Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Лингвистические детерминанты постколониального худ. дискурса тропической Африки (на материале французского и испанского языков Новой Романии)

Диссертиация
Покупка
Основная коллекция
Артикул: 653245.01.99
Доступ онлайн
от 660 ₽
В корзину
Найденова, Н. С. Лингвистические детерминанты постколониального худ. дискурса тропической Африки (на материале французского и испанского языков Новой Романии): Диссертиация / Найденова Н.С. - Москва :НИЦ ИНФРА-М, 2014. - 547 с.ISBN 978-5-16-102503-1 (online). - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/792499 (дата обращения: 25.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ»

На правах рукописи

Найденова Наталья Сергеевна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ДЕТЕРМИНАНТЫ ПОСТКОЛОНИАЛЬНОГО 
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА ТРОПИЧЕСКОЙ АФРИКИ (НА 
МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ НОВОЙ 

РОМАНИИ)

Специальность 10.02.05 Ŕ «Романские языки»

Специальность 10.02.20 Ŕ «Сравнительно-историческое, типологическое и 

сопоставительное языкознание»

Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических 

наук

Научный консультант Ŕ

доктор филологических наук, 

профессор, академик МАН ВШ 

МИХЕЕВА Н.Ф.

Москва

2014

Оглавление

Введение.................................................................................................................................................. 4
ГЛАВА I. ФРАНЦУЗСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ В СТРАНАХ ТРОПИЧЕСКОЙ 
АФРИКИ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ.............................................................. 21

1.1. Социолингвистический профиль Новой Романии................................................................. 21

1.1.1. Французский язык в странах Тропической Африки в аспекте социокультурных 
реалий............................................................................................................................................ 21
1.1.2. Испанский язык в Экваториальной Гвинее: особенности языковой ситуации и 
языковой политики....................................................................................................................... 33

1.2. Критерии исследования языковых ситуаций и языковых политик стран Тропической 
Африки в этнокультурном аспекте................................................................................................. 44

1.2.1. Макротипология социолингвистических зон Тропической Африки............................ 44
1.2.2. Социолингвистический статус французского и испанского языков в странах 
Тропической Африки................................................................................................................... 55

1.3. Выводы....................................................................................................................................... 77

ГЛАВА II. РАЗРАБОТКА МЕТОДОЛОГИИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСТКОЛОНИАЛЬНОГО 
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА................................................................................................ 81

2.1. Трансколониальные исследования в условиях децентрации геокультурных пространств81

2.1.1. Метисация и креолизация в теоретическом и прикладном аспектах............................ 81
2.1.2.Сопоставительное изучение «малых» культур ................................................................ 93

2.2. Постколониальное дискурсивное пространство как самостоятельно развивающаяся 
система ............................................................................................................................................ 105

2.2.1. Критическая теория анализа художественного дискурса ............................................ 105
2.2.2. Основные концепты постколониального дискурса ...................................................... 114
2.2.3. Гибридность языкового кода постколониального пишущего субъекта: от 
литературной диглоссии к диглоссии текстовой .................................................................... 121

2.3. Средства создания контрдискурса в художественных произведениях африканских 
писателей на французском и испанском языках......................................................................... 129
2.4. Выводы..................................................................................................................................... 152

ГЛАВА III. ЭВОЛЮЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА НА ФРАНЦУЗСКОМ И 
ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ В СТРАНАХ ТРОПИЧЕСКОЙ АФРИКИ .......................................... 156

3.1. Генезис и развитие франкофонного художественного дискурса стран Тропической 
Африки ............................................................................................................................................ 156

3.1.1. Формирование и становление африканской литературы на французском языке...... 156
3.1.2. Концепция негритюда и ее влияние на литературу стран Тропической Африки ..... 162
3.1.3. Смена векторов африканского нарративного пространства........................................ 186

3.2. Становление и развитие африканского испаноязычного художественного дискурса..... 200

