Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Вопрос-переспрос как реактивная реплика в англоязычном диалогическом единстве: функционально-семантический и прагматический аспекты

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 633413.01.99
Доступ онлайн
205 ₽
В корзину
Аведова, Р. П. Вопрос-переспрос как реактивная реплика в англоязычном диалогическом единстве: функционально-семантический и прагматический аспекты: монография / Аведова Р.П. - Ростов-на-Дону: Издательство ЮФУ, 2014. - 248 с. ISBN 978-5-9275-1244-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/551566 (дата обращения: 28.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 

 

МИНОБРНАУКИ РОССИИ 

Федеральное государственное автономное образовательное  

учреждение высшего профессионального образования 

«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» 

 

 

 

Р.П. АВЕДОВА 

 

 

 

ВОПРОС-ПЕРЕСПРОС  

КАК РЕАКТИВНАЯ РЕПЛИКА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ 

ДИАЛОГИЧЕСКОМ ЕДИНСТВЕ: 

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ  

И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ 

 

 

 

 

 

 

 

Ростов-на-Дону 
2014 
 

УДК  811.11-112 
ББК 81.432.1 
     А 19 
 

Научные рецензенты: 

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры 
английского языка гуманитарных факультетов ЮФУ М.В. Малащенко  
 
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры 
английского языка ИФ КБГУ С.Х. Битокова 

А 19  Аведова Р.П. 
Вопрос-переспрос как реактивная реплика в англоязычном диалогическом 
единстве: 
функционально-семантический 
и 
прагматический 
аспекты: 
монография / Р.П. Аведова; Южный федеральный университет. – Ростов-наДону: Издательство Южного федерального университета, 2014.  – 248 с. 
            ISBN 978-5-9275-1244-7 

В монографии проводится детальный  прагмасемантический анализ 
вопроса-переспроса в англоязычном диалогическом единстве, который позволяет 
по-новому квалифицировать лингвистический статус рассматриваемого языкового 
феномена и дает возможность представить его непротиворечивую классификацию, 
основанную 
на 
функционально-коммуникативном 
подходе. 
В 
работе 
определяются основополагающие функции вопроса-переспроса, устанавливается 
корреляция 
лингвистических 
и 
экстралингвистических 
факторов, 
обусловливающих его использование в англоязычных диалогических единствах, 
параметрируется набор типизированных контекстов, в которых возникает вопроспереспрос, а также устанавливается область синонимии различных типов вопросапереспроса. Подробному анализу подвергается изучение специфики вопросапереспроса как инструмента манипулятивного и неманипулятивного воздействия и 
выявлению приемов и стратегий, к которым могут прибегнуть коммуниканты в 
процессе общения. 

Предназначена для студентов, аспирантов, преподавателей гуманитарных 
вызов и широкого круга читателей, интересующихся вопросами современной 
английской грамматики, прагматики и теории воздействия. 

Публикуется в авторской редакции. 

ISBN 978-5-9275-1244-7                                                                              УДК  811.11-112 
ББК 81.432.1 

© Южный федеральный университет, 2014 

ОГЛАВЛЕНИЕ 

 

Введение…………...………………………………………………….
 
5 

Часть 1. Вопрос-переспрос как один из видов ответных 
реплик диалогических единств…………………………………… 
 

 
9 

1.1  История учения о диалогической речи……………………….. 
 
9 

1.2  Основные компоненты диалогической речи…………………. 
 
20 

1.3  Влияние экстралингвистических факторов на развитие        
коммуникации……………………………………………………….. 
 

 
29 

1.4 Вопросно-ответные/невопросно-ответные диалогические 
единства………………………………………………………………..
 

 
33 

1.5 Вопрос-переспрос как особый вид ответных реплик………….. 
 
37 

Выводы………………………………………………………………..

 
77 

Часть 2. Прагматическая интерпретация вопроса-переспроса 
как средства воздействия на реципиента с целью устранения 
информационных лакун…………………………………………… 
 

 
 
80 

 
2.1 Реализация речевого воздействия………………………………. 
 

