Master your skills in grammar
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Английский язык
Издательство:
Южный федеральный университет
Авторы:
Краснощекова Галина Алексеевна, Нечаева Татьяна Александровна, Пахомкина Маргарита Евгеньевна
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 150
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9275-2163-0
Артикул: 698026.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Учебное пособие предназначено для магистрантов и аспирантов всех специальностей, которые имеют базовое образование по английскому языку и продолжают изучение английского языка для специальных целей. Основное назначение данного пособия - способствовать развитию и совершенствованию иноязычной лингвистической и коммуникативной компетенций, а именно: выработке умений распознавать, анализировать, переводить грамматические формы и использовать их в речи.
Учебное пособие представляет собой практическое руководство, в котором излагаются и иллюстрируются наиболее важные с точки зрения чтения и перевода научной литературы грамматические особенности английского языка с пояснениями на примерах. После справочного материала по каждой грамматической теме даны упражнения по переводу с ключами для самоконтроля и без ключей для работы под руководством преподавателя. Вторая часть пособия содержит задания, направленные на практическое использование распространенных грамматических форм в научной речи. Третья часть включает задания для парной работы обучающихся, направленных на совершенствование умений и навыков восприятия на слух общенаучной и научной информации, и двустороннего перевода. Четвертая часть учебного пособия содержит короткие тексты с подстановочными заданиями на использование грамматических форм. Эти задания предлагаются для самостоятельной работы дома и проверки в аудитории.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- 45.00.00: ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное автономное государственное образовательное учреждение высшего образования «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Инженерно-технологическая академия Г.А. Краснощекова Т.А. Нечаева М.Е. Пахомкина MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR Учебное пособие Таганрог Издательство Южного федерального университета 2016
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 2 УДК 811(075.8) ББК 81.2 Англ-92 К782 Печатается по решению редакционно-издательского совета Южного федерального университета Рецензенты: кандидат филологических наук, доцент ТГПИ. Полякова Е.В., кандидат педагогических наук, доцент ТТИ ЮФУ Данилова И.И. Краснощекова, Г.А. К782 Master your skills in grammar: Учебное пособие / Т.А. Нечаева, М.Е. Пахомкина. Под общей редакцией Г.А. Краснощековой / Таганрог: Издательство ТТИ ЮФУ, 2016. – 150 с. ISBN 978-5-9275-2163-0 Учебное пособие предназначено для магистрантов и аспирантов всех специальностей, которые имеют базовое образование по английскому языку и продолжают изучение английского языка для специальных целей. Основное назначение данного пособия – способствовать развитию и совершенствованию иноязычной лингвистической и коммуникативной компетенций, а именно: выработке умений распознавать, анализировать, переводить грамматические формы и использовать их в речи. Учебное пособие представляет собой практическое руководство, в котором излагаются и иллюстрируются наиболее важные с точки зрения чтения и перевода научной литературы грамматические особенности английского языка с пояснениями на примерах. После справочного материала по каждой грамматической теме даны упражнения по переводу с ключами для самоконтроля и без ключей для работы под руководством преподавателя. Вторая часть пособия содержит задания, направленные на практическое использование распространенных грамматических форм в научной речи. Третья часть включает задания для парной работы обучающихся, направленных на совершенствование умений и навыков восприятия на слух общенаучной и научной информации, и двустороннего перевода. Четвертая часть учебного пособия содержит короткие тексты с подстановочными заданиями на использование грамматических форм. Эти задания предлагаются для самостоятельной работы дома и проверки в аудитории. ISBN 978-5-9275-2163-0 УДК 811(075.8) ББК 81.2 Англ-92 ©Южный федеральный университет, 2016 © Краснощекова Г.А., Нечаева Т.А., Пахомкина М.Е., 2016