3.2.1. Зарождение и первый этап (1950-1970-е гг.)................................................................. 200
3.2.2. Художественный дискурс Экваториальной Гвинеи после обретения независимости: 
«годы молчания» и «возрождение» (1970-1990-е гг.) ............................................................ 205
3.2.3. Африканский художественный дискурс 1990-х гг. на испанском и французском 
языках: контрастивное исследование....................................................................................... 211
3.2.4. «Новая гвинейская проза» на примере романа Х.Ф. Сиале Джангани «Пепел калабо и 
термиты» ..................................................................................................................................... 219
3.2.5. Ментальные детерминанты формирования африканского художественного дискурса 
на французском и испанском языках ....................................................................................... 228

3.3. Выводы..................................................................................................................................... 233

ГЛАВА IV. ДЕКОНСТРУКЦИЯ АФРИКАНСКОГО ПАЛИМПСЕСТА В 
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ НА ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ............ 236

4.1. Синергетика африканского художественного дискурса ..................................................... 236

4.1.1. Элементы устной традиции в африканском франкоязычном художественном 
дискурсе ...................................................................................................................................... 236
4.1.2. Повтор как структурно-семантический инвариант фольклорного текста (на примере 
романа М. Нсуэ Ангуэ «Экомо»).............................................................................................. 252
4.1.3. Лингвостилистические средства как основа создания синкретичного 
художественного дискурса........................................................................................................ 262

4.2. Роль лингвостилистических средств в формировании художественного дискурса Новой 
Романии........................................................................................................................................... 273

4.2.1. Лингвистические стратегии в постколониальном художественном дискурсе .......... 273
4.2.2. Пиджинизация и ее функции в африканском художественном дискурсе на 
французском и испанском языках ............................................................................................ 283
4.2.3. Релексификация как отражение африканских культурных черт................................. 310
4.2.4. Приемы дигестирования африканского художественного дискурса.......................... 324
4.2.5. Стратегия индигенизации в романе А. Курумы «Аллах не обязан»........................... 339

4.3. Выводы..................................................................................................................................... 346

ГЛАВА V. ЭТНОСПЕЦИФИКА ТЕКСТОВЫХ КАТЕГОРИЙ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И 
ХРОНОТОПА..................................................................................................................................... 349

5.1. Теория интертекстуальности в аспекте межлитературного синтеза.................................. 349

5.1.1. Основные виды межтекстовых взаимодействий........................................................... 349
5.1.2. Творческое переосмысление мировой литературы в произведениях африканских 
писателей на французском и испанском языках..................................................................... 361
5.1.3. Интертекстуальность как отражение синкретизма художественного дискурса. Типы 
интертекстуальности.................................................................................................................. 378
5.1.4. Отражение коллективной ментальности сквозь призму автобиографического 
интертекста ................................................................................................................................. 396

5.2. Хронотоп в этноспецифическом художественном тексте .................................................. 413

5.2.1. Темпоральный код традиционной культуры................................................................. 413
5.2.2. Концепт «независимость» как точка бифуркации в художественном пространстве и 
времени........................................................................................................................................ 421
5.2.3. Художественное пространство как метафора ............................................................... 430

5.3. Доминантные хронотопы художественного «пространства потоков» .............................. 440

5.3.1. Гетеротопические пространства в африканском художественном дискурсе............. 440
5.3.2. Роль «не-места» в художественном пространстве........................................................ 445

5.4. Лингвистические параметры выражения эстетики пространственного симулякра ......... 453

5.4.1. Лингвокультурологический анализ доминантных лексических единиц в африканском 
эмигрантском художественном дискурсе на французском языке......................................... 453
5.4.2. Вербализация трансграничных нарративных векторов в романах писателей 
Экваториальной Гвинеи ............................................................................................................ 468

5.5. Выводы..................................................................................................................................... 481

Заключение ......................................................................................................................................... 486
Список использованной литературы................................................................................................ 495