 
80 

 
2.2 Виды вопроса-переспроса и их роль в устранении 
информационного вакуума………………………………………….. 
 

 
 
91 

2.2.1 Уточняющий вопрос-переспрос……………………… 
 
93 

2.2.2 Устранение информационных пробелов посредством 
подтверждающего вопроса-переспроса…………………………….. 
 

 
106 

2.2.3 Вопрос-переспрос типа Beg your pardon? как средство 
элиминации информационной недостаточности…………………... 
 
 

 
128 

2.2.4 Вопрос-переспрос типа Well? в функции устранения 
информационных лакун………………………………………………

 

 
145 

Выводы……………………………………………………………….. 
 
158 

Часть 3. Вопрос-переспрос как средство манипулятивного 
воздействия………………………………………………………… 
 

 
164 

3.1 Понятие языковой манипуляции в современных 
исследованиях…....................................................................................
 

 
164 

3.2 Вопрос-переспрос как средство смены ролей 
коммуникантов……………………………………………………….. 
 

 
173 

3.3 Вопрос-переспрос 
хезитатив…………………………….………………………………... 
 

 
181 

3.4 Прекращение коммуникации посредством вопросапереспроса……………………………………………………………..
 

 
188 

Выводы………………………………………………………………
 
201 

Заключение………………………………………………………….
 
204 

Библиография ……………………………………………………... 
 
209 

Использованные источники ……………………………………….
 
245 

 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

Введение 

Глобализационные процессы и растущая информатизация социальной 

жизни общества в XXI веке стимулируют научное сообщество более 

детально изучать такой многомерный феномен как коммуникация во всех ее 

ипостасях. Современные исследования в области интеррогативного дискурса 

(interrogative discourse) как особого элемента коммуникативной деятельности 

и как процесса диалогической продукции, позволяют реально расширить 

границы коммуникативной лингвистики.  

Для того чтобы понять механизмы коммуникативного процесса, 

необходимо исследовать инструменты, воздействующие на него. Одним из 

таких инструментов воздействия является вопрос-переспрос. Вопрос
переспрос представляет собой особый прагматический маркер различных 

коммуникативных ситуаций в англоязычном диалогическом единстве. 

Функционально-семантические и прагматические характеристики данного 

вида реактивных реплик позволяют вопросу-переспросу образовывать 

особое 
коммуникативное 
пространство, 
в 
котором 
участники 

интеррогативного процесса действуют в соответствии с определенными 

сценариями, задаваемыми ими. 

Предпринятое исследование выполнено в русле антропоцентрической 

парадигмы современного гуманитарного знания и посвящено изучению 

вопроса-переспроса как особого вида реплик-реакций в англоязычных 

художественных 
текстах 
по 
принципу 
лингвопрагматического 
и 

семантического «портретирования».  

Данный вид ответных реплик привлекал и привлекает внимание 

многих  российских и зарубежных ученых, которые сосредоточили свое 

исследовательское внимание на различных аспектах изучения вопроса
переспроса. Так, исследованию структурных особенностей вопроса
переспроса посвящены работы Р. Арштейна, Д. Л. М. Болинджера, Д. 

Брчаковой, О. И. Москальской, Ю. Судо, Н. Ю. Шведовой, и др. 

Структурно-функциональные 
классификации 
вопроса-переспроса 

проводились в исследованиях Н. Д. Арутюновой, С. С. Беркнера, Е. Я. 

Бобровой, Т. Г. Винокура, Ю. А. Гуляевой, В. Д. Девкина, И. П. Святогора, 

И. Б. Хлебниковой и т. д. Не осталось без внимания интонационное 

оформление 
рассматриваемого 
вида 
реплик-реакций, 
исследованию 

которого посвящены работы Л. А. Близниченко, Ю. А. Дубовского, А. В. 

Кучера, О. Ф. Пилипенко.   

В последнее время усилился интерес лингвистов к изучению 

прагматической 
составляющей 
вопроса-переспроса. 
Среди 
немногих 

авторов, 
занимавшихся 
изучением 
вопроса-переспроса 
с 
позиций 

прагматического анализа,  можно выделить В. В. Бузарова, Р. Джанда, С. 

