимо без осо
знанного употребления в ней интернационализмов. Это тем более важно 
учитывать при подготовке курсантов и студентов, так как грамотность, 
речевая культура, включающая и уместное употребление сложных слов 
с интернациональными составляющими, являются важными аспектами 
профессиональной компетентности современного специалиста с высшим 
образованием. 

Профессиональная компетентность – это «совокупность знаний 

и навыков, позволяющих осуществлять свою профессиональную деятельность на социально одобряемом уровне»5. Задача любого вуза 
в настоящее время – обеспечить подготовку высококвалифицированного 
специалиста. При этом необходимо учитывать тот факт, что востребованность специалиста на рынке труда обусловливается не только сформированностью узкопрофессиональных навыков и умений, глубокими 
знаниями о предмете специальности, но и владением современной речью. 
Особенно важно это для юристов, в деятельности которых слову принадлежит важнейшая роль. Недаром в последнее десятилетие активно формируется новое научное направление – юрислингвистика. 

Предлагаемое исследование посвящено проблеме изучения курсан
тами и студентами вузов ФСИН России композитов с интернациональными составляющими. 

Композитами называются сложные слова, результат словосложе
ния. При сложении соединяются вместе два или несколько корней, основ 
или целых слов6. 

В русском языке существует несколько способов словообразования; 

сложение является среди них одним из важнейших. Оно имеет множество 
разновидностей. Компонентами сложного слова могут быть как русские, 
так и заимствованные элементы. 

В данном исследовании рассматриваются композиты, составляю
щие которых носят интернациональный характер. 

                                                 
4 Приказ Президента РФ от 28.04.2011 № Пр-1168 «Основы государственной политики Российской Федерации в сфере развития правовой грамотности и правосознания граждан» // 
Российская газета. – 2011. – 14 июля. – № 5527. 
5 Русова Н. Ю. Современные технологии в науке и образовании: Магистерский курс: программа и терминологический словарь. – Н. Новгород: НГПУ, 2012. – С. 23. 
6 Ярцева В. Н. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд. – М.: Большая 
советская энциклопедия, 2000. – С. 111. 

Интернациональной является языковая единица (слово или морфе
ма), представленная не менее чем в трех языках. Она должна совпадать 
в нескольких языках по значению и по форме. При изучении интернациональной лексики следует обращать внимание на то, что слова, используемые в нескольких языках, создают условия для транспозиции – благоприятного для обучения переноса знаний. С другой стороны, в одинаковых, казалось бы, словах разных языков могут быть отличия, которые 
способны привести к искажению слова, нарушению норм языка, если 
останутся незамеченными или игнорируемыми. 

Говоря об обучении студентов сложным словам с интернациональ
ными компонентами, следует обратить внимание на формирование механизма языковой догадки – умения выделять в нескольких слова, семантика которых приблизительно известна, одинаково звучащую часть и, сопоставляя слова, наделять эту часть значением7. 

Интернациональные слова и корни следует изучать комплексно 

и системно, обращая внимание на этимологию иноязычных элементов, 
точное определение их семантики, анализируя морфемно-словообразовательный состав и ритмическую структуру композита. 

Теоретически изучение в вузе сложных слов с интернациональными 

корнями хорошо подготовлено работами в области словообразования 
и лексикологии8. Словообразовательная система русского языка детально 
описана в академическом издании «Русская грамматика» (1980 г.), где 
ряд специальных параграфов уделен и интернациональным компонентам 
сложения9. 

В разработку проблем словообразования значительный вклад внес
ли такие ученые, как В. В. Виноградов, Е. А. Земская, В. В. Лопатин, 
Н. М. Шанский, И. С. Улуханов и др. 

