Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Лингвисты шутят

Покупка
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
В книге представлено "домашнее", а именно - юмористическое творчество известных современных языковедов - В. Г. Гака (Москва), И. А. Мельчука (Монреаль), А. К. Жолковского (Лос-Анджелес), В. В. Мартынова (Минск), Н. П. Колесникова (Ростов-на-Дону), В. М. Мокиенко (Грайфсвальд), И. А. Стернина (Воронеж) и др. Среди жанров лингвистического юмора - этимологические мифы, научные пародии, лингвистические коллажи, "переводы", "истории", "афоризмы", каламбуры, а также представленные в широком ассортименте "стишки".
Лингвисты шутят [Электронный ресурс] : хрестоматия / Сост. А. К. Киклевич. - 3-е изд. - Москва : флинта : Наука, 2012. - 216 с. - ISBN 978-5-89349-965-0 (Флинта), ISBN 978-5-02-034738-0 (Наука) - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/455279 (дата обращения: 09.12.2022). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

S ФЛИНТА • НАУКА
                ЛИНГВИСТЫ ШУТЯТ





        Составитель
        Александр Киклевич



3-е издание













Москва Издательство «Флинта» Издательство «Наука» 2012
УДК 81
ББК 81
     Л59






         Лингвисты шутят / сост. А.К. Киклевич. — 3-е изд. — М. : Л59 Флинта : Наука, 2012. — 216 с.
      ISBN 978-5-89349-965-0 (Флинта)
      ISBN 978-5-02-034738-0 (Наука)

        В книге представлено «домашнее», а именно — юмористическое творчество известных современных языковедов— В.Г. Гака (Москва), И.А. Мельчука (Монреаль), А.К. Жолковского (Лос-Анджелес), В.В. Мартынова (Минск), Н.П. Колесникова (Ростов-на-Дону), В.М. Мокиенко (Грайфсвальд), И.А. Стернина (Воронеж) и др. Среди жанров лингвистического юмора — этимологические мифы, научные пародии, лингвистические коллажи, «переводы», «истории», «афоризмы», каламбуры, а также представленные в широком ассортименте «стишки».
        Для студентов филологических специальностей, учителей-словесников, а также всех, кто любит язык и интересуется им.

                                                        УДК 81 ББК 81








ISBN 978-5-89349-965-0 (Флинта)
ISBN 978-5-02-034738-0 (Наука) © Издательство «Флинта», 2006
К читателю



   «Домашнее» творчество языковедов распространено довольно широко, но существует оно главным образом в устной форме — как своего рода лингвистический фольклор, бытование которого ограничивается узкими рамками капустников, вечеринок, деньрождений. Сколько талантливых веселых текстов, лишь однажды прочитанных-пропетых, безнадежно пылится в ящиках письменных столов! А ведь в «веселом жанре» существуют свои мастера, классики, корифеи! Вот почему и возникла идея издания сборника «Лингвисты шутят» — одной из немногих коллекций лингвистического юмора.
   Формы лингвистического юмора — игры в Язык и с Языком — разнообразны: это и этимологические мифы, и научные пародии (нередко представляющие собой смелое вторжение в пока неизведанные области языкознания), и лингвистические коллажи, и «переводы», и «афоризмы», и каламбуры, и представленные в широком ассортименте «стишки». Многие из них отражены в этой книге, хотя, надо признать, не все. Например, в филологической среде широко известен очень смешной «Энтомологический словарь», придуманный в 60-е годы группой молодых ленинградских филологов, но он уже неоднократно публиковался — например, в довольно большом (хотя не полном) объеме в книгах Б.Ю. Нормана «Язык: знакомый незнакомец» (Минск, 1987), «Игра на гранях языка» (М.: Флинта, 2006).
   Юмор в лингвистике зачастую нужен затем, чтобы в речи увидеть Язык, поэтому вовсе не случайно Язык и является главным персонажем многих юмористических произведений. Но у лингвистического юмора есть и другая сторона — он позволяет нам увидеть известных в науке людей в новом, необычном ракурсе. Среди авторов этого сборника общепризнанные авторитеты, «жрецы» современного языкознания: Виктор Владимирович

