Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Учебное пособие по технике перевода текстов по профилю факультета

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 634055.01.99
Доступ онлайн
65 ₽
В корзину
Целью пособия является формирование лингвистической и профессиональноориентированной компетенций в области технического перевода. В пособии дано сжатое изложение основных принципов перевода немецкой научно-технической литературы. Оно содержит ряд теоретических и практических указаний по переводу с немецкого языка, причем теория привлекается лишь в той мере, в какой она нужна для практики перевода. Цель пособия реализуется в трех видах речевой деятельности: чтении текстов на немецком языке по специальности, переводе и письме. Структура пособия охватывает 3 модуля, включающих следующую тематику: «Теоретические основы научно-технического перевода», «Семантика словосочетаний, сокращений и условных обозначений, встречающихся в научно-техническом тексте» и «Практические указания по методике перевода немецкого научно-технического текста». Модульная система включает квалиметрическую диагностику контроля качества знаний студентов в форме текущего и рубежного контроля. Пособие предназначено для бакалавров факультета высоких технологий, а также может быть использовано при работе с магистрами и аспирантами технических специальностей.
Завгородняя, Г. С. Учебное пособие по технике перевода текстов по профилю факультета / Г. С. Завгородняя. - Ростов-на-Дону : Издательство ЮФУ, 2009. - 96 с. - ISBN 978-5-9275-0606-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/553464 (дата обращения: 28.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Федеральное государственное образовательное учреждение 
высшего профессионального образования 
 «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Ã.Ñ. Çàâãîðîäíÿÿ

Ó÷åáíîå ïîñîáèå 

ÏÎ ÒÅÕÍÈÊÅ ÏÅÐÅÂÎÄÀ ÒÅÊÑÒÎÂ 
ÏÎ ÏÐÎÔÈËÞ ÔÀÊÓËÜÒÅÒÀ

Ростов-на-Дону

Издательство Южного федерального университета
2009 

УДК 811.112.2(075.8)
ББК 81.2 Нем-923
 
З 13

Печатается по решению редакционно-издательского совета 
Южного федерального университета

Рецензенты:

зав. кафедрой иностранных языков для экономических специальностей 
РГЭУ «РИНХ», кандидат педагогических наук, доцент Лысакова Л.А.,  
зав. кафедрой немецкого языка ЮФУ,  
доктор филологических наук, профессор Архипкина Г.Д.

Учебное пособие подготовлено и издано в рамках  
национального проекта «Образование» по «Программе развития  
федерального государственного образовательного учреждения  
высшего профессионального образования  
“Южный федеральный университет” на 2007–2010 гг.» 

Завгородняя Г. С.
Учебное пособие по технике перевода текстов по профилю факультета: Учеб. пособие. − Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2009. − 96 с. 
ISBN 978-5-9275-0606-4
Целью пособия является формирование лингвистической и профессиональноориентированной компетенций в области технического перевода. В пособии дано 
сжатое изложение основных принципов перевода немецкой научно-технической литературы. Оно содержит ряд теоретических и практических указаний по переводу с немецкого языка, причем теория привлекается лишь в той мере, в какой она нужна для 
практики перевода. Цель пособия реализуется в трех видах речевой деятельности: чтении текстов на немецком языке по специальности, переводе и письме.
Структура пособия охватывает 3 модуля, включающих следующую тематику: 
«Теоретические основы научно-технического перевода», «Семантика словосочетаний, 
сокращений и условных обозначений, встречающихся в научно-техническом тексте» 
и «Практические указания по методике перевода немецкого научно-технического текста». Модульная система включает квалиметрическую диагностику контроля качества 
знаний студентов в форме текущего и рубежного контроля. 
Пособие предназначено для бакалавров факультета высоких технологий, а также 
может быть использовано при работе с магистрами и аспирантами технических специальностей.
УДК 811.112.2(075.8)
ББК 81.2 Нем-923
ISBN 978-5-9275-0606-4
© Завгородняя Г.С., 2009
© Южный федеральный университет, 2009
© Оформление. Макет. Издательство
Южного федерального университета, 2009

