Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

И жизнь обретает смысл

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 689773.01.99
Ялтырь, В. Д. И жизнь обретает смысл / Ялтырь В.Д. - Москва :НИЦ ИНФРА-М, 2018. - 93 с.ISBN 978-5-16-106947-9 (online). - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/982181 (дата обращения: 24.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
В.Д. Ялтырь

И жизнь обретает смысл

Москва

Инфра-М

2018

В.Д. Ялтырь

И жизнь обретает смысл

Москва

Инфра-М; Znanium.com

2018

Ялтырь, В.Д.

И жизнь обретает смысл / В.Д. Ялтырь. – М.: Инфра-М; Znanium.com,

2018. – 93 с.

ISBN 978-5-16-106947-9 (online)

ISBN 978-5-16-106947-9 (online)
© Ялтырь В.Д., 2018

ОТ  ПЕРЕВОДЧИКА

Я, наконец, решился издать отдельным сборником свои 

переводы, которые сложились у меня в течение многих лет жизни. 
Здесь есть   переводы, которые много лет назад уже печатались в газете 
«Культура Дона», в моем небольшом сборнике стихов «Стук сердца 
твоего...», в сборнике «Ты прикоснешься к красоте», но есть и новые, 
которых никто еще не читал и не слышал. 

Что побудило меня выпустить этот сборник?  Прежде всего, 

желание показать своим студентам, что открытые уроки по переводу 
поэзии, которые я провожу на факультете, опираются на достаточно 
солидный собственный переводческий и поэтический опыт, как бы 
заранее кроя карту «Критиковать каждый может, а вот попробуй сам». 
Во-вторых, я не мог не воспользоваться  более чем льготными 
условиями, которые мне предложил «Научно-издательский центр 
ИНФРА-М». И, наконец, в-третьих, в сборник входит определенное 
количество переводов французской поэзии, что мне, как и любому 
преподавателю французского языка, иногда служит дополнительным  
материалом в учебном процессе.

Желаю читателю получить от чтения моих переводов как 

минимум столько же удовольствия, сколько они принесли мне в 
процессе работы.

В.Ялтырь, доцент кафедры «Мировые языки и культуры» 

Донского государственного технического университета

Несколько слов о композиции сборника.
Учитывая наше 

желание, чтобы сборник стал подспорьем в работе над курсом 
литературы, мы решили сопроводить наши переводы французских 
поэтов краткой аннотацией об авторах

MOT DU TRADUCTEUR

Je me suis enfin décidé de publier dans un recueil toutes les 

traductions que j'avais faites durant de longues années de ma vie. On y 
trouvera des traductions qui avaient été publiées dans le journal «La Culture 
du Don», dans mon petit recueil de poésie «Le battement de ton coeur», 
ainsi que dans mon recueil «Tu toucheras à la beauté», mais il y en a aussi 
de nouvelles que personne n'a jamais lues ni entendues.

Qu'est-ce qui m'a poussé à publier celui-ci? C'est, avant tout, le désir 

de faire voir à mes étudiants que mes cours de traduction poétique que je 
donne de temps à autre à la faculté, s'appuient sur une expérience
personnelle respectable de versification et de traduction en cassant la carte 
des sceptiques disant «Critiquer - chacun le peut, essayez un peu vousmême». Deuxièmement, ce serait peu intelligeant de ne pas profiter des 
conditions plus qu'avantageuses qu'a proposées «Le Centre d'édition 
scientifique INFRA-M». Et troisièmement, enfin, le recueil contiendra un 
certain nombre de poèmes français ce qui, éventuellement, pourrait me servir 
comme à tout professeur de français.

Je souhaite au lecteur de tirer de mes traductions au moins autant de 

plaisir qu'elles m'ont apporté lors de mon travail là-dessus.

V.Yaltyr, maître de conférence à la chaire «Langues et cultures du 

monde» de l'Université technique du Don

Quelques mots sur la composition du recueil. En tenant compte de 

notre désir que le recueil devienne un support dans notre travail sur le cours 
de littérature française, nous avons décidé d'accompagner nos traductions de 
brèves notices sur les auteurs.

И если мир в цветах и цвете,
И если счастье в нем - не миф,
То потому лишь, что на рассвете
Ложатся пальцы чьи-то на гриф,
И мир просыпается гимном любимой,
И жизнь обретает смысл,
И снова любовь, как над бездной мыс,
Взлетает над рутиной.

В.Ялтырь

TRADUCTIONS

(du français)

François Villon (1431- après 1463)

Orphelin de père de bonne heure, il fut élevé par les soins de Maître 

Guillaume de Villon, chapelin de Saint-Benoît le Bétourné, dont il prit le 
nom. Il suivit à la Sorbonne les cours de la Faculté des Arts (Lettres) et fut 
reçu maître ès arts en 1452. De cette formation il garda une culture assez 
mêlée, mais étendue, qui apparaît parfois dans son oeuvre

L'épitaphe Villon

Frères humains qui après nous vivez, 
N’ayez les coeurs contre nous endurcis,
Car, si pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tôt de vous mercis.
Vous nous voyez ci attachés cinq, six :
Quant à la chair que trop avons nourrie,
Elle est piéça dévorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et poudre.
De notre mal personne ne s’en rie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

Si frères vous clamons, pas n’en devez
Avoir dédain, quoique fûmes occis
Par la justice. Toutefois, vous savez
Que tous hommes n’ont pas bon sens rassis ;
Excusez-nous, puisque sommes trancis,
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l’infernal foudre.
Nous sommes morts, âme ne nous harie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

La pluie nous a débués et lavés,
Et le soleil desséchés et noircis ;
Pies, corbeaux, nous ont les yeux cavés,
Et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais nul temps nous ne sommes assis ;
Puis ça, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charrie,
Plus becquetés d’oiseaux que dés à coudre.