С активной разработкой концепции «языковая картина мира» воз
рос интерес к проблемам этимологии, истории русского, английского 
и классических языков. Значительный вклад в соответствующую проблематику 
внесли 
В. В. Иванов, 
А. М. Малинин, 
А. А. Потебня, 

                                                 
7 Львова С. И. Развитие языковой догадки на основе анализа словообразовательных моделей 
слов // Русский язык в школе. – 1994. – № 3. – С. 3–6. 
8 Виноградов В. В. Русский язык. – М.: Просвещение, 1972; Земская Е. А. Словообразование 
как деятельность. Изд. 2-е, стереотип. – М.: КомКнига, 2005; Земская Е. А. Современный 
русский язык. Словообразование: учебное пособие. – изд. 3, испр. – М.: Флинта, Наука, 
2006; Лопатин В. В. Русская словообразовательная морфемика. – М.: Наука, – 1977; Улуханов И. С. Закономерности ударения в русском словообразовании // Русский язык за рубежом. – 1985. – № 1. – С. 61–66; Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском 
языке. – М.: Наука, 1976. – С. 61–66. 
9 Русская грамматика: в 2 т. – М.: АН СССР, 1980.  

А. И. Смирницкий, С. И. Соболевский, И. М. Тронский, О. С. Широков, 
В. В. Ярцева и другие ученые. 

Изучается роль заимствованных слов в русской лексике. Регулярно 

переиздается, пополняясь новыми статьями, Словарь иностранных слов. 
Последнее издание его включило 25 000 слов. В издании 1988 г. их было 
19 тысяч, в 2014 – 100 тыс. слов и выражений10. 

В произношении сложных слов важная роль принадлежит ударе
нию. Многие из композитов имеют более одного центра ударности. Проблемы ударения, главного и побочного, особенности произношения заимствованных слов изучали Р. И. Аванесов, Р. Ф. Брандт, З. П. Донова, 
А. Н. Гвоздев, 
М. Л. Калинчук, 
Р. Ф. Касаткина, 
Л. Н. Кузнецова, 

И. М. Логинова, М. И. Матусевич, М. В. Панов, А. А. Реформатский, 
М. Г. Смотрицкий, И. А. Фролова, Н. П. Яковенко и др. 

Таким образом, композиты с интернациональными частями доста
точно хорошо изучены в теоретическом плане. 

В последнее десятилетие интерес к проблеме интернационализации 

лексики заметно возрос. Появился ряд диссертационных исследований, 
посвященных интернационализмам11. Однако потребность углубленного 
изучения подобных слов в интересах преподавания русского языка, активного пополнения лексикона студентов, формирования языковой 
и профессиональной компетентности будущих специалистов с высшим 
образованием предполагает достаточную разработанность данной проблемы не только в теоретическом, но и в методическом аспекте. 

Об удовлетворительном решении этой задачи говорить трудно. 

Специальные методические работы, посвященные изучению сложных 
слов с интернациональными компонентами на занятиях по русскому языку в вузе, представлены недостаточно широко. В учебниках по русскому 
языку для разных категорий студентов композиты с иноязычными кор
                                                 
10 Егорова Т. В. (сост.). Словарь иностранных слов современного русского языка: 100 000 
слов и выражений. – М.: Аделант, 2014.  
11 Аммар Хусейн Садик. Лексические заимствования как средство обогащения и развития 
русского литературного языка: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Липецк, 2005; Бисекирска Л. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка: 
дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – М., 1997; Ваганова Н. В. Современные заимствования 
из английского языка: семантико-словообразовательный аспект (на материале англицизмов 
конца XX – начала XXI в. в современном русском языке): дис. … канд. филол. 
наук:10.02.01. – Н. Новгород, 2005. – 279 с.; Гикал Л. П. Квазиинтернациональная лексика 
как явление межъязыковой асимметрии (на материале англ. и нем. языков): дис. … канд. 
филол. наук: 10.02.01. – Краснодар, 2005; Камалетдинова, А. Б. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации: 1996–2001 гг.: дис. … канд. филол. наук: 
10.02.01. – Уфа, 2002; Суханова И. Ю. Словообразовательные гнезда с вершиной – иноязычным словом (на материале русской лексики рубежа XX–XXI вв.): дис. … канд. филол. 
наук: 10.02.01. – Самара, 2005.  

нями, конечно, встречаются12. Есть и материалы, касающиеся их значений и этимологии13. Особенно часты подобные материалы в пособиях по 
научному стилю речи. Однако в качестве специального объекта изучения 
композиты с интернациональными корнями не выделяются. Они растворяются в море разнообразных по структуре и происхождению сложных 
слов. Мало внимания в обучении курсантов и студентов уделяется проблемам семантизации незнакомых слов с иноязычными компонентами, 
развитию у обучающихся языковой догадки. Следствием этого является 
слабая представленность указанной группы слов в активном и пассивном 
словаре курсантов и студентов. 