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 3 СОДЕРЖАНИЕ Предисловие ……………………………………………………………….. 4 Часть 1. Теоретическая грамматика и практика перевода………………. 6 1. Passive voice (Страдательный залог)…………………………………… 6 2. Modal verbs (Модальные глаголы)……………………………………... 16 3. Infinitive (Инфинитив)…………………………………………………... 27 4. Participle (Причастие)…………………………………………………… 39 5. Gerund (Герундий)………………………………………………………. 50 6. Subjunctive Mood (Сослагательное наклонение)……………………… 59 7. Subordinate Clauses (Придаточные предложения)…………………….. 68 8. Emphatic Constructions (Эмфатические конструкции)………………... 81 9. No + noun (No + сущ.)…………………………………………………… 85 10. Multifunctional words (Многофункциональные слова)………………. 90 11. Multicomponent terms (Многокомпонентные термины)……………... 99 Часть 2. Задания на использование грамматических форм в речи…….. 104 1. Active and passive voices………………………………………………… 104 2. Modal verbs………………………………………………………………. 105 3. Infinitive…………………………………………………………………... 106 4. Participle………………………………………………………………….. 109 5. Gerund……………………………………………………………………. 113 6. Subjunctive Mood………………………………………………………… 115 Часть 3. Задания для работы в малых группах для восприятия на слух и двустороннего перевода…………………………………………………. 117 1. Active and passive voices………………………………………………… 117 2. Modal verbs………………………………………………………………. 119 3. Infinitive…………………………………………………………………... 121 4. Participle………………………………………………………………….. 123 5. Gerund……………………………………………………………………. 125 6. Subjunctive Mood………………………………………………………… 127 Часть 4. Тексты с подстановочными заданиями для самостоятельной работы………………………………………………………………………. 129 Приложение………………………………………………………………… 136 КЛЮЧИ к текстам для проверки выполнения заданий ЧАСТИ 4……… 154 Библиографический список……………………………………………….. 161
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 4 ПРЕДИСЛОВИЕ В связи с развитием техники и расширением научно-технической информации возросло практическое значение владения специалистами иностранными языками для работы с научной литературой с целью изучения зарубежного опыта. Для успешного обучения умению свободно читать, понимать, переводить иностранную литературу по специальности, а также грамотно излагать мысли по теме научного исследования необходимы практические пособия, которые помогли бы магистрантам, аспирантам и научным работникам на этапе перехода от работы с учебником по иностранному языку к чтению и переводу литературы по специальности, а также к выполнению коммуникативных заданий. Учебное пособие состоит из трех частей. В первой части внимание уделяется грамматическим конструкциям английского языка, распространенным в научной литературе и представляющим трудности при чтении, понимании и переводе на русский язык. Основная задача – способствовать развитию и совершенствованию иноязычной лингвистической компетенции магистрантов и аспирантов, а именно выработке умения распознавать грамматические явления английского языка, анализировать различные элементы текста, объяснять закономерности языковых явлений, переводить на русский язык. Рассматриваемые грамматические явления сопровождаются пояснениями в виде примеров, взятых из аутентичных материалов по различным областям науки и техники. После каждой грамматической темы предлагаются упражнения по переводу с ключами для самостоятельной работы студентов и без ключей для работы под контролем преподавателя. Внимательное ознакомление с грамматическими закономерностями предлагаемого языкового материала позволит обучаемым использовать полученные знания в дальнейшей практике. Анализ предлагаемых предложений поможет выработать сознательный подход к работе с текстом, основанный на знаниях основных форм, оборотов, конструкций. Такой подход обеспечит не «интуитивную, приблизительную догадку» прочитанного, а сознательный лексико-грамматический анализ, гарантирующий правильное понимание смысла текста и мысли автора. Самостоятельная работа дома с теоретическим материалом и упражнением 1 для самоконтроля даст возможность в условиях менее жесткого временного фактора до конца разобраться в определенном грамматическом явлении. Упражнение 2 рекомендуется выполнять как в аудитории под руководством преподавателя, так и дома самостоятельно с последующей проверкой в аудитории. Предлагаемая форма самоконтроля позволит установить степень усвоения учебного материала, выявить и скорректировать возможные отставания от программы. Во второй части учебного пособия предлагается выполнить задания по практическому использованию и тренировке изученных грамматических форм. Основная задача – способствовать дальнейшему развитию и совершенствованию иноязычной лингвистической и коммуникативной компетенций магистрантов и аспирантов, а именно выработке умения свободно использовать изученные