Они жили между тремя невозможностями (которые я лишь случайно 
называю языковыми невозможностями, так называть их проще всего, но 
можно их назвать и совсем иначе): невозможность не писать, 
невозможность писать по-немецки, невозможность писать по-другому, 
сюда едва ли не стоит добавить четвертую невозможность, 
невозможность писать (ибо отчаяние не было чем-то, что можно 
успокоить творчеством, оно было врагом жизни и творчества…), то 
есть это была со всех сторон невозможная литература, цыганская 
литература, которая похитила из колыбели немецкое дитя и в величайшей 
спешке кое-как приспособила, потому что кому-то надо плясать на 
канате. (Но это даже не было немецкое дитя, это было ничто, можно 
было просто сказать, что танцует кто-то).

Из письма Ф. Кафки к М. Броду

Введение

Современное научное знание носит ярко выраженный междисциплинарный 

характер. Данное утверждение представляется верным и по отношению к 

филологии.
Так, по мнению автора
теории филологической топологии 

Л.В. Полубиченко, языкознание и литературоведение не могут существовать «как 

бы каждое само по себе»: «эти disjecta membra должны снова «срастись» и 

выявить общие филологические проблемы» [Полубиченко, 1988 : 10]. Точкой 

пересечения этих двух гуманитарных наук выступает текстологическое 

исследование, представляющее собой, как справедливо отмечает Н.Ф. Михеева, 

«филологический анализ текста, опирающийся на своеобразие литературы как 

явления исторического и как вида искусства» [Михеева, 2010 : 6]. Французский 

лингвист М. Бениамино приводит замечательную цитату М. Шарля, прекрасно 

отражающую суть данной идеи: «Лингвист, который глух к поэтической функции 

языка, как и литературовед, который равнодушен к лингвистическим методам 

исследования и  не владеет ими, отныне представляют собой одиозный 

анахронизм» [Charles, 1995, Cit.: Beniamino, 1999 : 29].

В.В. Виноградов говорит о необходимости выделения исследования языка 

художественной литературы в отдельное научное направление, близкое к 

языкознанию и литературоведению, но вместе с тем отличное от того и другого 

[Виноградов, 1959 : 3-4]. Его идеи развивает его последователь и ученик 

Л.А. Новиков, выделяя в анализе художественного текста три взаимосвязанных 

уровня: идейно-эстетический, жанрово-композиционный и собственно языковой 

[Новиков, 2007 : 15-18]. Основным приемом целостного лингвистического 

анализа выступает раскрытие «образной поэтической структуры текста в тесном 

единстве с идейным содержанием и системой языковых изобразительных 

средств» [Там же : 25].

Ю.М. 
Лотман 
отмечает, 
что 
«реальная 
плоть 
художественного 

произведения состоит из текста в его отношении к внетекстовой реальности ŕ

действительности, литературным нормам, традициям, представлениям» [Лотман, 

1994 : 213]. Текст непременно включается в определенный контекст, 

«осмысливаемую и переживаемую участником дискурса динамическую модель 

мира и культуры» [Миловидов, 2000; Крижовецкая, 2009]. Владение таким 

контекстом («вертикальным контекстом» по Л.В. Полубиченко, В.Я. Задорновой, 

И.В. Гюббенет), позволяющее произвести анализ текстовых единиц в аспекте 

определенной социально-исторической эпохи, представляет собой необходимое 

условие правильного прочтения художественного текста. Это утверждение 

особенно 
справедливо 
применительно 
к 
художественному 
дискурсу, 

создаваемому в условиях интенсивных языковых контактов, в частности, в 

Тропической Африке. 

Французский 
исследователь 
Ж.-М. 
Мура 
предлагает 
создание 

синтезирующей дисциплины Ŕ постколониальной филологии, которая позволит 

достичь синергетического эффекта за счет сведения воедино достижений 

постколониальной 
мысли, 
исследований 
в 
области 
лингвистики 
и 

литературоведения [Moura, 2007 : 82]. Подобный синтез гуманитарных наук 

призван обеспечить расшифровку африканского палимпсеста.

