Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Письменный перевод специальных текстов

Покупка
Артикул: 619268.01.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
Целью настоящего пособия является выработка и развитие навыков письменного перевода текстов научно-технической (специальной) тематики. Пособие содержит тренировочные упражнения и связные тексты для перевода. Для студентов, обучающихся по специальности «Современные иностранные языки (перевод)», а также для студентов языковых и неязыковых специальностей других высших учебных заведений.
Письменный перевод специальных текстов : учебное пособие / Е. А. Мисуно, И. В. Бацеико, А. В. Вдовичев, С. А. Игнатова. - Москва : ФЛИНТА, 2013. - 256 с. - ISBN 978-5-9765-1565-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/462894 (дата обращения: 28.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Москва
Издательство «ФлИнта»
2013

Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, 
А.В. Вдовичев, С.А. Игнатова

ПИСьМЕнный ПЕрЕВод 
СПЕцИАльных тЕкСтоВ

Учебное пособие

Мисуно Е.А.
Письменный перевод специальных текстов [Электронный
ресурс]: учеб. пособие / Е.а. Мисуно, И.В. Баценко, а.В. 
Вдовичев, С.а. Игнатова. – М. : ФлИнта, 2013. – 256 с.

ISBN 978-5-9765-1565-9 

Целью настоящего пособия является выработка и развитие навыков 
письменного перевода текстов научно-технической (специальной) тематики. Пособие содержит тренировочные упражнения и связные тексты 
для перевода.
Для студентов, обучающихся по специальности «Современные 
иностранные языки (перевод)», а также для студентов языковых и неязыковых специальностей других высших учебных заведений.

УДК 811.111’255 (075.8)
ББК 81.2англ-7-923
 
М65

УДК 811.111’255 (075.8)
ББК 81.2англ-7-923

М65

Р е ц е н з е н т ы:
канд. филол. наук, доцент Т.Г .Шелягова (БГУИР);
канд. филол. наук, доцент М.И. Олейник (МГлУ)

ISBN 978-5-9765-1565-9 

© Мисуно Е.а. Баценко И.В., 
Вдовичев а.В., Игнатова С.а., 2013
© Издательство «ФлИнта», 2013

ПРЕДИСлОВИЕ

Подготовка специалистов в области перевода предполагает 
практику в переводе научной и технической (специальной) литературы. настоящее пособие предназначено для студентов переводческих факультетов, для студентов языковых и неязыковых вузов и имеет своей целью формирование знаний, умений и 
навыков, необходимых для выполнения письменного перевода 
специальных текстов из различных областей знаний.
Пособие состоит из двух разделов. Цель первого раздела – 
знакомство студентов с особенностями перевода научной и технической литературы как особого функционального стиля, обладающего специфическими лексическими и грамматико-синтаксическими особенностями. В разделе представлен анализ 
различных аспектов терминологической лексики и обобщены 
приемы перевода специальных терминов.
Второй раздел посвящен различным специальным областям 
(«автомобиль», «Право», «Экология», «Медицина») и предназначен для отработки и закрепления практических навыков перевода специальных текстов. Уроки, представленные в разделе, 
имеют одинаковую структуру и включают тексты для перевода, 
глоссарий терминов, относящихся к определенной области знаний, а также упражнения на закрепление специальной лексики.
Поскольку понимание предмета текста является важным 
предварительным этапом перевода, после каждого текста следуют вопросы, направленные на проверку понимания содержания 
текста. Заключительным этапом работы над темой каждого урока является задание по письменному переводу текста с русского 
языка на английский язык.
Пособие подготовлено в соответствии с учебными программами профессиональной подготовки переводчиков, но может быть использовано на занятиях по иностранному языку в 
неязыковых высших учебных заведениях, на курсах переподготовки.

