Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Художественный перевод в финно-угорском мире: история и современность

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 488167.0008.99.0021
Доступ онлайн
от 49 ₽
В корзину
Пантелеева, В. Г. Художественный перевод в финно-угорском мире: история и современность / В. Г. Пантелеева. - Текст : электронный // Вестник Удмуртского университета. Серия 5. История и филология. - 2007. - №5 (1). - С. 137-144. - URL: https://znanium.com/catalog/product/520279 (дата обращения: 25.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 
ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 
137

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 
 
2007. №5 (1) 

 
УДК 811.511’ 255.2 (045) 
 
В.Г. Пантелеева  
 
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В ФИННО-УГОРСКОМ МИРЕ: 
ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ 
 
Рассматриваются этапы переводческой деятельности в финно-угорских литературах. 
Акцентируется внимание на контактах удмуртской литературы с зарубежными 
уральскими литературами: венгерской, финской, эстонской. 
 
Ключевые слова: художественный перевод, межлитературная и межъязыковая  
коммуникация, финно-угорские литературы.  
 
 
В специальной научной литературе по переводоведению ХХ в. справедливо именуют «веком перевода» [8. С. 4]. В мире в целом и в бывшем Советском Союзе параллельно мощно развивались обе сферы переводческой 
деятельности – практическая и теоретическая.  
Идея интернационализма была основополагающей во внутренней и 
внешней политике СССР. В контексте интересующей нас проблемы эта идея 
реализовывалась в разных формах и сферах (например, издание литературнохудожественного, во многом переводного, журнала «Дружба народов», выпуск научно-теоретических сборников «Мастерство перевода» и «Тетради 
переводчика»), но незыблемым и главным являлся интерес к жизни национальных литератур, их пропаганда была возведена в ранг государственной 
политики. Это приносило свои плоды. Приведу несколько примеров. За почти пятьдесят лет (с 1938 по 1985 годы) было издано 19 антологий удмуртской 
поэзии на русском языке, тогда как за последние двадцать лет (с 1985 г. по 
настоящее время) изданы лишь две подобные антологии («Песни солнечного 
леса». М., 1989; «Мир женской души». Ижевск, 1992). 
Самым переводимым поэтом Удмуртии, как известно, был Ф. Васильев. 
При жизни он издал 13 стихотворных сборников, из которых 7 переведены на 
русский язык, и 5 из них выпущены московскими издательствами. Подобная 
творческая удача выпадает на долю не каждого национального автора, но и 
другие писатели – современники Флора Васильева имели в то время возможность издавать переводные книги не только в Ижевске, но и в Москве. Если 
говорить о современных молодых авторах, то они оказались, как отмечает 
автор одной газетной публикации, «…в национальной резервации. Русские 
читатели Удмуртии заметили тенденцию последних лет. Они не могут следить за новинками удмуртской литературы. Переводов нет» [6]. Возможно, 
это слишком категоричное утверждение, но в нем отражена объективно сложившаяся ситуация с переводами. 
Общественный интерес к переводческой практике также целенаправленно претворялся в жизнь на региональном уровне [1]. Уникальным литературно-художественным проектом являлся выпуск переводных русскоязыч
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Доступ онлайн
от 49 ₽
В корзину