З 13

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 
 
5

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ....................................................................................7

МОДУЛЬ № 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НАУЧНОТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА  ............................................8

Комплексная цель модуля ..........................................................................8
Содержание ....................................................................................................8
Урок 1. Особенности научно-технического стиля ...............................8
Урок 2. Исследование терминологии 
в научно техническом стиле .............................................. 12
Урок 3. Общенаучная лексика ................................................................ 14
Урок 4. Немецкие терминологические единицы ............................... 18
Урок 5. Способы словопроизводства ................................................... 22
Урок 6. Сокращения и сложносокращенные слова .......................... 25
Урок 7. Лексические сокращения .......................................................... 29
Урок 8. Жаргонизмы или терминоиды ................................................ 35
Урок 9. Грамматические особенности 
научно-технических текстов ............................................. 40
Проектное задание .................................................................................... 45
Вопросы для рубежного контроля к модулю № 1 ............................. 46
Критерии оценки рубежного контроля 
в бально-рейтин говой системе: ........................................ 47

МОДУЛЬ № 2. СЕМАНТИКА СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ 
ОБОЗНАЧЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В НАУЧНОТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ, ЧТЕНИЕ ФОРМУЛ ..............48

Комплексная цель модуля ....................................................................... 48
Содержание ................................................................................................. 48

Проектное задание .................................................................................... 61
Вопросы для рубежного контроля по модулю № 2 .......................... 62
Критерии оценки рубежного контроля
в бально-рейтинговой системе: ........................................ 63

МОДУЛЬ № 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ 
ПО МЕТОДИКЕ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОГО 
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА ..............................64

Комплексная цель модуля ....................................................................... 64
Содержание ................................................................................................. 64
Текст № 1. Forschung und Technologie in Deutschland ...................... 64
Текст № 2. IKT 2020 – Forschung für Innovation ................................. 67
Текст № 3. Deutschland nimmt die Herausforderungen des 21. 
Jahrhunderts an ...................................................................... 69
Текст № 4. Wir machen uns an die Arbeit: Die spezifi schen 
Innovationsstrategien ............................................................ 71
Текст № 5. WING – Werkstoffi  nnovationen für Industrie und 
Gesellschaft  ............................................................................. 74
Текст № 6. Piezoelektrische Keramiken: Physikalische 
Eigenschaft en, Zusammensetzung, 
Herstellungsprozess, Kenngrößen und praktische 
Anwendungen ......................................................................... 78
Текст № 7. Die Perfektionierung der Siliziumzelle  ............................... 80
Текст № 8. Informationsgesellschaft  ......................................................... 84
Текст № 9. Elektronik und Elektroniksysteme 
«made in Germany» ............................................................... 88
Проектное задание .................................................................................... 90
Вопросы для рубежного контроля по модулю № 3 .......................... 91
Текст № 10. Wie kommt der Film in den MP3-Spieler? ....................... 91
Критерии оценки рубежного контроля 
в бально-рейтинговой системе: ........................................ 93

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .......................................95

Введение

Необходимость данного пособия обусловлена бурным ростом научно-технической информации на иностранных языках, 
ее обработкой и использованием в профессиональных целях 
бакалаврами технических и инженерных направлений.
В век информационных компьютерных технологий переводческая деятельность в научно-технической сфере становится все более востребованной. Поэтому обучение студентов 
умению грамотно и четко излагать полученную из первоисточников информацию приобретает все большее значение, становится, как никогда, актуальным.
Целью пособия является формирование лингвистической 
и профессионально-ориентированной компетенций. Цель пособия реализуется в трех видах речевой деятельности: чтении текстов на немецком языке по специальности, переводе и 
письме.
Структура пособия охватывает три модуля, включающих следующую тематику: «Теоретические основы научно-технического 
перевода», «Семантика словосочетаний, сокращений и условных обозначений, встречающихся в научно-техническом тексте» и «Практические указания по методике перевода немецкого научно-технического текста».
Модуль № 1 «Теоретические основы научно-технического 
перевода» состоит из 9 уроков, освещающих наиболее сложные 
конструкции и явления, которые часто затрудняют понимание 
текста. Все дефиниции иллюстрированы примерами, взятыми 
из оригинальных научно-технических текстов.