В настоящей работе страны, относящиеся к Тропической Африке, 

выделяются в традициях отечественной историографии, а именно: 

Ŕ страны Западной Африки (Бенин, Буркина-Фасо, Гвинея, Кот-д'Ивуар, 

Мали, Сенегал, Того); 

Ŕ страны Центральной Африки (Габон, Демократическая Республика Конго, 

Камерун, 
Конго, 
Нигер, 
Центральноафриканская 
Республика, 
Чад, 

Экваториальная Гвинея);

Ŕ страны Восточной Африки (Бурунди, Джибути, Руанда) [Васильев, 2001 :

283-309]. 

В зарубежных источниках Тропическая Африка именуется также Черной 

Африкой или субсахарской Африкой (фр. Afrique noire, Afrique subsaharienne, 

англ. Black Africa, sub-Saharan Africa, исп. África negra, África subsahariana)

[Encyclopædia Britannica, 2014; Encyclopédia Universalis, 2013; Le Petit Larousse, 

2014].

Во всех этих странах одним из государственных языков является 

французский, за исключением Экваториальной Гвинеи Ŕ бывшей испанской 

колонии.

На современном этапе африканский художественный дискурс как продукт

творчества
писателей
не 
ограничивается
континентальными
рамками. 

Современные писатели-выходцы из Тропической Африки живут и публикуют 

свои произведения в самых разных странах. Можно утверждать, что в их 

сознании установлена более тесная связь с миром как единым целым нежели с 

Африканским континентом. В этой связи уместнее говорить не о «мире Африки», 

а об «Африке в мире». Наиболее яркое выражение данная идея нашла в 

манифесте за подписью 44 франкоязычных писателей, опубликованном 16 марта 

2007 г. в газете Le Monde и ознаменовавшем появление нового термина Ŕ

«мировая литература на французском языке»
(littérature-monde
en
langue

française) [Le Bris, Rouaud, 2007]. Манифест призывает возвести всех писателей, 

пишущих на французском языке, в один ранг с французскими, отказавшись от 

дискредитировавшего 
себя, 
по 
их 
мнению, 
термина 
«франкофонный» 

(francophone). Авторы манифеста полагают, что это позволит познакомить более 

широкие читательские круги с их творчеством и тем самым преодолеть 

кризисную ситуацию, сложившуюся в замкнувшейся на себе французской 

литературе. Французский язык должен освободиться от «эксклюзивного пакта», 

заключенного с Францией. Подписавшие манифест писатели считают, что пора 

признать очевидный факт: Париж (да и сама Франция) перестал быть 

литературным центром. Теперь этот центр находится «повсюду, в четырех концах 

света». Таким образом, манифест ознаменовал конец франкофонии Ŕ «последнего 

оплота колониализма» («подписал ее свидетельство о смерти») Ŕ и объявил о

рождении «мировой литературы» на 
французском языке, не 
знающей 

национальных границ и открытой к взаимодействию с миром [Ibid].

Инициаторами создания манифеста выступили французские писатели М. Ле 

Брис, лауреат Гонкуровской премии Ж. Руо, лауреат премии Ренодо конголезец 

А. Мабанку
и лауреат ряда литературных премий джибутиец А. Вабери. 

Катализатором послужил тот факт, что осенью 2006 г. пять из семи важнейших 

французских литературных наград, включая Гонкуровскую премию, были 

присуждены писателям, создающим свои произведения на французском языке, но 

рожденным не во Франции. Но, несмотря на это, они по-прежнему не считаются 

французскими писателями и остаются заточенными в «гетто франкофонии». 