Безусловная необходимость формирования словарного запаса обу
чающихся с целью насыщения его интернационализмами, с одной стороны, и их слабое владение подобной лексикой как следствие недостаточного внимания преподавателей и методистов к этому вопросу – с другой, 
определяют актуальность темы исследования. 

Анализ научно-методической литературы, программ и учебников по 

русскому языку и культуре русской речи для курсантов вузов и студентов 
юридических факультетов позволяет говорить о противоречии между 
увеличивающимся удельным весом интернационализмов в русской речи, 
с одной стороны, и отсутствием внимания к этому пласту лексики при 
обучении русскому языку студентов-нефилологов – с другой. 

На основе анализа научной литературы и выявленного противоре
чия была сформулирована и главная проблема монографического исследования: какой должна быть методика обогащения словарного запаса 
студентов российских вузов (в том числе будущих юристов) и курсантов 
вузов 
ФСИН 
России 
интернациональными 
словами 
и 
сло
вообразовательными элементами? Ввиду этого главной целью нашего 
монографического исследования является разработка инновационной методической системы совершенствования языковой компетентности курсантов и студентов вузов ФСИН России путем включения в их активный 
словарный запас интернациональных слов-композитов. 

                                                 
12 Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): автореф: дис. … канд. филол. наук:10.02.01. – Волгоград, 2002; Современный русский литературный язык: учебник / под ред. акад. РАО В. Г. Костомарова 
и проф. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2003; Современный русский язык: учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 4-е изд., стереотип / 
Л. А. Новиков [и др.] / под общ. ред. Л. А. Новикова. – СПб.: Лань, 2003; Соссюр Ф. де. 
Труды по языкознанию (пер. с франц.) / под ред. А. А. Холодовича. – М.: Прогресс, 1977.  
13 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. – М.: Прогресс, 1964, 1967, 
1971, 1973; Фролова И. А., Капацинская В. М. Сопоставительная типология русского и английского языков с этимологическими и историческими комментариями. – Н. Новгород: 
НГПУ, 1997.  

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОЖНЫХ 

СЛОВ С ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ 

 

1.1. Интернационализмы в лексике русского языка 

 
Процесс заимствования различными языками иноязычной лексики 

является естественным и обусловлен существующими связями между 
странами. Русским языком иноязычные слова заимствовались, начиная 
с VI–X вв., и в этом, безусловно, нашла яркое отражение история русского народа и государства. На развитие языка накладывали свой отпечаток 
экономические, политические, культурные контакты с другими странами, 
а также военные столкновения. 

Ранние заимствования проникли в русский язык из скандинавских, 

германских, тюркских языков. Скандинавским языкам, таким как шведский и норвежский, мы обязаны происхождением слов, связанных с морским промыслом: якорь, крюк, багор и т. д. Некоторые широко распространенные имена собственные проникли в русскую лексику из скандинавских языков: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. Хорошо знакомые 
нам слова, отражающие некоторые реалии жизни северных народов, тоже 
скандинавского происхождения: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени 
и под. Германские корни имеют слова броня, меч, котел, холм, бук, князь, 
панцирь, бор, свинья, верблюд и др., однако количество их невелико. 
Происхождение некоторых слов достаточно спорно, поэтому количество 
заимствований из древнегерманских языков разными исследователями 
оценивается от 20 до 200 слов14. 

Тюркские языки оставили свой след в русской речи вследствие та
таро-монгольского нашествия и близкого местонахождения половцев, 
печенегов, хазар. Слова тюркского происхождения относятся главным 
образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, шалаш, 
каблук, сундук, кандалы, кабала, казна, аркан, бешмет, кушак, кистень, 
караул и др.15 

Значительное влияние на русский язык оказал греческий. Проник
новение греческих элементов в русскую лексику началось еще в VI в. 
и значительно усилилось в связи с крещением Руси, распространением 
богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославян
                                                 
14 Русский язык: учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений, под ред. Л. Л. Касаткина / 
Л. Л. Касаткин [и др]. – 3-е изд., стер. – М.: Академия, 2005. – с.; 130. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х. – СПб.: Невская книга, 
2005.  
15 Аммар Хусейн Садик. Лексические заимствования как средство обогащения и развития 
русского литературного языка: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Липецк, 2005.  