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 5 грамматические явления в речи. Задания на выбор грамматических форм, подстановку, трансформацию и перевод с русского языка на английский строятся на общенаучном материале, что позволит сконцентрировать основное внимание на грамматике каждого предложения, однако, не забывая о научной направленности высказывая. Практическая тренировочная работа в малых группах (парная работа) с целью совершенствования умений и навыков восприятия на слух и двустороннего перевода помогут магистрантам и аспирантам повысить уровень иноязычных высказываний, делая их речь грамотной и свободной. Такие тренировочные задания особенно пригодятся тем магистрантам, которые готовятся защищать магистерскую диссертацию на английском языке. Третья часть учебного пособия включает текстовый материал (тексты объемом 1000 знаков) с заданиями по использованию изученных грамматических форм для общего повторения. Эти тексты с заданиями предлагаются для самостоятельной работы магистрантов и аспирантов дома и дальнейшей проверке в аудитории под контролем преподавателя. В учебное пособие вошло приложение, в котором предлагаются: 1) логико-грамматические лексические единицы. Эффективность работы с английской научной литературой может быть в значительной степени повышена, если априорно сняты трудности в понимании логико-грамматических лексических единиц. Особенность рассматриваемых лексических единиц связана с тем, что они не входят в какую-либо грамматическую категорию, но являются логической частью предложений и влияют на грамматические связи; 2) математические и научные символы; 3) ключи для проверки правильности выполнения заданий Части 4.
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 6 ЧАСТЬ 1 1. Passive Voice (Страдательный Залог) 1. Страдательный залог показывает, что действие глагола – сказуемого направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим: Some of the results were shown in a simplified form. Некоторые из результатов были показаны в упрощенной форме. 2. Passive voice образуется с помощью вспомогательного глагола to be в соответствующем времени, лице, числе и Participle II смыслового глагола. Сводная таблица форм глагола времен Simple, Progressive, Perfect (Active, Passive voice) Tense Active Passive Simple Present ask asks asked are is am Past asked were was asked Future ask will shall will shall be asked Perfect Present asked has have has have been asked Past had asked had been asked Future will shall have asked will shall have been asked Progressive Present asking are is am are is am being asked Past was were asking was were being asked Future will shall be asking ––––––––
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 7 3. Поскольку Passive voice употребляется в английском языке гораздо чаще, чем в русском, он может переводиться на русский язык несколькими способами: 1) Кратким страдательным причастием прошедшего времени (с глаголом связкой “ быть” или без неё). 2) Глаголом на -ся в соответствующем времени и числе. 3) Неопределенно-личным предложением, т.е. без подлежащего, с глаголом в 3-м лице множественного числа. 4) Глаголом в действительном залоге. The experiments were made (by me) last year. Опыты были проведены в прошлом году. Опыты проводились в прошлом году. Опыты проводили в прошлом году. Я провел опыты в прошлом году. 4. Некоторые особенности перевода Passive voice на русский язык. Если глагол–сказуемое, стоящее в страдательном залоге, требует при переводе на русский язык соответствующего предлога, то при переводе подобных глаголов предлог ставится перед словом, являющимся в английском предложении подлежащим. The first discovery was succeeded by many others. За первым открытием последовало много других. The resistance to the flow of current is affected by one of four principal factors. На сопротивление прохождению тока воздействует один из четырех основных факторов. Предлог, стоящий после глагола в страдательном залоге и не относящийся к следующим за ним словам, при переводе на русский язык ставится перед тем словом, которое в английском предложении является подлежащим: The equipment was sent for. За оборудованием послали. These rectifiers are usually spoken of as full-wave rectifiers. Об этих выпрямителях обычно говорят как о двухполупериодных выпрямителях. Сказуемое, стоящее в самом конце предложения без пояснительных слов, следует при переводе ставить перед подлежащим: New methods of work will be applied. Будут применены новые методы работы. A cathode of the indirectly heated type is used. Используется катод с косвенным накалом.