А. Мабанку отмечает, что само понятие франкофонии носит расплывчатый 

характер и подразумевает снисходительное отношение к ее представителям со 

стороны Парижа [Ibid : 56]. Писатель категорически отказывается и от того, 

чтобы его причисляли исключительно к африканским писателям: «Например, 

если взять нигерийца Воле Шойинка и француза Луи-Фердинанда Селина, то 

один из этих писателей для меня Ŕ иностранец. И это вовсе не Селин, чьи 

произведения я читал в оригинале, а Шойинка, с творчеством которого я 

познакомился лишь благодаря усилиям переводчиков» [Le Bris, Rouaud, 2007 : 61]. 

Манифест получил широкий резонанс и вызвал неоднозначную реакцию как в 

писательских, так и политических кругах. Не оставил его без внимания 

тогдашний 
Президент 
Франции 
Н. Саркози 
и 
Генеральный 
секретарь 

Международной организации франкофонии, бывший Президент Сенегала 

А. Диуф. Но, самое главное, манифест привлек повышенное внимание 

международных литературоведческих кругов к вопросу о том, какую роль играют 

сегодня некогда «периферийные» литературы и какова идентичность члена 

мультикультурного общества, создав тем самым почву для дальнейших дискуссий 

и исследований в области данной проблематики. 

Сегодня для описания литературы Тропической Африки, создаваемой на 

французском 
языке, 
вместо 
первоначально 
используемых 
терминов 

«негритянская литература» (littérature nègre) [Chevrier, 2003] или «африканская(
ие) литература(-ы)» (littérature(s) africaine(s)) [Chevrier, 2006; Никифорова, 1989, 

Ляховская, 2011] применяется целый спектр наименований: черная литература 

метрополии (littérature négropolitaine, littérature black или euroblack) [Mbongo
Mboussa, 2002], Афропаризианизм (Afroparisianism) [Jules-Rosette, 1998], Африка
на-Сене (Afrique-sur-Seine) [Cazenave, 2005], еврофонные литературы (europhone

literatures) [Zabus, 1991 ; Zabus, 2007], литературы на европейских языках (Euro
language
literatures) [Julien, 2003], развивающиеся
литературы
(littératures

émergentes) [Beniamino, 1999], новые литературы (nouvelles littératures) [Naumann, 

2001] и др. 

Литература Экваториальной Гвинеи именуется исследователями испано
негро-африканской
(escritura
hispano-negroafricana) [Álvarez
Méndez, 2010], 

испаноафриканской
(literatura
hispanoafricana) испаногвинейской
(literatura

hispanoguineana) [Trujillo, 2012]. Испанский
литературовед
Х.Р. Трухильо

отказывается
от
ранее
использовавшихся
калькированных
с
французского

терминов
«негроафриканская
литература» 
(literaturа
negrоafricana), 

«испанофонная литература» (literaturа hispanófona), «субсахарская литература на

испанском языке» (literaturа subsahariana de expresión castellana) из-за их

«неточности», «идеологизированности» и «исключающего характера». Термин 

«афроиспанская литература» (literatura
afrohispana) исследователь считает 

применимым скорее к творчеству потомков африканцев, проживающих в 

Латинской Америке. Для обозначения совокупности африканских литератур на 

испанском языке он использует термин «испаноафриканская литература» 

(literatura hispanoafricana) [Trujillo, 2012 : 862], в то время как Д. Ндонго-Бидиого

трактует данный термин в более узком значении применительно исключительно к 

художественному дискурсу Экваториальной Гвинеи. Писатель Х. Мбомио Баченг 

именует литературу Экваториальной Гвинеи «афроибероамериканской» (literatura

afroiberoamericana) и считает ее продуктом «культурного прозелетизма», 

представляющего 
собой 
одну 
из 
ключевых 
характеристик 
гвинейской 

идентичности [Mbomio Bacheng, 2010 : 57]. 

Отчасти такое количество обозначений связано с тем, что в испанском 

языке существует несколько лексических единиц для наименования жителей 

Экваториальной Гвинеи. В соответствии с правилами Королевской академии 

испанского языка для данной цели используется галлицизм ecuatoguineano. 