ский. Греческими по происхождению являются огромное количество 
слов, связанных с различными сферами деятельности: грамматика, история, философия, тетрадь (наука и просвещение); ангел, алтарь, архиепископ, демон, евангелие, икона, келья и под. (религия); сцена, театр, 
трагедия, комедия и др. (театр) и множество других16. 

Огромную роль в обогащении русской лексики сыграл латинский 

язык. Латинское происхождение имеют многие слова, связанные с терминологией, наукой и техникой, политикой: министр, экстерн, экзамен, 
аудитория, операция, делегат, юстиция, революция, республика, делегат, 
конституция, автор, администратор, аудитория, цензура, экспедиция 
и т. д. Латинский был языком литературы, науки, официальных бумаг 
и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVI в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной 
терминологии17. 

Лексическое влияние других языков усилилось в XVII–XVIII вв., 

в эпоху реформ Петра I. В русский язык вошли многочисленные названия 
предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки 
и искусства. 

Из немецкого языка были заимствованы существительные бутер
брод, галстук, командир, картофель, бухгалтер, акция, штаб, лагерь              
и т. д. 

Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, 

вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, шкипер, штурман, шлюпка, балласт. 

Влияние английского языка носило и носит устойчивый характер: 

из него в русский язык слова проникали и в Петровскую эпоху, и позднее. Английский язык обогатил русскую речь морскими терминами (бот, 
бриг, шхуна, яхта), спортивными словами (финиш, спорт, футбол, баскетбол, хоккей, бокс и под.), названиями бытовых предметов (пудинг, 
плед, свитер, торт, грог и под.). 

Важную роль в русской лексике сыграл французский язык. Первые 

галлицизмы стали проникать в нее в Петровскую эпоху, усилилось же 
проникновение в конце XVIII – начале XIX в. Среди них – слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, 
манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, портьера, сервиз, лакей, бу                                                 
16 Ваганова Н. В. Современные 
заимствования 
из 
английского 
языка: 
семантико
словообразовательный аспект (на материале англицизмов конца XX – начала XXI в. в современном русском языке): дис. … канд. филол. наук:10.02.01. – Н. Новгород, 2005.  
17 Бисекирска Л. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка: 
дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – М., 1997.  

льон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад и под., военные термины: 
авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, генерал, лейтенант, десант, корнет и т. п.18 

Также к французскому языку восходят слова из области искусства: 

бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, 
сюжет, амплуа, рампа, репертуар, балет, жанр, роль и др. Все эти слова 
стали принадлежностью нашего языка, то есть произошло заимствование 
не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской 
культуры. Некоторые заимствования, отражавшие узкий круг интересов 
изысканного дворянского общества, не привились на русской почве 
и вышли из употребления: рандеву, политес и под. 

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские 

слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, бастион, 
бандит, карнавал, шарлатан, балкон, баста. 

Итальянское 
происхождении 
имеют 
музыкальные 
термины: 

адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, капелла, тенор, каватина, 
канцона, либретто, форте, пиано, модерато, а также слова балерина, 
арлекин, импресарио, браво. 

Немногочисленны заимствования из испанского языка, проникшие 

в русский язык посредством французского: гитара, альков, кастаньеты, 
мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, 
жасмин, банан. 

Как мы видим, на разных этапах развития человечества происходи
ло взаимопроникновение языков. 

«Эпоха перемен», как называют последние десятилетия в истории 

России, обусловила появление совершенно новых реалий в жизни общества. Изменения, коснувшиеся внутренней и внешней политики, преобразование государственного строя, экономики, идеологии – все это стало 
причиной недостаточной насыщенности русского языка словами, способными называть и описывать новые явления реальной действительности. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова 
из других языков. 

Многие слова иноязычного происхождения прочно входят в обиход, 

утрачивают новизну и переходят в активный словарный запас. Например, 
в 50–70-е гг. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия и др.; большинство из этих слов в силу их актуальности очень быстро 
стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас русскоговорящих людей. 

                                                 
18 Кузнецова А. И. Словарь морфем русского языка. – М.: Рус. язык, 1986.