раздел I. особенности перевода
специальных текстов

§ 1. Содержательный анализ текста

Перевод начинается с предварительного анализа, цель которого заключается в выяснении характера текста исходя из его 
внешних сведений и содержания. В н е ш н и е  с в е д е н и я  – это 
сведения об авторе, о времени создания и публикации текста, о 
полном тексте, из которого взят данный фрагмент, а также об 
адресате текста. С о д е р ж а н и е  – это внутренняя структура, в 
которую входит формулировка основной мысли, развитие этой 
мысли и выделение ее составляющих, разъяснение основных 
положений и доводы в их пользу, оценка основной мысли и выводы. Содержание находит свое выражение в определенной речевой форме. Это может быть повествование (последовательное 
изложение событий), описание (характеристика признаков предметов, явлений живой и неживой природы, состояний веществ и 
т.д.). К формам речи относятся также сообщение (информирование, ознакомление с новыми фактами) и рассуждение (утверждение или опровержение какого-либо факта, явления). анализ 
содержания дает представление о типе информации, заложенной в тексте, коммуникативном задании текста и речевом жанре. Эти данные позволяют определить доминанты перевода и 
выработать правильную стратегию.
Иными словами, выбор языковых средств в переводе зависит от вида информации, которую несет текст. Вид информации определяет тип текста, его функциональный стиль, речевой 
жанр, коммуникативную и прагматическую направленность 
и имеет свои особые средства языкового оформления. Речевая 
информация подразделяется на три вида: когнитивную (познавательную), эмоциональную и эстетическую.
К о г н и т и в н а я  и н ф о р м а ц и я, т.е. объективные сведения о внешнем мире, характеризуется наличием большого количества слов, имеющих статус термина и такие признаки терми
на, как принципиальная однозначность, нейтральная окраска и 
независимость от контекста. Перевод лексических единиц, содержащих когнитивную информацию, осуществляется преимущественно однозначными соответствиями – словарными эквивалентами. Для оформления когнитивной информации в тексте используются средства нейтрального варианта письменной 
литературной нормы того функционального стиля, к которому 
принадлежит переводимый текст.
Э м о ц и о н а л ь н а я  и н ф о р м а ц и я  − это сведения о 
чувствах, высказанных автором. Она передается с помощью 
эмоционально окрашенной лексики и синтаксических структур, 
свойственных каждому конкретному функциональному стилю 
и речевому жанру каждого конкретного языка.
Э с т е т и ч е с к а я  и н ф о р м а ц и я  – это образность, вызывающая ощущение прекрасного. Средствами ее выражения 
служат метафоры, эпитеты, рифма, игра слов и другие специальные приемы.
В отдельно взятом тексте может быть представлена либо однотипная информация, либо сочетание различных ее типов.
В научно-технических текстах преобладает когнитивная 
информация. Однако даже самый строгий научно-технический 
текст может содержать какую-то часть эмоциональной информации. Строгое соблюдение логического принципа изложения 
материала в специальном тексте может вызывать чувство удовлетворения и восхищения и соответственно рассматриваться в 
качестве эстетической информации.
Важным при анализе типа информации является учет ее 
плотности. Средствами, повышающими линейную плотность 
информации, являются сокращения, опущения второстепенных 
компонентов синтаксических структур, формулы, схемы, графики, иллюстративные материалы, которые в переводе сохраняются и передаются аналогичным образом.
анализ информационного состава текста позволяет установить цель коммуникации и определить доминанты перевода.
Каждый функциональный стиль характеризуется набором 
определенных параметров. Во-первых, это определенный ме
тод отражения вещественного содержания. В научном стиле, 
например, обнаруживается абстрактный тип содержания, в 
информационно-деловом стиле – обобщенный. Обиходно-бытовой стиль характеризуется конкретным типом содержания, 
а литературно-художественный – образным. Во-вторых, это 
ведущая функция стиля (объясняюще-аргументативная, информационная, директивная, эстетическая и т.д.). В-третьих, 
тональность, объективно присущая функциональным стилям (нейтральная, торжественно-утверждающая, деловая). 
В-четвертых, тип мышления (описательный, информационный, концепуально-аналитический).
Завершающим этапом предварительного переводческого анализа является установление функционального стиля и 
речевого жанра переводимого текста. Каждый речевой жанр 
имеет свою типовую форму, причем типовые формы соотносимых речевых жанров в разных языках в общих чертах совпадают.

