Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Legal English: Advanced Level: Английский язык для юристов: Углублённый курс. Книга третья

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 653284.01.99
Доступ онлайн
от 416 ₽
В корзину
Учебное пособие предназначается для студентов-юристов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Цель данного пособия, состоящего из 3-х частей, - последовательное обучение студентов грамматике и правовой лексике английского юридического языка на основе аутентичных образовательных текстов, объединенных в двадцать девять тематических блоков, каждый из которых представляет собой самостоятельный учебный модуль.
Попов, Е. Б. Legal English: Advanced Level: Английский язык для юристов: Углублённый курс. Книга третья: Учебное пособие / Попов Е.Б. - Москва :НИЦ ИНФРА-М, 2017. - 346 с.ISBN 978-5-16-102977-0 (online). - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/809868 (дата обращения: 25.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Е.Б. Попов

Legal English: Advanced Level: Английский язык для 

юристов: Углублённый курс. Книга третья

Москва

Инфра-М

2017

Е.Б. Попов

Legal English: Advanced Level: Английский язык для 

юристов: Углублённый курс. Книга третья

Учебное пособие

Москва

Инфра-М; Znanium.com

2017

УДК 81 (07)

ББК 81 (Англ) я73

П 57

Попов, Е.Б.

Legal English: Advanced Level: Английский язык для юристов: 

Углублённый курс. Книга третья: Учебное пособие / Е.Б. Попов. – М.: ИнфраМ; Znanium.com, 2017. – 346 с.

ISBN 978-5-16-102977-0 (online)

Учебное пособие предназначается для студентов-юристов, обучающихся по 
программе 
дополнительной 
квалификации 
«Переводчик 
в 
сфере 

профессиональной коммуникации». Цель данного пособия, состоящего из 3х частей, – последовательное обучение студентов грамматике и правовой 
лексике 
английского 
юридического 
языка 
на 
основе 
аутентичных 

образовательных текстов, объединенных в двадцать девять тематических
блоков, каждый из которых представляет собой самостоятельный учебный 
модуль.

ISBN 978-5-16-102977-0 (online)
© Попов Е.Б., 2017

CONTENTS

Introduction............................................................................
Unit 1. Contracts ..................................................................

Nature of Contractual Relations and Interpretation of  Con
tracts ...............................................................................

Basic Contract Types ...........................................................
Elements of a Valid Contract: Agreement .............................
Elements of a Valid Contract: Consideration, Capacity  and

Legality ............................................................................

Enforceability of a Contract .................................................
What Should Be Included in a Written Contract? .................
Third Party Rights ...............................................................
Ending a Contract ...............................................................
Remedies for Breach of Contract ..........................................

Unit 2. Sale of Goods ............................................................

Sale of Goods Contract ........................................................
Transfer of Title and Risk in Sales Contracts .......................
Basic Duties and Rights under Sales Contract .....................
Remedies Available for Breach of a Sales Contract; and

Some Supplementary Information .....................................

Unit 3. Law of Torts ..............................................................

Tort Law ..............................................................................
Types of Torts ......................................................................
Remedies and Defences in Torts ..........................................

Unit 4. Substantive Criminal Law ........................................

Criminal Liability .................................................................
Types of Crimes ...................................................................
Defences to Criminal Liability ..............................................

Unit 5. Criminal Justice Process .........................................

Legal Protection of People Accused of Crimes .......................
Basic Procedural Steps: Initiation of Proceedings .................
Information or Indictment ...................................................
Trial Stage of a Criminal Case .............................................
Post-Trial Procedure ............................................................

Unit 6. Homeland Security ...................................................

Homeland Security Explained ..............................................
Natural Disasters and Man-Made Accidents .........................
Crimes Involving National Security ......................................
Terrorism Defined ................................................................
Drugs and Crime .................................................................

4
7

9
13
20

24
29
33
38
45
51
64
65
71
76

82
98
99
104
109
125
129
137
142
156
157
163
168
173
178
194
195
200
208
213
218

Organized Crime and Criminal Organizations ......................
Intelligence and Homeland Security .....................................

Unit 7. Police Forces ............................................................

Law Enforcement .................................................................
Different Police Officer Jobs .................................................
Qualifications of a Police Officer ..........................................

Unit 8. Judiciary ..................................................................

Judicial System: Hierarchy of Courts ...................................
Judicial System: Venue and Jurisdiction .............................
Courtroom Participants: Professionals and Nonprofession
als ...................................................................................

Jury Service ........................................................................

Unit 9. Arbitration and Dispute Resolution ........................