Ивата, Ф. Паркера и Дж. Пикераль, а также Э. Свитсера.   

Интерес исследователей к рассмотрению вопроса-переспроса через 

призму его прагматической специфики обусловлен возросшим влиянием в 

языкознании антропологического фактора, который, с точки зрения 

современных исследователей [Агапова: 2002; Алпатов: 1993; Арутюнова: 

1999; Бахтин: 1995; Бердяев: 1990; Берестнев: 2001; Богданов: 1990; Бодалев: 

1983; Вежбицкая: 1996; Волошин: 2000; Карасик: 2002; Отье-Ревю: 1990; 

Рылов: 2006; Сидоров: 1989; Сухачев: 1998; Труфанова: 1997; Хундснуршер: 

1998 
и 
др.], 
является 
основным 
при 
изучении 
коммуникативной 

деятельности, осуществляемой человеком с определенными мотивами и 

установками, в конкретных социальных и межличностных условиях. 

Убеждение о том, что человек говорящий в диалогическом общении 

является субъектом речевой деятельности, который реализует свои 

коммуникативные интенции и моделирует дальнейшее развитие дискурса, 

побудило исследователей обратиться к прагмалингвистическому анализу 

коммуникативного процесса, в котором проявляются намерения отправителя 

сообщения и в котором последний использует определенные средства 

воздействия, позволяющие ему направлять коммуникацию в соответствии с 

поставленными целями.  

Однако изучение вопроса-переспроса как в отечественном, так и 

зарубежном языкознании сопряжено с рядом объективных трудностей. Так, 

до сих пор не существует однозначного определения рассматриваемого вида 

ответных 
реплик, 
не 
систематизированы 
подходы 
к 
особенностям 

функционирования данного лингвистического явления, не в полной мере 

изучены 
прагматические 
возможности 
реализации 
коммуникативных 

интенций 
участников 
диалога, 
взаимодействующих 
в 
особой 

интеррогативной ситуации. 

В связи с этим в работе осуществляется комплексный анализ  вопроса
переспроса 
в 
координатах 
его 
контекстной 
и 
интенционально
прагматической обусловленности в коммуникативной среде диалога, а также 

определяются прагмасемантические характеристики данного вида реплик
реакций, 
позволяющие 
верифицировать 
функционально-семантичекую 

значимость этих единиц в англоязычных художественных текстах.  

В 
исследовании 
вопрос-переспрос 
рассматривается 
как 

прагматический 
маркер 
различных 
коммуникативных 
ситуаций 
в 

англоязычном диалогическом единстве. Основным предметом анализа 

являются функционально-семантические и прагматические характеристики 

вопроса-переспроса как средства элиминации информационных лакун  и 

инструмента манипулятивного воздействия в диалогическом пространстве 

англоязычного художественного текста. 

В работе сосредотачивается внимание на изучении функционально
семантических свойств вопроса-переспроса и выявлении прагматического 

потенциала данного вида реплик-реакций, благодаря которым вопрос
переспрос может выступать в качестве одного из эффективных средств 

воздействия.  

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: 

уточняется лингвистический статус вопроса-переспроса и выводится его 

дефиниция, с учетом прагмалингвистического подхода; определяются 

основополагающие функции вопроса-переспроса  и устанавливается 

корреляция 
лингвистических 
и 
экстралингвистических 
факторов, 

обусловливающих его использование в англоязычных диалогических 

единствах; 
разрабатывается 
классификация 
вопросительных 
реплик
переспросов как прагматически обусловленных реактивных импликатур; 

параметрируется набор типизированных контекстов, в которых возникает 

вопрос-переспрос, и устанавливается область синонимии различных типов 

вопроса-переспроса; верифицируются ключевые характеристики речевого 

комплекса, в состав которого входит вопрос-переспрос. 