Однако существуют и такие лексемы, как guineoecuatoriano и guineano [Trujillo, 

2012 : 858]. Представители гвинейской интеллигенции предпочитают этноним 

guineoecuatoriano. Данное явление объясняется двумя факторами: во-первых, 

противодействием имперскому дискурсу (термин ecuatoguineano
созвучен 

английскому наименованию страны Equatorial Guinea), во-вторых, стремлением 

отделаться от пейоративной коннотации, присущей лексеме equató, используемой 

для презрительного обозначения выходцев из Экваториальной Гвинеи.
В 

настоящем исследовании применительно к жителям Экваториальной Гвинеи 

используется лексема «гвинеец», а литература этой страны именуется 

«гвинейской».

Итак, современные литературные образования необязательно имеют четкую

соотнесенность с национальной идеей и охватывают несколько континентов. 

Поэтому картографирование мировых пространств художественной словесности 

сегодня возможно лишь условно. Термин «африканские писатели» в настоящей 

работе близок к понятию «афро-романские писатели» (Afro-Romance Writers), 

созданному Институтом афро-романских языков и литератур африканской 

диаспоры (Afro-Romance Institute for Languages and Literatures of the African 

Diasporа) при Миссурийском университете (США), и ограничен писателями, 

создающими свои произведения на французском и испанском языках.

К 
современным
африканским
литературам
применима 
концепция 

«бесприютности» (unheimlich, uncanny по З. Фрейду [Freud, 2003], Х. Бабе [Bhabha, 

1994]). Территории, существующие вне «реального» или «нормального» (т.е. 

привычного европейцу) опыта, могут быть «прочитаны» и познаны имперским 

дискурсом только после того, как они «берутся под контроль» понятного ему 

языка. Именно тогда и возникает феномен «отсутствия дома», так как в языке 

колонизатора нет слов для адекватного описания новой территории [Ashcroft, 

Griffiths, Tiffin, 2002 : 74]. 

Африканские писатели мыслят, существуют и творят «между языками» 

(entre les langues, термин, широко используемый канадской исследовательницей 

Ш. Саймон и французским филологом и философом Х. Висманном) [Simon, 1994 :

127; Wismann, 2012 : 39], создавая «третий язык, являющийся результатом 

столкновения двух (используемых ими языков. Ŕ Н.Н.)» [Wismann, 2012 : 16]. 

Термин «третий язык» применительно к творчеству постколониальных писателей 

употребляет и известный специалист в области исследования франкофонии 

Л. Говен [Gauvin, 1997 : 15]. Его выработка влечет за собой необходимость 

изменений на различных языковых уровнях за счет субверсивных практик,

обеспечивающих функционирование языка в новом для него пространстве.

Складывающаяся в современном мире экономическая и геополитическая 

обстановка влечет за собой кардинальные изменения в мировом раскладе сил Ŕ

вчерашние «окраины» не только претендуют на статус «центра», но и достигают в 

этом значимых успехов во всех областях, включая и сферу культуры. Поэтому 

исследование постколониального художественного дискурса представляется 

особенно 
актуальным. 
Магистральной 
линией 
развития 
современных 

исследований в данном направлении выступает отказ от традиционной дихотомии 

«Север Ŕ Юг», «доминирование Ŕ подчинение» в пользу изучения продуктивного 

взаимодействия «миноритарных» культур. Именно в этом состоит концепция

сопоставительного исследования миноритарных культур Ŕ minor transnationalism

(transcolonialism), положенная в основу данной работы. 

Необходимость трансдисциплинарного исследования постколониального 

художественного дискурса не вызывает сегодня сомнений. Для полноценной и 

всесторонней его интерпретации требуется привлечение социологических, 

этнологических и лингвистических данных (подробнее см. [Moura, 2007]). 

Транснациональный, а именно транскультурный и трансязыковой подход к 

постколониальным штудиям укладывается в русло компаративистики. Вопрос о 

необходимости сопоставительного изучения постколониального художественного 

дискурса неоднократно поднимался в работах ведущих ученых (подробнее см. 