Вопросы для повторения

1.  В каких речевых формах может быть выражено содержание специального текста?
2.  на какие виды подразделяется речевая информация?
3.  Какой вид речевой информации преобладает в специальных текстах?
4.  Какие характерные черты свойственны когнитивной информации?
5.  Какими средствами передается в тексте эмоциональная 
информация?
6.  Что является средством выражения эстетической информации?
7.  Что повышает линейную плотность информации в специальных текстах?
8.  Какими параметрами характеризуется каждый функциональный стиль?

§ 2. особенности официально-делового перевода

Официально-деловой стиль включает в свое функциональное поле тексты, покрывающие сферу официальных человеческих отношений: правительственную деятельность, международные отношения, правовые отношения, экономику, торговлю, 
рекламу, общение в официальных учреждениях. По своей функции и способу оформления текстов официально-деловой стиль 
неоднороден, что приводит к его внутренней дифференциации. 
Письменная форма документов данного стиля реализуется в 
следующих речевых жанрах:
–  законы, указы, постановления, декларации, резолюции, 
правила процедур, конвенции и другие документы в сфере правительственной деятельности;
–  дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы в сфере международных отношений;
– судебно-процессуальные документы, юридические заключения, нотариальные свидетельства, уложения и кодексы в юриспруденции;
–  военные уставы, приказы, распоряжения, донесения;
–  торгово-коммерческие соглашения, контракты в торговле и экономике;
–  деловая переписка, инструкции, акты, протоколы собраний и заседаний, резюме прений, объявления, распоряжения и другая документация учреждений и организаций;
–  официальные письменные заявления, объяснительные, 
доверенности, расписки, завещания и другие документы 
в деловой жизни отдельного человека.
Устная монологическая и диалогическая форма официальноделового стиля представлена судебными и деловыми жанрами.
Юридические документы, с которыми чаще всего приходится иметь дело переводчику, относятся к области гражданского 
права (civil law) и международного частного права (international 
private law) и в целом ограничиваются такими понятиями, как 
владение, пользование и распоряжение собственностью, переда
ча прав, страхование, использование патентов и защита интеллектуальной собственности.
По своей коммуникативной сущности официально-деловой 
стиль близок к научно-техническому в плане его имперсональности, безэмоциональности и объективности.
Основу официально-делового стиля, его сущностное содержание составляют социальная функция долженствования и 
формальная функция официальности. Д о л ж е н с т в о в а н и е 
проявляется в широком диапазоне, включающем как императивную, так и рекомендательную функцию.
И м п е р а т и в н а я  функция подразделяется на директивную, директивно-нормативную и нормативно-оценочную. 
Директивная и директивно-нормативная функции заложены 
в законах, приказах, инструкциях и нормативных документах, 
осуществляющих управление людьми и служащих важными 
ориентирами в деятельности государства, коллектива и отдельного человека. В директивных документах содержатся предписывающие указания, а в нормативных обнаруживается сочетание предписывающих и оценочных сведений.
Р е к о м е н д а т е л ь н а я  функция, наряду с сухой стандартностью выражения, допускает эмоциональную и экспрессивную окраску и свойственна дипломатической сфере, официальным торжественным мероприятиям, рекламной деятельности 
и судопроизводству. Она наиболее часто реализуется во всевозможных видах рекламы (рекламные проспекты, рекламные 
листки и брошюры с описанием и изображением изделия, указанием места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование), патентах, инструкциях по 
эксплуатации, описаниях способов применения. Эта разновидность функции долженствования образует пограничную зону 
официально-делового стиля и обнаруживается также в научнотехническом стиле.
Языковыми средствами реализации функции долженствования во всех ее разновидностях являются компактность изложения, установленная и обязательная типовая форма для 
каждого вида официально-деловых текстов. Существуют, на
пример, стандартные формы завещания, доверенности, страхования, объявления, диплома, деловой переписки и других официальных документов. В официальных и деловых документах 
применяются специальные графические приемы в виде выделения абзацев, нумерации отдельных частей, использования разных шрифтов.
Помимо специфического внешнего оформления, функция долженствования находит выражение в выборе языковых 
средств. Для лексического оформления текстов официально-делового стиля характерны следующие единицы:
a) термины (специальные и общеупотребительные): power 
of attorney ‘генеральная доверенность’; licence duty ‘лицензионная пошлина’; stamp duty on bills of exchange ‘гербовый сбор 
по векселям’; commission earnings (commission) ‘комиссионные’; 
interbank loan commitment ‘обязательства по межбанковским 
кредитам’; import (imported) commodities ‘импортные товары’; 
consumer (consumable) commodities ‘потребительские товары, товары широкого потребления’; idle time costs ‘издержки из-за простоя’; life repair cost ‘стоимость ремонта на полный срок эксплуатации’; debit ‘дебет’ (бухгалтерская запись, отражающая расход); 
worker decision-making (decision-taking) ‘принятие решения рабочим коллективом’; defalcation ‘растрата’; state depository ‘банкхранитель государственных фондов’; world depression ‘кризис мировой экономики’; prompt cash discount ‘скидка за немедленный 
платеж наличными’; wronged person юр. ‘потерпевший’; young 
adult offender юр. ‘молодой совершеннолетний преступник’; 
witness for the plaintiff юр. ‘свидетель со стороны истца’; action 
copy юр. ‘копия дела’; age qualification юр. ‘возрастной ценз’;
б) терминологизированные словосочетания, обслуживающие каждую функциональную сферу данного стиля: of sound 
mind and memory (sane and in full control of one’s mental powers) 
юр. ‘в здравом уме и твердой памяти’; by assignment юр. ‘в порядке гражданско-правовой цессии’ (передача / переуступка 
имущества, права); catch in the act юр. ‘поймать на месте преступления, поймать с поличным’; plead the baby act ‘оправдываться 
неопытностью’; adhibit the seal юр. ‘скрепить печатью’;

в) нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи, устойчивые 
обороты и клише официально-деловых речевых жанров; официальная и канцелярская лексика, номенклатурные наименования 
и речевые штампы: stipulated ‘оговоренный’; current ‘настоящий’; 
as follows ‘следующее’; hereinabove ‘вышеуказанный, вышеназванный’; hereinafter ‘здесь и далее, ниже, в дальнейшем’ (именуемый как); null and void ‘потерявший законную силу’;
г) заимствования латинского и французского происхождения, придающие документам официальность и строгость: ex- 
gratia (payment) ‘добровольная выплата’; ad valorem (duties) 
‘пошлины согласно стоимости, с объявленной цены’; post 
postscriptum ‘пост-постскриптум’; right in rem ‘абсолютное право’; 
de bene esse ‘условно, временно’; a posteriori ‘апостериори, эмпирически, по опыту’; a fortiori ‘тем более, с тем большим основанием’; ab invite ‘против воли’; absent reo юр. ‘в отсутствие ответчика’; actio contrario юр. ‘встречный иск’; ad hoc ‘для данного 
специального случая, специальный, чрезвычайный’; per se ‘само 
по себе, по сути, непосредственно’; laissez-passer юр. ‘охранная 
грамота, лессе-пассе’;
д) стилистически окрашенная лексика, обусловленная 
официальным характером текстов: presumption ‘презумпция’; 
penal sanctions ‘штрафные санкции’; obligation ‘обязательство’.
В официально-деловых текстах широко представлены собирательные существительные, обозначающие совокупное единство в силу того, что адресатом официальных документов, как 
правило, является группа лиц; отглагольные существительные; 
официальные формы обращения, начальные и конечные формулы вежливости; модальные глаголы, глаголы, обозначающие 
приказание; глаголы побуждения и глаголы в повелительном 
наклонении.
типичными для официально-деловых текстов являются 
также сокращения. например: World Trade Organization (WTO) 
‘Всемирная торговая организация (ВтО)’; General Agreement on 
Tariffs and Trade (GATT) ‘Генеральное соглашение по тарифам 
и торговле (Гатт)’; limited liability company (LLC) ‘компания с 

Доступ онлайн
200 ₽
В корзину