3
Мартынов (Минск), Владимир Григорьевич Гак (Москва), Игорь Александрович Мельчук (Монреаль), Александр Константинович Жолковский (Лос-Анджелес), Валерий Михайлович Моки-енко (Грайфсвальд — Санкт-Петербург), Анатолий Федорович Журавлев (Москва), Юрий Анатольевич Левицкий (Пермь) и другие. Но здесь они без галстука — можно сказать, в домашней обстановке, когда разрешается, как поется в детской песенке, «попрыгать, поскакать».
   С другой стороны, в умении веселить и желании веселиться, наверное, и кроется причина научных успехов если и не всех, то по крайней мере многих наших «юморных» авторов, да и не только их. Ведь решение проблем в науке чаще всего достигается не механическим нагромождением материала и не благодаря использованию какого-то (пусть и вполне удачного) метода в качестве отбойного молотка, а умением посмотреть на проблему с разных сторон — «так — а все-таки иначе, так — а все же не совсем...», как написал поэт Юрий Левитанский. Вот без этого иначе и без этого не совсем жизнь, да и наука была бы пресной, скучной, ненужной.
   Широка география этой книги — Белоруссия, Великобритания, Германия, Израиль, Канада, Польша, Россия, США, Турция! Это, несомненно, свидетельство силы русского языка, на котором не только говорят, но и — что, может быть, главное — шутят в разных уголках мира. С другой стороны, «чувство глубокого удовлетворения» вызывает и то, что авторы из этих разных уголков мира собрались вместе, и именно — благодаря лингвистическому юмору.
   Впервые книга «Лингвисты шутят» была издана в 2000 г. в Мюнхене — в известном немецком славистическом издательстве «Verlag Otto Sagner» — с любезного согласия редактора серии «Specimina Philologiae Slavicae» профессора Герда Фрайдхофа. Весь тираж быстро разошелся — книга стала настоящим бестселлером в кругах западных славистов, хотя в России она, к сожалению, известна лишь немногим специалистам. Переиздание сборника (исправленного и значительно расширенного) в Москве, к тому же в таком авторитетном издательстве, как «Флинта», позволит русскому читателю познакомиться с собранием

4
лингвистических шуток, при этом можно надеяться, что книга будет интересна не только профессиональным филологам, но и всем, кто интересуется языком.
   В книге отсутствует деление на главы или разделы, хотя условно ее можно разделить на три части: первая в основном посвящена теме женщины и теме любви, что совершенно оправдано, ведь филология может быть истолкована как — любовь к слову, но и как — наука о любви. Вторая часть включает научные пародии и этимологические мифы, а третья — «стишки», в которых непонятно чего больше — то ли мифов, то ли любви.
   В конце книги приводятся краткие справки об авторах.
   Конечно, эта книга могла бы быть полнее. В сборнике отсутствуют некоторые «классические», известные лингвистам старшего поколения тексты, например, популярная в 1970-е годы пародия А.Я. Шайкевича «Любовь как семиотическая система» или «Этимологические мифы» Б.Ю. Нормана. По разным причинам эти и другие авторы, к сожалению, не смогли принять участие в данном издании.
   Читатели, которые хотели бы принять участие в составлении подобных сборников, могут прислать свои тексты по адресу: aleksander.kiklewicz@uwm.edu.pl.

Александр К. Киклевич
январь 2000 г., Минск
январь 2006 г., Ольштын
Виктор Давидович Левин



        UCKjAMDEP UCA^dCU:
        ЕЩЕ CEDUQi фОШЕ^ЩШЕС/алй ^Р^ОКС”