Таким образом, в настоящей работе впервые проводится детальный  

прагмасемантический 
анализ 
вопроса-переспроса 
в 
англоязычном 

диалогическом единстве, который позволяет по-новому квалифицировать 

лингвистический статус рассматриваемого языкового феномена и дает 

возможность 
представить 
его 
непротиворечивую 
классификацию, 

основанную 
на 
функционально-коммуникативном 
подходе, 
а 
также 

предпринята 
попытка 
изучения 
специфики 
вопроса-переспроса 
как 

инструмента манипулятивного и неманипулятивного воздействия, что 

позволяет выявить приемы и стратегии, к которым могут прибегнуть 

коммуниканты в процессе общения. 

 

 

 

 

 

Часть 1. Вопрос-переспрос как один из видов ответных реплик 

диалогических единств 

 

1.1 
История учения о диалогической речи 

 

Диалогическая речь в едином процессе демонстрации смыслов 

представляет собой часть общей коммуникативной системы, которой и 

является язык. Язык как форма общения между людьми может 

использоваться для передачи различного рода информации разного качества 

и разной протяженности, которая варьируется в зависимости от целевой 

установки говорящего,  отбирая языковые средства и используя их с целью 

наиболее адекватной и выразительной передачи информации о фактах 

объективной 
действительности 
и 
своем 
отношении 
к 
ним; 
от 

направленности информации, а также от условий ее передачи: в одном 

случае обилие экстралингвистических элементов, данных в общем опыте 

говорящих, позволяет минимально использовать языковые знаки для 

передачи знания, в других случаях, наоборот, язык является единственным 

средством передачи объективной и субъективной информации. 

Как отмечают исследователи [Балаян: 1971; Богданов: 1990; Валгина: 

2004; Винокур: 1993; Гойхман, Надеина: 2003 и др.], в зависимости от 

объективных условий и целевой установки лица,  пользующегося тем или 

иным языком как средством общения, «внутри общей вербальной  

коммуникативной системы языка возникают частные коммуникативные 

системы-подъязыки» 
[Винокур: 
1993; 9]. 
К 
такого 
рода 
частным 

коммуникативным системам языка относится  и диалогическая речь, 

особенностью которой является «сиюминутность  производства, быстрота и 

непосредственность процесса отражения явлений и ситуаций объективного 

мира, 
активность 
говорящих 
 
в 
отношении 
выражения 
своего 

индивидуального отношения к фактам, обилие эмоциональных реакций» 

[Винокур: 1993; 10]. 

Безусловно, было бы неправомерно утверждать, что выражение 

эмоционального отношения к фактам, а также возможность экспрессивного 

расслоения подаваемого сообщения является исключительно прерогативой 

диалогической 
речи. 
Тем 
не 
менее, 
как 
отмечает 
большинство 

исследователей, таких, как, например, О. В. Александрова, Н. Д. Арутюнова, 

И. С. Баженова, А. Р. Балаян, В. В. Бузаров, Т. Г. Винокур, Д. Девидсон, Л. 

М. Михайлов, П. Б. Паршин, С. А. Сухих и др., степень проявления данных 

языковых потенций в диалогической речи больше, чем в других сферах 

речевой деятельности. 

На протяжении долгого времени  изучению диалогической речи не 

уделялось должного внимания. Прежде всего, это связано с тем, что в 50-х 

годах традиционное языкознание не рассматривало диалогическую речь как 

возможный и достойный объект научного исследования. В это время 

господствовало мнение о том, что разговорная (диалогическая) речь, 

употребляемая в живом повседневном общении,  с точки зрения норм 

письменного литературного языка, представляет собой  множество 

различного рода грамматических «неправильностей» [Чахоян: 1979; 106]. 

Это, в свою очередь, послужило для многих лингвистов основанием 

утверждать, что грамматика существует только в письменном языке. 

Поэтому 
специфические 
конструкции 
и 
формы, 
характерные 
для 

диалогической речи, подвергались критике как «неграмматические», как 

всякого рода «отступления», «отклонения» от норм литературного 

письменного языка.  

Известный швейцарский лингвист Ш. Балли, выступавший с критикой 

подобного взгляда на диалогическую речь, так писал об этом в отношении 

французской стилистики: «Разговорный синтаксис не изучают главным 

образом потому, что не считают его достойнным внимания; от него 

старательно отгораживаются под тем предлогом, что в нем все 

«неправильно» – как будто для языкознания вообще существует понятие 

«правильности» и «неправильности», как будто этим предрассудком должен 

руководствоваться в своей работе лингвист» [Балли: 1961; 54].  

Еще одной не менее важной причиной пренебрежения к изучению 

диалогической речи являлось влияние господствовавшего в то время (50-е 

годы) логического направления в языкознании. За норму и образец 

принимался 
«идеальный 
«полный» 
тип 
предложения 
(двусоставное 

предложение), который по своему строю наиболее близко соответствует 

схеме суждения» [Виноградов: 1955; 390]. Это привело к недооценке  

разнообразия структурно-функциональных типов предложения, характерных 

для диалогической формы речи. В результате подобного отношения к живой 

разговорной речи все существовавшие нормативные грамматики были 

построены по образцу описательных, в основном, латинских грамматик. Они 

были оторваны от живой языковой материи, так как базировались на анализе 

письменных 
текстов 
литературных 
произведений 
(в 
основном 

монологического характера). Среди авторов нормативных грамматик 

существовало мнение, согласно которому две различные формы одного и 

того же национального языка – устная (разговорная) и письменная 

(литературная) – провозглашались как два разных самостоятельных языка. 

Отдельные лингвисты подвергали резкой критике авторов этих грамматик . 

В частности, Ф. Р. Пальмер критиковал авторов нормативных грамматик за 

то, что все учебники грамматики были написаны так, как будто английский 

являлся мертвым языком [Palmer: 1976; 26]. 

Совокупность языковых норм, положенная в основу нормативных 

грамматик, опиралась на те явления языка, которые прочно закрепились в 

его письменной форме. Но в 60-х годах исследователи, в частности Ю. Р. 

Гепнер, Л. П. Зайцева, И. П. Святогор, Ш. Балли и др., начинают отмечать, 

что в живой разговорной  речи как особой функциональной сфере единого 

национального языка присутствуют не только общие черты, но и  

специфические, присущие именно данному типу речи формы и конструкции, 

которые не укладываются в строгие рамки литературных эталонов 

[Леонтьев: 1969]. В этой связи необходимо вспомнить замечание академика 

А. 
А. 
Шахматова 
о синтаксисе 
русского 
языка, 
которое 
можно 

экстраполировать на другие языки: «…вообще весь синтаксис имеет в виду 

живую человеческую речь, а не то несовершенное и бледное отражение, 

какое она получает на письме» [Шахматов: 1941; 231]. 

В середине 60-х годов происходит отход от схоластического подхода к 

изучению и описанию языка, оторванного от живой языковой материи и 

опирающегося на анализ письменных текстов, к изучению языка в его живом 

функционировании в условиях естественного непосредственного общения, т. 

е. к изучению диалогической речи. В это время  «грамматика,– как писал Э. 

П. Шубин, – начинает понемногу освобождаться  от мертвящей латинской 

догмы» [Шубин: 1962; 46].  

Многочисленные 
исследования 
лингвистических 
особенностей 

диалогической речи, активно осуществляемые в течение последующих трех 

десятилетий 
на материале различных 
языков, 
представляют 
собой 

дальнейшее плодотворное развитие идей  Ч. Ф. Хоккета,  Н. Хомского, Л. В. 

Щербы, Л. П. Якубинского и других ученых, которые, рассуждая о сущности 

диалогической речи, отмечали, что именно в диалогической речи язык более 

явно выражает свое назначение как эффективный инструмент. Несмотря на 

то, что за этот период был накоплен обширный объем литературы (на 

материале различных языков), интерес к изучению диалогической речи 

продолжал возрастать все больше и больше. Уже в 70-80-е годы появилось 

огромное количество исследований, посвященных проблематике диалога, 

Доступ онлайн
205 ₽
В корзину