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 8 5. Особенности перевода фразеологических сочетаний типа take care of в страдательном залоге. Такие сочетания представляют собой смысловое единство и при переводе обычно передаются или соответствующим глаголом, или эквивалентным сочетанием глагола с существительным. Например, make an attempt–попытаться, делать попытку pay attention – обращать внимание give attention – уделять внимание make (an) effort – делать усилие, стараться make mention (of) – упоминать о make reference(to) – упоминать, ссылаться на take account of – учитывать, принимать во внимание take care of – заботится, стараться Когда нужно привлечь внимание к самому действию, выраженному фразеологическим сочетанием, существительное выносится на первый план, а глагол принимает форму страдательного залога. Предложение переводится неопределенно – личным предложением: Care must be taken to lower the temperature. Следует принять меры, чтобы понизить температуру. Правильный перевод возможен только после того, как будет найдено фразеологическое сочетание и подобран к нему соответствующий русский эквивалент. Задание 1. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы, и сравните свой перевод с предлагаемым вариантом перевода для самоконтроля. Если вы допустили ошибку, обратитесь к объяснению грамматического материала, предложенному выше. 1. The properties of metals are often strongly influenced by even small admixtures of other metals or nonmetals. Часто на свойства металлов очень сильно влияет даже небольшое количество примесей других металлов и неметаллов. 2. An effort is made on the evolution of the other surface emission method. Сделана попытка разработки другого метода поверхностной эмиссии. 3. Since the idea of intermediate technology was first put forward, a number of objections have been raised. Т.к. сначала была предложена промежуточная технология, то возник ряд возражений. 4. Business organization is much spoken of by many managing companies. Многие управляющие компании широко обсуждают организацию бизнеса.
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 9 5. Some tests were followed by others, but no good results were obtained. Одни испытания следовали за другими, но они не дали хороших результатов (но не были получены хорошие результаты). 6. The trajectory of a rocket is affected by air resistance. На траекторию движения ракеты влияет сопротивление воздуха. 7. The growing economic role of government intervention in taxation systems is often referred to in many studies. Во многих исследованиях часто ссылаются на растущую экономическую роль вмешательства правительства в систему налогообложения. 8. Actual production is influenced by a complicated environment. На реальное производство влияет сложная окружающая среда. 9. A battery supplies a potential difference for the circuit it is connected with. Батарея обеспечивает разность потенциалов в цепи, с которой она соединена. 10. Friction is an important force that must be dealt with in nearly all motions. Трение – важная сила, которая должна учитываться почти при всех видах движения. 11. But now we are to find out whether the condition referred to is fulfilled or not. Но сейчас мы должны выяснить, выполняется ли условие, на которое ссылаются. 12. Design techniques for converting a simple low noise amplifier design into an active mixer are also included. Также включены методики проектирования для преобразования модели простого малошумящего усилителя в активный микшер. 13. In order to more accurately represent the transmitter antenna, dipole excitation is used as the wave source. Для того чтобы точнее представить антенну радиопередатчика, в качестве источника волны используется возбуждение диполя. 14. It is usually difficult to obtain exact solution for Maxwell’s equations and, thus, approximate solutions are sought. Обычно трудно получить точное решение уравнений Максвелла, и поэтому ищут приблизительные решения. 15. Care must be taken in handling radioactive materials as painful and even dangerous burning may result from prolonged exposure to the rays. Необходимо применять меры предосторожности при обработке радиоактивных материалов, так как продолжительное воздействие лучей может вызвать болезненные и даже опасные ожоги. 16. Money raised through taxation is the vehicle by which real resources are transferred from private goods to collective goods. Деньги, собранные через налогообложение, - это средство, с помощью которого реальные ресурсы переходят из частного в коллективное имущество.