Ne soyez donc de notre confrérie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille 
Prince Jésus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie :
A lui n’ayons que faire ni que soudre
Hommes, ici n’a point de moquerie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

ПЕРЕВОДЫ
(с французского)

Франсуа Вийон (1431- после 1463)

Рано оставшись без отца, он был воспитан заботами Гийома де 

Вийона, капеллана Сэн-Бенуа Бетурне, имя которого он и взял. Он 
прошел курс обучения в Сорбонне, на факультете искусства 
(литература) и защитил диссертацию на степень доктора 
искусства в 1452 году. Это образование дало ему несколько 
беспорядочную, но довольно обширную культуру, которую иногда 
видно в его произведениях.

Эпитафия Вийона

Братья, люди, кто после нас будет жить,
Не держите в сердцах на нас злобы.
Постарайтесь к нам жалость в душе сохранить,
И не будет Господь к вам суровым.
Вы нас видите связанных пять или шесть,
Но где же та плоть, что любила поесть?
Распад и гниение - вот наш  крест,
И только кости еще от нас прежних.
Нет больше силы страданья терпеть,
Молите же Бога, пусть простит нас грешных!

И если доходят до вас наши стоны,
Не относитесь к ним с презрением.
Пусть были писаны не для нас законы,
Не все ведь полны к ним  почтенья.
Простите, молим мы вас из могилы,
На пути к Сыну святой девы Марии.
Пусть милость ее не иссякнет в мире,
От адских мук защитит  безутешных.

Умирая, свои души мы ей посвятили.
Молите же Бога, пусть простит нас грешных!

Дожди нас обмыли, смыли слой кровавый;
От солнца  мы высохли  и обгорели.
Вороны, сороки глаза исклевали:
Где брови и бороды когда-то чернели Лишь раны. Мы ни на час не присели;
Нас ветер швырял, словно тени,
Туда и сюда в дождь осенний,
Трепал нас в объятьях  своих безнадежных.
Не место вам с нами в преступной артели,
Молите Бога, пусть простит нас грешных!

Иисус всесильный, мы все в твоей власти;
Не позволь нам сгинуть в черной адской пасти;
Укрой нас в одеждах твоих белоснежных!
Люди, отбросьте  насмешки в нашей напасти,
И молите Бога, пусть простит нас грешных!

Joachim du Bellay (1522-1560)

Joachim du Bellay est issu d'une famille déjà célèbre par ses hommes 

de guerre et ses diplomates. Maladif, orphelin de bonne heure, négligé de son 
tuteur, il passa dans le manoir paternel une enfance rêveuse et mélancolique, 
sans grande activité intellectuelle. Du Bellay se tourna vers l'état 
ecclésiastique, comptant sur le soutient de son cousin, le cardinal Jean du 
Bellay, évêque de Paris et diplomate célèbre. Pour s'y préparer, Joachim alla 
étudier le droit à la faculté de Poitiers, vers 1545.

***

Si notre vie est moins qu'une journée                   
En l'éternel, si l'an qui fait le tour     
Chasse nos jours sans espoir de retour,                 
Si périssable est toute chose née, 

Que songes-tu mon âme emprisonnée? 
Pourquoi te plaît l'obscur de notre jour, 
Si pour voler en un plus clair séjour,    
Tu as au dos l'aile bien empennée? 

Là est le bien que tout esprit désire,    
Là, le repos où tout le monde aspire,    
Là est l'amour, là, le plaisir encore.

Là, ô mon âme, au plus haut ciel guidée,
Tu y pourras reconnaître l'Idée
De la beauté, qu'en ce monde j'adore.

Жоашэм дю Белле  

Жоашэм дю Белле происходит из известной семьи военных и 

дипломатов. Болезненный, рано осиротевший, оставленный на произвол 
его опекуном, он провел детство в мечтах и меланхолии в отцовском 
имении, без какой-либо интеллектуальной активности. Дю Белле 
выбирает религиозную службу, надеясь на поддержку своего кузена, 
кардинала Жана дю Белле, епископа Парижа и известного дипломата. 
Готовясь к этому, Жоашэм поступает около 1545 г. на факультет 
права в Пуатье.

***

Что перед вечностью вся наша жизнь,
Когда в своем круговороте
Год гонит дни, и не воротит
Ничто прошедшего,  и мысль

К тебе, душа моя, стремится?
Зачем тебе по нраву сумрачная мгла,
Когда могучих за плечами два крыла
Могли бы дивной птицей

Умчать тебя в края рассветной дали,
Туда, в удел несбыточных желаний,
Туда, где  сердцà любовь лелеют,

Туда, где на божественной высоте
Ты прикоснешься к Красоте,
Что безраздельно мной владеет.