   Как-то раз, выходя из забегаловки, что на углу Пушкинской площади и Страстного бульвара, я, по обыкновению, икнул и вдруг остановился, сам еще не осознав, что произошло. Но тут сработала моя феноменальная наблюдательность, которая всегда поражала фундаторов МФШ (Московская фонологическая школа): я понял, что икнув, я произнес на месте гласного переднего ряда верхнего подъема И — гласный верхнего же подъема, но среднего ряда Ы. Не ИК, а ЫК. Но позвольте!! Ведь ео ipso, вопреки всем правилам, звук Ы оказался в абсолютной инициа-ли, и не в каких-то придуманных ыкатъ — ыканье, а в естественном речевом акте, взятом в его колоритнейшем узоре, без всяких там фиглей-миглей книжного языка.
   Необходимо было повторить опыт, но так как в кармане оставалось 26 копеек, пришлось отложить проверку на завтра. После очередных ста пятидесяти граммов (СПГ, по терминологии МФШ) я явственно произнес ИК. Значит, все вернулось на кру-

   ‘ Искандер Ислахи — это псевдоним советского лингвиста А.А. Реформатского. Предлагаемый текст написан Виктором Давидовичем Левиным (Hebrew University, Jerusalem) и посвящается 75-летнему юбилею А.А. Реформатского. Известно, что этот текст получил в свое время высокую оценку И.А. Мельчука (примеч. первого редактора Т. Рейтера).
   Пародия В.Д. Левина публиковалась ранее в сборнике: Wiener Slawi-stischer Almanach. Bd. 11. 1983, 441—443. В нашем сборнике она печатается с любезного согласия редактора альманаха Т. Ройтера.
   Шутка Виктора Левина основана на том, что, согласно Московской фонологической школе, одним из создателей которой был А.А. Реформатский, гласные звуки Ы и И являются не разными, самостоятельными языковыми единицами, а лишь речевыми реализациями одной и той же фонемы. Это положение радикально отличало Московскую фонологическую школу от Ленинградской, поэтому в пародии не случайно упоминаются «мои заклятые ленинградские друзья» (примеч. редактора. — А.К.).

6
ги своя! Но накануне-то я отчетливо слышал ЫК! Так «ЫК или не ЫК — вот в чем вопрос» (Гамлет, Гамлет Вильяма Шекспира, в переводе М. Лозинского). Стало ясно, что эксперимент должен продолжаться, что придется попарадоксировать, разворошить все pro и contra. Ежедневное повторение опыта в течение месяца, даже с применением трехэтажной системы А.А. Реформатского, не дало ничего нового: неизменно ИК. Привлечение к эксперименту информантов (исключительно коренных москвичей с соответствующим опытом) также не привело к нужным результатам. В 82% случаев данное явление вообще не нашло никакой звуковой репрезентации, поскольку информанты оказались неподготовленными к должной глубине охвата данного фактора и не обнаружили, следовательно, никакой прагматической хватки; остальные 18% упорно икали. Впрочем, опыты с информантами пришлось прекратить ввиду быстрого истощения ассигнованных на это дело средств.
   Я уже отчаялся разгадать этот поразительный фоналко-голический феномен, даже стал сомневаться, «был ли мальчик» (Максим Горький, Жизнь Клима Самгина), и продолжал эксперимент уже более по привычке, когда неожиданное и случайное обстоятельство помогло мне все же распутать этот клубок и обнаружить кочерыжку (в смысле Шпета). В этот день, направляясь к Пушкинской площади, я был как всегда занят разными лингвистическими сюжетами. Первый касался произношения инициала О в сочетании с фамилией: получалось безударное О без редукции, ср. Алек / Олег / Трубачев и О. Трубачев. Родилось двустишие:

        Мне сам О. Брок платил оброк.