В модуле № 2 «Семантика словосочетаний, сокращений и 
условных обозначений» приводятся списки математических 
знаков, наиболее употребительных сокращений, фразеологических оборотов и идиом, встречающихся в научно-технической 
литературе, латинских и греческих элементов международной 
научно-технической терминологии.
Модуль № 3 «Практические указания по методике перевода 
немецкого научно-технического текста» содержит оригинальные тексты из немецких источников по профилю факультета.
Теоретическое обоснование перевода на основе новейших 
методик позволяет студентам квалифицированно работать с 
текстом, анализировать различные его элементы и правильно 
переводить, а также осуществлять структурно-смысловой анализ прочитанного.
Модульная система включает квалиметрическую диагностику контроля качества знаний студентов в форме текущего, 
рубежного и итогового контроля. 
Кроме того, пособие содержит тексты, которые можно использовать для самостоятельного индивидуального перевода, 
призванные закрепить лингвистические и профессиональноориентированные компетенции, полученные на аудиторных занятиях.
Учебное пособие предназначено для бакалавров факультета 
высоких технологий, может быть также использовано в группах магистров и аспирантов.

Общие положения

В век информационных технологий и огромного количества 
источников информации первостепенное значение в технической сфере уделяется своевременной осведомленности специалистов в новейших достижениях науки и техники. Поэтому 
формирование дискурсивных компетенций по иностранному 
языку в целях нахождения и перевода актуальной технической 
информации на русский язык становится неотложной задачей 
вузов на современном этапе.
Предметом исследования данного пособия является разработка теоретических основ научно-технического перевода и их 
реализация в форме перевода с немецкого языка на русский с 
использованием новейших текстов по профилю факультета.
Целью пособия является формирование лингвистической и 
профессионально-ориентированной компетенций. Цель пособия 
реализуется в трех видах речевой деятельности: чтении текстов 
на немецком языке по специальности, переводе и письме.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
Дать характеристику особенностей научно-технического стиля.
1. 
Исследовать терминологию и виды сокращений в научно2. 
техническом стиле.
Выявить грамматические особенности научно-техничес ких 
3. 
текстов.
Раскрыть сущность способов словопроизводства.
4. 
Использовать полученные теоретические знания при пере5. 
воде научно-технических текстов по профилю факультета.
Для решения поставленных задач использовались новейшие эффективные методики изучения иностранных языков с 
привлечением технологий модульно-рейтингового контроля 
приобретенных компетенций.

Модуль № 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 

КОМПЛЕКСНАЯ ЦЕЛЬ МОДУЛЯ

Выявить специфические особенности научно-технического 
стиля, технической терминологии, общенаучной лексики, способов словопроизводства, лексических сокращений и грамматики научно-технического текста. Приобрести навыки и умения 
их идентификации и адекватного перевода на русский язык.

СОДЕРЖАНИЕ

Урок 1 
Особенности научно-технического стиля

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и 
понятность. Тексты, принадлежащие к данному стилю, могут 
обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. У всех таких текстов обнаруживается преимущественное 

использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области 
лексики это предполагает использование научно-технической 
терминологии и специальной лексики. 
Под термином понимается эмоционально-нейтральное 
слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки 
или техники. Терминологическая лексика дает возможность 
наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание сущности 
трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место 
среди прочих общелитературных и служебных слов.
Необходимостью освоения особой «техники» перевода при 
изучении иностранного языка особенно резко ощущается в отношении немецкого научно-технического текста. Как известно, синтаксические конструкции немецкого языка полностью 
отличаются от построения русской речи, но это расхождение 
наиболее отчетливо проявляется в строе научного языка, который является своеобразным и сильно отличается от языка разговорного и литературного.
Наиболее характерные трудности при переводе немецких 
научно-технических текстов:
порядок расположения сложного сказуемого, вторая не –
изменяемая часть которого (в свою очередь, состоящая из 
двух и более частей) в главном предложении зачастую оказывается отделенной от первой, изменяемой части несколькими строками, нередко содержащими еще ряд дополнительных замечаний, пояснений и целых придаточных предложений. В придаточном предложении все части сложного 
сказуемого, правда стоят рядом, но на самом конце и про
странственно отделены от подлежащего более или менее 
значительным промежутком; кроме того, переводятся они 
обычно в порядке обратном их расположению;
оторвавшаяся от глагола приставка, находящаяся от него на 
 –
более или менее значительном расстоянии, но нередко способная существенно изменять его значение;
конструкция «распространенного определения», при ко –
торой, например, артикль или местоимение оказывается 
пространственно отделенным от своего существительного, 
причем именно это существительное должно переводиться 
в первую очередь;
сложные периоды, растягивающиеся нередко на 15–20 строк 
 –
и более, содержащие ряд придаточных предложений, переплетающихся между собой и вкрапливающихся в главное 
предложение и друг в друга; выделить отдельные предложения, определить их взаимное отношение и отвести в переводе каждому из них подобающее место бывает подчас довольно трудно.
В силу этих особенностей было бы безнадежно пытаться 
переводить немецкий текст подряд, слово за словом, что до известной степени возможно при чтении французского и английского текстов, где конструкция не так уж чужда строю русской 
речи. Часто от изучающих немецкий язык можно услышать: 
«Все слова я выписал, знаю их значение, а связать между собой 
не могу». Все дело в том, что при переводе немецкого текста все 
время приходится «перескакивать» от начала фразы или периода к их концу или середине, поэтому необходимо выработать в 
себе предварительно известный «глазомер» при отыскании отдельных частей текста, которые в определенном порядке должны следовать друг за другом в соответствии с законами построения русской речи и логикой мышления русского читателя. При 

всем том, однако, следует заметить, что конструкции немецкого 
научно-технического текста являются весьма характерными, 
типичными, постоянно повторяющимися, что, в связи со сравнительно ограниченной лексикой научного текста, облегчает 
постепенное усвоение навыков перевода.
В отношении синтаксической структуры немецкие тексты 
научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты распространенными определениями, инфинитивными оборотами, различными видами 
придаточных предложений, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные 
задачи.

Вопросы для текущего контроля:

Что характерно для научно-технического стиля?
1. 
Какие языковые средства используются в данной сфере об2. 
щения?
Какую роль играют термины в специальной литературе?
3. 
Какие характерные трудности существуют при переводе 
4. 
научно-технических текстов?
Переведите следующее предложение, обращая внимание 
5. 
на порядок следования перевода отдельных частей предложения.
 
1  
2 
3 
4 
5
Die physikalischen Größen bilden die Grundlage, weiche zur 
 
7 
8  
9  
10  
6  
 11
Erreichung des funktionell vorgegebenen Resultats beiträgt und 
 
13  
14  
15  
12 
die morphologischen Besonderheiten des Objekts bestimmt.

Урок 2
Исследование терминологии 
в научно-техническом стиле

Насыщенность терминами является одной из определяющих 
характеристик научно-технического текста. В научно-техническом 
тексте доля терминологической лексики составляет не более 25 %, 
а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Поэтому научно-техническую 
лексику можно разделить на терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и 
общеупотребительную лексику. Это деление и классификация, в 
известной степени, условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за 
многозначности слов, дающей им возможность функционировать 
в различных слоях лексического состава языка.
В выражении и назывании терминированного им понятия 
(процесса, явления, предмета) термин характеризуется: наличием определения (дефиниции); точностью семантики; независимостью; стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии); краткостью, а также легкостью функционирования в 
различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина называют его системностью). За пределами своей терминологической 
системы термин лишается этих характеристик. 
Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия: 
термин «Speicher» обозначает память, запоминающее 
 –
устройство в вычислительной технике, водохранилище, резервуар на гидроэлектростанциях, амбар, склад, чердак в 
других областях употребления;

Доступ онлайн
65 ₽
В корзину