Alternative Dispute Resolution ............................................
Main Features of Arbitration ................................................
Institutional vs. 'Ad Hoc' Arbitration ....................................
Consolidation and Third-Party Participation in an Arbitra
tion ..................................................................................

Arbitration Process ..............................................................

223
228
240
241
251
259
275
276
282

289
296
311
312
318
323

329
334

Introduction (Предисловие)

Учебное пособие предназначается для студентов-юристов,

обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Цель данного
пособия – последовательное обучение студентов грамматике и
правовой лексике английского юридического языка на основе аутентичных образовательных текстов, объединенных в девять тематических блоков: «Договоры», «Продажа товаров», «Деликтное
право», «Материальное уголовное право», «Уголовный процесс»,
«Национальная безопасность», «Полиция», «Судоустройство», «Арбитраж и другие способы урегулирования споров». Каждый из тематических блоков представляет собой самостоятельный учебный
модуль и включает в себя следующие виды однотипных заданий:

BEFORE READING – задание выполняется до прочтения тема
тического текста и состоит в ознакомлении с лексикой и предварительной информацией, необходимой для надлежащего восприятия и понимания последующего текста.

SCANNING – задание на чтение, перевод и подробное изуче
ние основного текста, содержание которого является существенным для контекстного изучения английского юридического языка;

после текста даются ссылки на основные источники той информации, которая используется в данном тексте (major data sources).

LEXIS – задание на контекстное восприятие и усвоение лекси
ки из основного текста; слова, перевод которых представлен в
LEXIS, выделены курсивом в самом тексте; слова в блоке LEXIS
даны именно в том порядке, как они встречаются в тексте. LEXIS
содержит то значение переводимых слов, которое наиболее соответствует контексту употребления в конкретном случае и помогает
адекватной интерпретации студентом представленного в тексте
материала.

QUESTIONS – поиск ответов на вопросы к ранее прочитанно
му базовому тексту; это задание предполагает воспроизведение и
преобразование содержащейся в тексте информации.

GIVE ENGLISH EQUIVALENTS – задание на поиск в ранее про
читанном тексте слов и словосочетаний на английском языке,
схожих по значению с предлагаемыми словами и фразами на русском языке, и составление студентами своих предложений с каждым из этих словосочетаний.

SKIMMING – ознакомительное чтение дополнительного текста

по изучаемой теме, содержание которого позволит студентам расширить их представления о правовой действительности в странах
изучаемого языка.

PRACTICE – задание на перевод правовых документов с анг
лийского языка.

EXERCISE – различные виды упражнений, предполагающие

преобразование информации, изложенной в тематических текстах.

AGREE OR DISAGREE – задание предполагает оценку соответ
ствия предложений содержанию изученного материала; если утверждение содержит ошибку, то необходимо внести соответствующие изменения и дать верный вариант предложения.

TURN it into English – задание на перевод с русского на анг
лийский язык.

TRANSLATE in writing – перевод с английского языка на рус
ский; задание рекомендуется выполнять в письменной форме.

MATCH – задание предполагает подбор соответствующих лек
сических эквивалентов из предложенного множества.

WEB ACTIVITY – студентам предлагается, воспользовавшись

указанными ссылками, выполнить задание, связанное с самостоятельным изучением видео-, аудио- или текстового материала из
находящихся в свободном доступе источников Интернет.

KEY WORDS – ключевые слова по изученной теме; студентам

необходимо употребить эти слова в самостоятельно составленных

предложениях, используя материал тематического блока; данное
задание рекомендуется сочетать с работой в группе по устному
переводу на русский язык предложений, составленных каждым из
студентов.

TEST YOURSELF – упражнение содержит обобщающий тест,

позволяющий студентам отследить и оценить, насколько успешно
ими усвоен материал тематического блока.

MAKE A REPORT – задание предполагает устное выступление с

обобщающим докладом по пройденной теме с опорой на рекомендуемые пункты плана.

Учебное пособие является переработанным и дополненным

вариантом ранее изданного пособия «Legal English: Specialties and
Particulars: Английский язык для юристов: Углублённый курс» /
Попов Е.Б. – Оренбург: Оренбургский институт (филиал) Московского государственного юридического университета имени О.Е.
Кутафина (МГЮА), 2015.

Unit 1. Contracts

1.1. BEFORE READING learn the following words and phrases
which are essential on the topic:

acceptance – принятие (запроса); акцептование (стадия торгового

договора: ответ лица, которому адресована оферта о ее принятии; согласие принять предлагаемые условия)

bargain – торговая сделка, договорённость, взаимная сделка ||

торговаться, рядиться; вести переговоры, договариваться (об
условиях и т. п.); уславливаться

bilateral – двусторонний; заключенный двумя сторонами (договор)
boilerplate – стандартные формулировки; стандартные условия;

шаблон/образец документа (форма для составления договора
или любого другого юридического документа)

capacity ≈ legal capacity – правоспособность сторон договора
compensatory [kɒmp n’seıt( )rı] damages – возмещение в размере

понесённых 
убытков, 
компенсационные/компенсаторные

убытки (сумма, выплачиваемая пострадавшей стороне в качестве компенсации фактически понесенных ею убытков)

consequential
[͵kɒnsı’kwenʃ( )l]
damages
–
косвенные убытки,

предсказуемые косвенные убытки

consideration /k n,sıd ’reı∫( )n/ – компенсация, встречное удовле
творение (нечто ценное, предлагаемое одной стороной в обмен
на определенное обещание или действие другой стороны), вознаграждение, возмещение, оплата

contracting party ≈ party to contract – договаривающаяся сторона,

контрагент, участник договора

contractual relationship – договорные отношения, контрактные

отношения

counteroffer – встречное предложение, контроферта
express agreement – точно сформулированное соглашение, поло
жительно выраженное соглашение

implied agreement – подразумеваемое соглашение; соглашение,

выводимое из направленных на заключение договора действий; квазидоговор

invitation to treat – приглашение к переговорам (предложение об
судить условия сделки с целью заключения договора на взаимовыгодных условиях; в частности, продавец может выложить
товары на прилавки с указанием ориентировочной цены, подразумевая, что потенциальный покупатель обратиться к продавцу и они смогут договориться об окончательной цене)

liquidated damages – заранее согласованные убытки, ликвидные

(заранее оцененные) убытки, исключительная договорная неустойка

mutual promises – взаимные обязательства, обоюдные обещания
nominal damages – номинальное возмещение, имеющее символи
ческое значение; номинально-символические убытки

offer – оферта (предложение одного лица другому, сообщающее о

желании заключить с ним договор) || предлагать; делать
предложение

operative provisions – нормоустанавливающие положения догово
ра; резолютивные положения, выражающие суть соглашения

privity of contract – частный характер договорной связи, недо
пустимость вмешательства третьих сторон

punitive damages – убытки, присуждаемые в порядке наказания;

штрафные санкции (сумма, превышающая реальные убытки;
взыскивается в наказание стороны, причинившей убытки)

reformation – внесение исправления (в условия договора), измене
ние (текста договора)

rescission – расторжение (договора), аннулирование, прекращение

действия

specific performance – реальное исполнение, полное исполнение

условий договора (исполнение договора по поручению суда)

subject matter – содержание, предмет договора
terms of contract – условия договора, договорные условия, срок

исполнения договора

to be discharged – исполняться (тем самым освобождая от обяза
тельств); прекращаться (о действии обязательств по договору)

to enter into contract ≈ make an agreement, conclude a contract –

заключать договор

to execute – оформить, составить (текст договора); совершить, ис
полнить (условия договора)

to rescind an agreement ≈ annul a contract, cancel a contract,

revoke an agreement – прекратить действие договора, аннулировать договор, объявлять соглашение недействительным

unliquidated
damages
–
заранее не оцененные/неликвидные

убытки (компенсация за ущерб, размер которой определяется
не арифметическим подсчетом, а фиксируется судом в зависимости от конкретных обстоятельств дела)

valid contract
– юридически действительный, имеющий силу;

правомерный контракт; договор, составленный в соответствии с действующим законодательством; договор, достаточный
с правовой точки зрения; неоспоримый контракт; надлежаще
оформленный, надлежаще совершённый контракт

void – ничтожный; не имеющий юридической силы
voidable – оспоримый; могущий быть аннулированным, не обяза
тельный к исполнению

1.2. SCANNING

Nature of Contractual Relations and

Interpretation of Contracts

1. A contract is a promise that the law will enforce. Contracts are

extremely important in business because they form the very foundation upon which all modern business rests. Parties enter into contracts
attempting to control their future. Contracts exist to make business
matters more predictable.

2. As a general rule, the law recognizes everyone’s ability to enter

freely into contractual arrangements. This recognition is called freedom of contract. Of course, as in other areas of the law, there are
many exceptions to the general rule that contracts voluntarily negotiated will be enforced. For example, illegal bargains, agreements that
unreasonably restrain trade, and certain unfair contracts made between one party with a great amount of bargaining power and another
with little power are generally not enforced. In addition, certain contracts and clauses may not be enforceable if they are contrary to public policy, fairness, and justice. These exceptions provide freedom
from contract for persons who may have been forced into making
contracts unfavorable to themselves.

3. Almost any contract must be an agreement, but an agreement

need not be a contract. An agreement results whenever two or more
persons’ minds meet on any subject, no matter how trivial. Only when
the parties intend to be legally obligated by the terms of the agreement will a contract come into existence.

4. A valid contract is a binding agreement that courts will enforce

against all parties. Such a contract must fulfill the following definite
requirements:

– it must be based on a mutual assent by the parties to do or not

to do a specific thing;

– it must be made by parties who are competent to enter into a

contract that will be enforceable against both parties;

– the promise or obligation of each party must be supported by

consideration (such as the payment of money, the delivery of goods, or
the promise to do or refrain from doing some lawful future act) given
by each party to the contract;

– it must be for a lawful purpose; that is, the purpose of the con
tract must not be illegal, such as the unauthorized buying and selling
of weapons.

5. Those agreements that meet all of the essential requirements of

a binding contract are contractual and will be enforced. All other
agreements are noncontractual, and usually no legal remedy is available for a breach of, or a failure to properly perform, the promises.

6. Moreover, even if all of the elements of a valid contract are

present, a contract may be unenforceable if the following requirements
are not met:

– genuineness of assent: the apparent consent of both parties

must be genuine; for example, if a contract was formed as a result of
fraud, mistake, jest or duress, the contract may not be enforceable;

– special form: the contract must be in whatever form the law re
quires; for example, some contracts must be in writing or under seal
to be enforceable.

The failure to fulfill either requirement may be raised as a defense

to the enforceability of an otherwise valid contract.

7. Interpretation of contracts. In determining whether a con
tract has been formed, the element of intent is of prime importance. In
contract law, intent is determined by what is referred to as the objective theory of contracts, not by the personal or subjective intent, or
belief, of a party. The theory is that a party’s intention to enter into a
contract is judged by outward, objective facts as interpreted by a reasonable person, rather than by the party’s own secret, subjective intentions. Objective facts include (1) what the party said when entering
into the contract, (2) how the party acted or appeared, and (3) the circumstances surrounding the transaction.

8. Sometimes, parties agree that a contract has been formed but

disagree on its meaning or legal effect. One reason that this may happen is that one of the parties is not familiar with the legal terminology
or legalese used in the contract. To a certain degree, plain language
laws have helped to avoid this difficulty. Sometimes, though, a dispute may still arise over the meaning of a contract simply because the
rights or obligations under the contract are not expressed clearly – no
matter how “plain” the language used.

9. Rules of interpretation. Generally, a court will interpret the

language to give effect to the parties’ intent as expressed in their contract. This is the primary purpose of the rules of interpretation – to
determine the parties’ intent from the language used in their agreement and to give effect to that intent as it was when they made the
contract.

10. The courts use the following rules in interpreting contractual

terms:

(i) the meaning of the terms must be determined from the face of

the instrument – from the written document alone; this is sometimes
referred to as the plain meaning rule;

(ii) a contract will be interpreted as a whole; individual, specific

clauses will be considered subordinate to the contract’s general intent; all writings that are a part of the same transaction will be interpreted together;

(iii) insofar as possible, a reasonable, lawful, and effective mean
ing will be given to all of a contract’s terms;

(iv) terms that were the subject of separate negotiation will be giv
en greater consideration than standardized terms and terms that were
not negotiated separately;

(v) a word will be given its ordinary, commonly accepted meaning,

and a technical word or term will be given its technical meaning, unless the parties clearly intended something else;

(vi) specific and exact wording will be given greater consideration

than general language;

(vii) written or typewritten terms prevail over preprinted terms;
(viii) because a contract should be drafted in clear and unambi
guous language, a party that uses ambiguous expressions is held to
be responsible for the ambiguities; thus, when the language has more
than one meaning, it will be interpreted against the party that drafted
the contract.

(ix) evidence of trade usage, prior dealing, and course of perfor
mance may be admitted to clarify the meaning of an ambiguously
worded contract; express terms (terms expressly stated in the contract) are given the greatest weight, followed by course of performance, course of dealing, and custom and usage of trade – in that order.

major data sources: Miller R.L., Jentz G.A. Fundamentals of Business
Law: Summarized Cases. 8-th ed. Mason: South-Western, Cengage
Learning, 2010; Ashcroft J., Ashcroft J. Law for Business. 16-th ed.
Mason: South-Western, Cengage Learning, 2008.

LEXIS from the text:

the very – как раз, тот самый, именно, истинный
rest – основываться, держаться, исходить (из чего-либо)
enter into contract – заключать договор, вступать в договор
predictable – предсказуемый, прогнозируемый
arrangement – сделка, приготовления, уговор
bargain – торговая сделка, договорённость, взаимная сделка

Доступ онлайн
от 416 ₽
В корзину