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 10 17. When products are shipped to customers, these costs become expenses and are deducted from sales revenues. Когда продукция отправляется покупателям, затраты на доставку становятся расходами и вычитаются из прибыли от продажи. 18. Credits were granted on condition that repayment was to be made. Кредиты были даны на условии, что они будут возвращены. 19. Many compounds can be decomposed, when they are heated or when they are acted upon by other forms of energy, into simpler compounds or into their constituents. Многие структуры можно разложить на более мелкие части или их составляющие нагреванием или воздействием других форм энергии. (Многие структуры могут разлагаться на более мелкие части, когда их нагревают или воздействуют на них другими формами энергии). 20. Geometrical theory of diffraction models have only been applied to problems where abrupt variations in a surface are present. Геометрическая теория моделей дифракции применялась в случаях, когда наблюдались резкие изменения на поверхности. Задание 2. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы. Radio-Electronics 1. The electron was discovered more than fifty years ago, but has never been seen. 2. In this type of receiver a crystal detector is followed by an audio amplifier. 3. Some circuits are effected by changes in line voltage. 4. The distribution of the flux is influenced by the frequency of the flux and the resistance of the coil. 5. Most electronic devices are enclosed in glass tubes from which the air has been pumped out. 6. Semiconductor devices which are being used to help electron valves reduce the size of instruments considerably. 7. The receiver has been developed to illustrate the principle of molecular electronics. 8. Electronics is defined in an English dictionary as “the study of conduction of electricity in a vacuum, in glass and in semiconductors. 9. An unusual group of crystalline semiconductors, which in spite of the presence of various admixtures preserve their basic properties and electrical conductivity have been discovered. 10.The distance to the object is being calculated from the elapsed time between the transmitted pulse and the received echo. 11.An analytical solution is provided to any desired order in terms of multifold convolution integrals of the Fourier transform of the impedance function.
MASTER YOUR SKILLS IN GRAMMAR 11 12.A physics–based methodology is being considered to develop and advance scattering models for various terrain and environmental features. 13.Geometrical theory of diffraction models has only been applied to problems where abrupt variations in a surface are present. 14.A solution is sought for problems with a more general variation across the diffraction surface with arbitrary dimensions compared to the wave length. 15.All pads are protected against damage from electrostatic discharge and from over–voltage transients. 16.An integral equation for an impedance surface is formulated in the Fourier domain, which is solved iteratively using a perturbation technique. 17.The theory of electromagnetic waves was predicted from the research of James Clerk Maxwell and Michael Faraday. 18.The experiments were not followed up by Hertz and the practical applications of the wireless communication and remote control technology were implemented by Nikola Tesla. 19.This term is commonly used in the telecommunications industry to refer to telecommunications systems. 20.Resolution will principally be determined by the device noise and the measurement bandwidth. Computer Engineering 1. A fuzzy perception is an assessment of a physical condition that is not measured with precision, but is assigned an intuitive value. 2. You will need to know domain name of the machine on which it is being installed. 3. The options in this dialog box may vary depending on the type of map feature layer that is being edited. 4. Output arrow may also represent data that is being created but do not usually represent data that is being retrieved or deleted. 5. The processing elements are seen as units that are similar to the neurons in a human brain, and hence, they are referred to as cells, neuromimes, or artificial neurons. 6. The World Wide Web overwhelms us with information; every choice we make is recorded. 7. It has been estimated that the amount of data stored in the world’s databases doubles every 20 months. 8. The routing protocol used within an AS (Autonomous Systems) is referred to as an Interior Gateway Protocol (IGP). 9. The Internet is organized into a number of networks connected by special purpose gateways known as routers. 10.To ensure that the correct peripheral device is always reached, appropriate input or output ports or trunks are called for by an address. 11.At the same time that the Internet technology was being experimentally validated and widely used amongst a subset of computer science researchers, other networks and networking technologies were being pursued.
Доступ онлайн
В корзину