[Moura 2007; Bery, Murray, 2000; Murphy, 2011]). Французский литературовед Ж.
М. Мура отмечает, что «бессмысленно стремиться изолировать франкофонию от 

других языков, перенесенных на новые территории в результате европейской 

колониальной экспансии. Эти языки не только сосуществуют, влияют друг на 

друга и иногда превращаются в соперников, но и имеют отчасти общую историю. 

Основные элементы проявляются более ярко и иногда понятны лишь в свете 

комплексного изучения их эволюции» [Moura, 2007 : 33]. О важности 

транснационального и/или многоязычного подхода говорит и известный

исследователь в области French
Studies
Д. Мэрфи: «Именно посредством 

совместных проектов, охватывающих целый ряд областей лингвистической науки 

и различные географические пространства, а также усилиями молодых ученых, 

владеющих несколькими языками и знанием (пост)колониального контекста, 

наконец, окончательно увидит свет постколониальная компаративистика» 

[Murphy, 2011 : 419]. Однако систематического сопоставительного анализа в 

данном ракурсе до сих пор произведено не было.

Обращение к лингвистическим исследованиям, направленным на изучение 

функционирования 
языка 
за 
пределами 
первоначального 
ареала 
его 

распространения, свидетельствует о том, что подавляющее большинство из них 

проводится в рамках описания особенностей того или иного его варианта в 

сопоставлении 
с 
центральноязыковой 
нормой. 
Подобные 
изыскания 

применительно к романским языкам, например, изучение национальных 

вариантов испанского языка стран Латинской Америки и территориальных 

вариантов и диалектов французского языка в Африке, представляют собой

богатый, но при этом достаточно очевидный материал для сравнения, так как 

культуры, которые в силу исторических причин обслуживают европейские языки, 

и среда их существования резко отличаются от европейских в стадиальном, 

формационном и цивилизационном отношениях. Между тем, сравнительный 

анализ двух и более вариантов разных языков, развивающихся самостоятельно и 

взаимодействующих уже не столько с исходным центром, сколько между собой, 

осуществляемый сквозь призму художественного дискурса, представляется 

эвристически значимым. Как отмечает Р.А. Будагов, при изучении типологически 

аналогичных или близких ситуаций методологически возможны два решения 

вопроса, а именно: «Первое: отметив совпадения ситуаций у разных авторов, 

отнести подобное совпадение к одному из образцов (стандартов) теоретически 

допустимых ситуаций и на этом поставить точку (найден принцип чисто 

формальной классификации). Второе решение: отметив упомянутое совпадение, 

попытаться объяснить, какую функцию интересующая нас ситуация выполняет в 

раскрытии замысла данного эпизода или даже всего повествования в целом. (…)

Вместе с тем, возникает и лингвистический вопрос: как выражается данная 

ситуация в разных произведениях, какими языковыми средствами она передается, 

какое опорное слово или опорные слова при этом выбираются, (…) как 

синтаксически и стилистически ситуация оформляется…» [Будагов, 1977 : 262]. 

Именно второй путь, очерченный исследователем, будет использован в данной 

работе. Сопоставительное исследование функционирования французского и 

испанского языков в Тропической Африке намечает перспективы дальнейших 

синхронических 
исследований, 
проводимых 
в 
еще 
более 
широком

панафриканском масштабе.

Все 
вышесказанное
обусловило 
выбор 
художественного 
дискурса 

Тропической Африки на французском и испанском языках Новой Романии в 

качестве объекта исследования. В качестве предмета исследования избираются 

его лингвистические детерминанты.

Целью 
исследования
является 
определение 
и 
сопоставление 

лингвистических 
детерминант, 
представляющих 
собой 
экстраи 

интралингвистические параметры, которые играют ведущую роль в создании

этноспецифического
художественного дискурса 
Тропической Африки на 

Доступ онлайн
от 660 ₽
В корзину