   Выходило — оброк и аброк. Забавно!
   Второй сюжет был связан с произношением аффрикаты Ц перед звонким согласным. Размышления об одном выдающемся современном лингвисте привели меня естественным путем к фразе «из задниц задница», в которой я невольно заслушался сочетанием ДЗ-З на стыке слов. Оба сюжета, разумеется, ни

7
сколько не продвинули меня в отношении злополучного ЫК, но третий!.. Началось с вариаций на тему «севрюга», и после фразы «Эх, севрюжки бы, трах-тара-рах!» прорезалось воспоминание: в тот поворотный для истории отечественной фонологии день закусывали севрюгой, что побудило меня тогда прибавить к СП Г еще СГ (сто граммов); значит, в тот день было реализовано ДПГ (двести пятьдесят граммов), а опыты-то велись на СПГ. Не здесь ли и зарыта собака?
   Благодаря непостижимой и счастливой для науки оплошности одного члена ССП (Союз Советских Писателей)* я имел возможность проверить эту заманчивую гипотезу немедленно. Результаты были поражающими: ЫК! Так вот она, та самая ванна*’, сидя в которой гениальный сиракузец достиг своего поразительного мокропрозрения!
   Следовало, однако, провести новую серию экспериментов для выявления нижней и верхней границ явления. Первое решалось просто: с промежутками в десять граммов проводилась трехкратная проверка действия соответствующего фактора. Результаты видны из следующей таблицы:

  160 170 180 190 200 210
1 ИК  ИК  ИК  ИК  ЫК  ЫК 
2 ИК  ИК  ИК  ИК  ИК  ЫК 
3 ИК  ИК  ИК  ЫК   ЫК ЫК 

   Как видно из таблицы, переход от сочетания с гласным переднего ряда к сочетанию с гласным среднего ряда образует зону 190—210 гр. Сложней (а главное, убыточней) оказались опыты по выявлению верхней границы. Они еще не закончены. Могу лишь сказать, что все факторы свыше 210 гр. пока дают устойчивое ЫК. Впрочем, уже 800 гр. и более сулят новый «ряд волшеб

    * Здесь имеется в виду супруга А.А. Реформатского — Наталья Иосифовна Ильина, известная друзьям под прозвищем «писательница». Под «оплошностью» следует, по-видимому, понимать незапертый ящик стола или что-либо подобное.
    '* Sapienti sat.

8
ных изменений милого лица». Так, последний эксперимент (820 гр.) дал результат весьма любопытный: с трудом, но все же достаточно отчетливо прослушивался сложный вокалический сегмент, не вполне однородный на всем своем протяжении, но безусловно Ы-образного характера — что-то в роде ЫЭЭЫ. Следовало бы проверить этот результат на сегментаторе, но, как любезно разъяснили мне мои друзья-экспериментаторы из ИРЯЗ, любая аппаратура окажется бессильной перед столь сложной материей.
   Вот и все пока. «In vino veritas», — любил повторять мой покойный приятель Прохор Вильгельмович Хаимзон, старший пространщик Сандуновских бань и тонкий ценитель античной кухни. Приятно цитировать эти мудрые слова — только придется внести поправку: veritas-то veritas, но для СПГ и для ДПГ она разная, эта veritas. Вот в этой поправочке — главный мотив моей новой рапсодии.
   Любопытно, что скажут теперь мои заклятые ленинградские друзья’. Впрочем, думается, никто из них не рискнет проверить предложенный мною опыт даже в его нижних параметрах. Suum cuique, как говаривал все тот же незабвенный Прохор Хаимзон.

Февраль 1975 г. Опубликовал Виктор Д. Левин















   ' Ленинградская фонологическая школа во главе с Л.Р. Зиндером.


9
  • document_id: 228506
  • product_id: 455279
  • ins_time: 2014-01-28 10:04:53
  • upd_time: 2019-03-27 13:48:55
  • upp_upd_date: 2019-05-23
  • Full PDF: WARN Путь не доступен (не определен) /mnt/znanium_fullpdf/booksfull/done/0455/455279.pdf
  • PDF pages: WARN Количество страниц документа (216) не соответствует физическому наличию (218). Путь /mnt/resources/resources/0455/0455279/pdf
  • XML pages: WARN Количество страниц документа (216) не соответствует физическому наличию (218). Путь: /mnt/resources/resources/0455/0455279/xml
  • text *.idx: OK
  • Full text: OK /mnt/resources/resources/0455/0455279/txt/455279.txt
  • Оглавления: OK Путь /mnt/resources/resources/0455/0455279/txt/455279.toc.txt
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти